英语写作/翻译
-
中级口译考试词汇频率统计思马得学校主编在与众多高分获得者的对话中,我们发现他们无一例外地都研究了大量的全真试题,这种大量的练习使得他们能够准确地把握命题规律,并且在考试中遇到大量“似曾相识”的单词(虽然他们的这种感受大多是无意识的),这是因为英语高级口译考试有这样一个特点:许多单词在考试中重复出现,这些高频单词在考试中扮演着举足轻重的“角色”。因此,这些词汇在考生的复习中同样也应该占有举足轻重的地位。于是,我们将成功者无意识的收获进行了有意识的整理,对历年全真试题中出现的单词进行了频率统计,按频率的高低对单词进行了排列,希望考生尤其应该熟练掌握高频率单词。?オ?思马得全体编辑衷心希望读者能从本书中有所获益。?オ?目录出现十四次的单词(1)??十三次(1)??十二次(1)??十一次(1)??十次(2)??九次(2)??八次(3)??七次(4)??六次(6)??五次(8)??四次(12)??三次(18)??二次(33)??一次(58) -
高级口译考试词汇频率统计思马得学校在与众多高分获得者的对话中,我们发现他们无一例外地都研究了大量的全真试题,这种大量的练习使得他们能够准确地把握命题规律,并且在考试中遇到大量“似曾相识”的单词(虽然他们的这种感受大多是无意识的),这是因为英语高级口译考试有这样一个特点:许多单词在考试中重复出现,这些高频单词在考试中扮演着举足轻重的“角色”。因此,这些词汇在考生的复习中同样也应该占有举足轻重的地位。于是,我们将成功者无意识的收获进行了有意识的整理,对历年全真试题中出现的单词进行了频率统计,按频率的高低对单词进行了排列,希望考生尤其应该熟练掌握高频率单词。?オ?思马得全体编辑衷心希望读者能从本书中有所获益。?オ?目录出现二十次的单词(1)??十八次(1)??十六次(1)??十五次(2)??十四次(2)??十三次(3)??十二次(3)??十一次(4)??十次(4)??九次(6)??八次(7)??七次(9)??六次(13)??五次(16)??四次(23)??三次(35)??二次(49)??一次(86 -
美国谚语101则(美)Harry Collis编著;(美)Mario Risso插图;王海涛等译每一种语言都有它自己的谚语。不同文化中的格言警句往往相通,因为它们都是由人们相似的经验自然发展而来的。对你来说,学习英语谚语可能比较容易,因为知道了谚语的内涵之后,你就可以经常将它和类似的含义联系起来,转换成熟悉的汉语——不过,要正确、自然地使用谚语,还需要大量练习和良好的“语感”。很多谚语有多种形式或多个意思,但只要跟对等的汉语谚语联系起来,你就不会被这些灵活的形式迷惑了。《美国谚语101则》根据主题分为9篇——“齐聚一堂?薄ⅰ安环烈皇浴薄ⅰ靶⌒牧羯瘢 薄ⅰ俺晒χ馈薄ⅰ跋蚶唇苑瘛薄ⅰ叭说谋拘浴薄ⅰ笆怯咽堑校俊薄ⅰ吧铙鹧浴薄ⅰ耙欢ㄖ妗薄镏憷斫夂驼莆沼肴粘I钕喙氐难栌铩?本书在介绍每则谚语时,不仅配有中英文讲解,让你读得通透;还有绝妙的漫画,让你笑得痛快,记得生动;此外更有生活实景举例,给你全英文情境的真实体验——当然,你也会在及时出现的方括号里,找到你需要的帮助。 -
医学论文英文摘要写作李朝品,梁星主编21世纪是生命科学和信息科学的世纪,医学科学迅猛发展,新的医学知识快速积累,新理论、新技术不断涌现,几乎每天都有大量研究成果问世。若想将研究成果公之于世,使其产生良好的社会效益,论文是扩大科技信息交流,促进国际科技合作的重要形式之一。为适应医学科学高速发展的新形势,有必要为医学本科生和研究生开设医学写作的辅修课程,提高学生的写作水平。高质量的论文摘要是论文全文内容的高度提炼和浓缩,概括了一篇论文的重要信息点,是一篇论文确切概念、论点、关键性数据等主要信息的集中体现,是全文的精华部分。因此,无论作者是学生还是教师,若要发表高质量的医学论文都必须撰写英文摘要。为有效地进行医学写作教学,使学生学以致用,我们编写了这本《全国高等医药院校教材:医学论文英文摘要写作》,以供医学院校开设医学写作辅修课程及医学生、青年教师、临床医师、护师等撰写医学论文英文摘要时参考。 -
高级英语听译选粹李孚声编著本书的内容选自英语国家的电台广播节目、电视新闻,以及经过改编的报刊文章。编者首先根据中国学生的特点、兴趣和需要,对这些素材去粗取精地进行筛选,然后按照语体和难度分成单元。在每一个单元开始都配有简短提示,介绍所涉及语体的一些特点和听懂这类英语的技巧。在每一课书之前,编者都根据课文内容列出生词或短语注释,目的是让学习者对所听内容有所准备,以便快速进入情景。听力练习主要是多项选择题和用中英文复述大意。这样做的目的,一是为了满足学生的应试需要,二是为他们将来的外事和口译工作做准备。听懂了一段话后,用英文复述尚且不易,用中文复述则更难。为了便于学生做复述练习,编者对书中的对话、广播剧、短篇小说和即席谈话进行了改写缩减,供大家在听录音、复述大意时参照学习。 -
