英语写作/翻译
-
淘金高阶1-6级考试巅峰作文潘晓燕本书针对大学英语4、6级考试进行新题型改革后作文的命题动向,提出把“生搬硬套”变成“高分作文”的妙法,让考生以“分阶突破”感受“渐入佳境”的飞跃,从而使写作从“临摹训练”走到“滴水穿石”的境界,通过30篇涵盖各种文型的巅峰作文训练,让考生熟练运用各种写作手法,渐渐摆脱对模块的依赖,挥洒自如地走向巅峰自由作文。 -
英译汉教程司显柱、曾剑平本教材分析和探讨了英译汉过程中的方方面面:翻译的基本概念、英汉语言和思维方式的差异、翻译中词义的确定与表达、结构的转换、翻译与文化以及文体与翻译等。秉承“知其所以然”之理念,在每一主题之下,在梳理、归纳、提炼的基础上,探讨了翻译中的困难和问题,分析了产生这些问题的原因,提出了因应之道,并从理论与实践结合上予以阐述,揭示翻译背后的一些规律,旨在“授人以渔”,举一反三。 -
高职实用英语写作祝慧敏本书在编写中针对高职学生的实际英语写作水平和存在的问题,本着帮助他们打好英语写作基础,侧重培养其写作应用能力的目的,提供了大量的例句,例段,范文及实用写作方面的用语,总结提炼了重要的写作技巧和方法,设计了大量的练习,以便学生模仿的实践。为配合教师使用该教材,针对书中的教学内容,设计了相应的写作教学活动,以供教师使用。本书可供高职高专学生作为写作教材使用,也可供广大英语爱好者以及大学、中学英语教师在练习、指导写作时使用,还可作为提高英语写作水平的自学教材使用。 -
汉英翻译教程肖婉丽《汉英翻译教程》属于求实高职高专英语专业系列教材。编者本着“实用为主”的原则编写该教程,教程共分为14章,前三章对汉英翻译的规则与技巧做了整体的介绍,后十一章则是对各种事务的具体翻译,如信函的翻译,合同的翻译,广告的翻译等,这些都有很强的实践性。整体而言,该书选材广泛,贴近人们的日常生活,可供高职高专英语专业学生使用,也可以供从事与翻译有关的社会人士参考使用。 -
英语写作教程司显柱、卢仁顺、曾剑平《高等学校英语系列教材:英语写作教程》是一本综合性实用英语写作教材。其“综合性”主要体现在内容丰富,涉及面广。本教材针对学生学习英语写作的实际需要,对英语写作的基本理论、原则和技巧进行详细论述。从遣词造句到篇章布局,从各种文体的写作到应试作文,都做了具体的讲解,列举了各类文体写作的常用语句,而且融写作技巧和佳作赏析于一体。本教材重点突出,实例生动,语言朴实,编排合理。《高等学校英语系列教材:英语写作教程》可供大学本科、研究生和具有同等学力的英语学习者使用。 -
汉译英教程司显柱、曾剑平大学阶段英语教学的目的是培养学生的英语应用能力和交际能力,而翻译能力则是上述能力的综合体现。本书的特点是理论与实践相结合,学术性、知识性和实用性并重,容翻译技巧和翻译欣赏于一体。内容充实,编排合理,是一本面向高校学生的汉英翻译教材。 -
英译汉教程连淑能《英译汉教程》将翻译理论课、技巧课和实践课融为一体,提供了一套可供课堂操作的英汉翻译基础教程。《英译汉教程》主要供高等院校英语专业本科高年级或同等程度的学生作为英汉翻译课在课堂教学中使用,也可供有同等英语水平的翻译自学者使用。 -
实用英汉翻译教程张煜、康宁本书首先概要介绍了中西翻译史及主要翻译理论,旨在使学生对于“翻译”作为一门学科(而不仅仅是一门课程)产生感性认识,激发对翻译理论及翻译实践的兴趣。语篇翻泽是本书的重中之重,指导学生如何结合当代翻译理论,把翻译技巧糅合到语篇翻译中去,从而提高学生的翻译能力。全书配以翻译技巧的讲解与训练,以利于学生的自学与检测。.本教程适合用作普通高校英语专业高年级本科生的“翻译理论与实践”课程教材,也适用于非英语专业本科生的选修教材及研究生的辅助教材。... -
实用英语书信华君铎本书编者根据多年的外交实践,把亲手处理过和阅读过的无数信件浓缩成为一本实用英语书信,汉英对照,提供给年青人和初学者参考。本书文字简炼——容易学习与模仿;格式标准——帮你掌握书写标准英语信函的技巧。内容丰富——193个信例,汉英对照,涵盖工作、生活诸多方面。方便实用——可以伴你一生学用,让你做到“一书在手,写信不愁”! 本书提意:写好一封英语书信主要有三个要领:第一是言简意赅。在这个工作英节奏加快的时代,用最短篇幅把事件讲清,不但有利于你自己的工作效率,同时也让人有可能花费较少的时间看完你的信。第二是讲究形式。“信如其人”,一封模式标准、用词得当、行文流畅的书信给人以良好的印象,有利于实现你信中所包含的意图。第三是礼貌周到。写信的目的是为了沟通,在构思时要有“换位思维”,一定要考虑对方的感受,以使对方能增加对你的好感,更容易地接受你的看法。编者根据多年的外交实践,把亲手处理过和阅读过的无数信件浓缩成为一本《实用英语书信》,汉英对照,提供给年青人和初学者参照。 -
英译汉实用教程郑和平本书分五个部分。第一章为翻译理论介绍,不仅客观地阐述了传统的翻译理论,还介绍了近半个世纪以来国内外翻译研究中出现的新理论、新观念,比如翻译的单位、社会文化因素对翻译的影响,等等。第二章为翻译常用技巧。翻译技巧是许许多多的翻译家辛勤翻译实践的宝贵经验总结,掌握翻译技巧,可以收到事半功倍的效果。第三章为翻译实例辨析。这一章是本书与其他教材不同之处。本章收集了300多例英译汉实例,并对它们进行分析和提供参考译文,旨在帮助学习者找到误译的症结所在,对他们逐步提高自己的英译汉水平有所帮助。通过熟悉这些例句,使英语阅读理解与汉语写作表达能力都能有所提高。第四章为英译汉练习。从某种意义上说,翻译是一种技能,只有通过长期艰苦的实践,逐步摸索,积累经验,才能掌握。本书在每章节的后面没有像其他教材那样提供单句作为练习,原因有二:一是在第三章里已有300多实例的分析和评述,可供教师和学习者选用;二是在本章里提供了20篇短文练习,目的是引导学习者在翻译中树立语篇意识,克服孤立地研究一个词、一个句子的翻译的不良习惯。最后为本书附录。本书是一本介绍和探讨翻译理论、技巧及翻译实践的书,可供广大高校本(专)科学生、成教学生和英语自学者学习英译汉时使用,对从事英译汉翻译教学的教师也有一定的参考价值。