中国人容易理解错的英语口语短语沈一龙主编有些口语从字面上理解和实际意思有很大差别。如“talkover”,我们常常认为是“谈话结束”,实际上人家还要“详细谈”,真是“差之毫厘、谬以千里”。可以这样说,由众多的有着多年教学实践经验的一线教师为大家奉上的这道精心复制的“口语大餐”其适用与独道之处,可堪称是“拓荒之举”。书中收录了三千余条最新的英语口语词语、短语及句型、句式,并从文化习俗,生活禁忌,语言习惯等多方面多角度地进行诠释与分析,并以众多实例加以佐证例举,其情境可使学习者颇有身临其境之感,在潜移默化中达到突破口语,妙语连珠的目的。本书内容广泛,涉及日常生活,社会活动等各个方面。并附录了人们所关心,所喜闻乐见的众多语题,材料之丰富,句式之新颖,实例之生动,观察之细腻,分析之精透是其它众多书籍所忘尘莫及的,本书适用于大学英语1~6级学生,非英文专业研究生和学有余力的中学生以及其他中高级英语学习者。本书开了图书出版形式的先河,将图书、电子、网络几位一体揉合在一起,形成一个立体的、直观的影像,提高你听觉的灵敏度,让你的视觉鲜活起来。大连天维软件产业有限公司为本书配套了具有语音识别功能的学习软件。该软件采用人机对话,互动学习的方式,能够帮助读者训练说出一口地道的美国口语。来自美国的KendallCombs先生为本书做了录音,并对本书进行了详细的审校工作。 -
视角[丹]凯·道勒拉普(Cay Dollerup)主编;王宁中文版主编本书由著名的学术刊物《视角:翻译学研究》(Perspectives:Studies in Translatology)2002年卷的4期内容为主体合编而成。《视角:翻译学研究》创刊于1993年,英语季刊,由丹麦哥本哈根大学英文系和翻译研究中心主办,主编由国际著名翻译学者凯·道勒拉普(Cay Dollerup)担任。自2002年起由哥本哈根大学英文系和清华大学外语系合办。作为国际翻译界颇有影响的学术刊物之一,该刊为国际权威检索系统A&HCI(艺术与人文科学论文索引)确定的极少数翻译研究源刊文化和跨文化和跨学科,从不同的角度揭示翻译学的性质和任务。本书由清华大学比较文学与文化研究中心主任王宁教授作序。清华大学翻译与跨学科研究中心主任罗选民教授分别为每一期内容作简评,以便于读者更好地把握每一篇论文的写作背景和主旨。读者对象:英语专业人士,以及从事翻译实践的工作人员。 -
20世纪中国翻译思想史王秉钦著《20世纪中国翻译思想史》是一部系统论述中国翻译思想发展史的著作。聚焦翻译宗师,梳理译论长轴。以思想为"经",以人物为"纬",贯穿中国20世纪百年翻译思想史发展主线。全书分上、下篇:上篇为"传统篇",即中国传统翻译思想发展时期,首次划分并论述中国传统翻译思想的形成、转折、发展、鼎盛四个时期,以"十大学说思想"("文质说","信达雅说","信顺说","翻译创作论","翻译美学论","翻译艺朮论","艺朮创造性翻译论"("意境论"),"神似说","化境说","整体(全局)论")为中心命题,追溯其共同的历史渊源,继承、发扬、开拓传统译论思想﹔下篇为"现代篇",即中国现代翻译思想发展时期,重点论述中西翻译思想"融合期"和翻译学科全面"建设期"。在论述中,更多地关注新时期的新译论、新观念、新思想和新中国成长起来的一批有学朮实力和学朮个性的中青年翻译家,捕捉在翻译学科建设期"传统派"与"西学派"两派论战中出现的闪光的思想。本书以新的学朮史观和研究方法,以大特写的视角,以简洁的写作方式,浓缩了数十位古今翻译大家的翻译思想之精华,再现了20世纪百年中华传统译学之异彩。书中有壮伟卓越的人文精神,有历久鲜活的人生(翻译)经验。诚如一句名言:"读了它,你就站到了巨人的肩膀上。"本书为高等学校外语院系本科生、研究生的选修课教材,亦可供大专院校从事翻译教学研究的人员使用。 -
高级英语写作田育英等主编本书的使用对象是已经通过国家四级英语考试的非英语专业本科生。本书旨在提高学生英语书面表达能力,力求通过提高学生写作能力使学生进一步了解东西方文化在思维和写作模式方面的异同,提高学生运用语言的综合能力,实现书面交流的有效性和准确性。本书详细讲解了英语写作最基本、最常用的写作原则、写作过程、写作体裁和写作技巧。依据教师是教学中的主导和学生是主体的指导思想,精心设计了每个章节,每章划分为七部分:范文点评,课堂讨论,语言功能,收获佳句,修辞基础,写作任务,佳作赏析。本书每一章节内容丰富,有经典范文,有详细讲解,有多角度的问题供讨论,还有语言功能、修辞、练习和写作实践等。在章节中各部分的设计和各种体裁安排上,充分考虑了目前学生的英语水平、写作中存在的普遍问题以及信息化社会的飞速发展对高素质人才的要求等多种因素,既注重培养学生英语写作的基本技能,同时又注意强化学生在进入社会后所应具备的应用写作能力。 -
书信英语[D.霍尔]Derek Hall著;卢秀成译版权页著者题:Derek Hell。
