英语写作/翻译
-
国际商务函电陆墨珠编著本书根据国际商务英语的特点,结合我国对外经济贸易业务通讯联系的实际情况和需要,确定课文情景、业务环节和功能项目,并尽量照顾到个别较重要的常用贸易方式;同时结合每课的特定情景,有系统地重点介绍有关国际商务通讯的语言形式、体裁和写作技巧、规则,以及使用习惯等基本知识。本书的语言材料系根据当前对外经贸业务活动中的通讯联系往来函电,并参考国外新近出版的若干英、美当代通用商业函电书籍资料,按照编写本书的需要,经过适当的补充和必要的改写加工,有系统地进行编写的。开本32印张15.75字数403千字页数490 -
汉英对比翻译导论邵志洪著本书是“英汉语对比研究”和“翻译理论与实践”跨学科方向结合的产物。本书是作者在这两个领域的长期教学经验和第一手资料为基础,以作者在这两个领域出版的专著《英汉语研究与对比》(邵志洪,1997)和《翻译理论、实践与评析》(邵志洪,2003)(国家研究生教学用书)以及发表在外语类核心期刊上的五十多篇论文为依托写作而成的。本书紧密联系当前大学英语专业“汉英翻译”的教学现状和培养目标,专题研究“汉英对比翻译”的理论、方法论与实践问题,旨在创建符合汉英翻译规律的“汉-英对比翻译研究”,为汉英翻译,尤其是大学英语专业“汉英翻译”教学提供建立在汉英系统性对比基础上的与汉英翻译实践紧密联系的汉英翻译理论与方法论。传统的翻译教程编写方法是从翻译理论到翻译实践,理论与实践的关系是单向的,即翻译理论→翻译实践,这种教程很难适应当前翻译实践的需要。本书采取不同于传统的编写方法,拟建立从翻译理论到翻译实践,再从翻译实践到翻译理论,既翻译理论←→翻译实践的双向教学模式。本书共分八章。第一章:汉英语言类型对比翻译;第二章:汉英语义对比与翻译;第三章:汉英句法对比与翻译;第四章:汉英语篇衔接对比与翻译;第五章:汉英修辞对比与翻译;第六章:汉英文化对比与翻译;第七章:汉英对比与文体翻译;第八章:应用汉英对比翻译研究。其中第一章至第七章为理论汉英对比翻译研究;第八章为应用汉英对比翻译研究。相关章节配有翻译实践原文,并提供参考译文。本书适合作为大学英语专业“汉英翻译”的教材,同时与国家英语专业八级考试内容和要求同步接轨;也可以用作英语专业“翻译理论与实践”、“英汉语对比与翻译”、“对比语言学”等方面研究生的教学用书或参考用书;还可供英语教师以及翻译工作者参考。 -
企业国际化英文公文写作杨震寰著《企业国际化英文公文写作》用简洁的语言介绍了英文公文的写作方法,在公文中如何用规范的用词,如何言简骇地表达公文的含意,书中列举了各种英文公文格式与范例,使读者在日益国际化的商业大潮中,掌握写作的技巧,把握成功的机会。 -
英语应试作文的奥秘胡宛如主编;王育华[等]编著学习写英语作文有奥秘吗?回答是“也有,也没有”。对于服从语言学习的客观规律者而言,学习英语作文的确有奥秘;对于无视语言学习的客观规律者而言,学习英语作文毫无奥秘可言。如果有学习者轻信背下几条开头句就可以作为奥秘以应付作文考试,不妨抽时间先将本书浏览一遍,以重树新的观点。首先,本书试图揭示所谓“奥秘”,无非希望说服更多的学习者相信以下事实:第一,作为语言技能之一的写作技能不可以“一枝独秀”,它必须建立在相当程度的英语水平和个人修养之上;换言之,必须有足够的语汇量和熟练的语法运用能力做铺垫,必须有一定的思想认识水平做依托,必须有起码的逻辑思维能力做基础。第二,学习写作,必须依托于阅读的基础。第三,写作技能需要练习才能成为自己的东西,所以必须通过实践才能掌握,否则只是纸上谈兵而已。可见急功近利,临时抱佛脚也许有时能够用于应付单词默写或做语法试题,但是决不适用于写作学习。其次,希望更多的学习者做到“眼高手低”。此处借用这个成语不是取其字面上的意思,而是想说,首先懂得写作是比较高层次的语言技巧,然后要从细微点滴之处积累语言知识和扩大阅读范围并加以亲身实践,万万不可轻信“捷径”,而要遵循“一分耕耘,一分收获”的古训,身体力行。本书倡导的是以学习写作技巧为纲,以针对性地活学活记实用词汇为基础,以大量阅读示范例句和示范范文为辅助,最终落实于动手创作或模仿。这一系列步骤可以科学地引领学习者扎实有效地提高写作能力。这样学习目的不仅为应对大学四六级考试,也是为应对今后的各类英语作文考试,更为了练就将来必备的更高的写作能力。现在,请读者按照本书“学习组织篇章结构——学习具体技巧——快速积累急需语汇——研读模仿参考范文”等步骤开始练习写作文。本书采取的是一种比较实用的,为练习写作而阅读的方法。 -
英文应用文写作范例潘幸龙,刘琦编著本书按照日常生活、组织机构和经济法律将应用文协作氛围三大类型、为了方便读者,在每篇原文后有中文译文,注意事项,以及此类应用文的常用单词,短句及句型。 -
翻译理论与教学实践杨贤玉编著本书针对初中英语教师继续教育的特点和需要,在比较英、汉两种语言文化各自特点的基础之上,探讨了英汉翻译的基本原则和规律;重点分析了翻译与外语教学之间的关系;讲解了初中英语教师怎样学习翻译理论与提高实际翻译水平:同时还指出了翻译实践中需要注意的问题与难点。本书富有新意,充满了时代气息,可读性强,具有实用性和趣味性。 -
大学日语四级作文考点张晓宁主编为使应试理论指导与应试训练能够有机地结合,本书每章节都设有针对性较强的自测练习,边学边练,在语言实践中提高写作能力。本书后面附给的自测题参考答案中,许多答案不止一种,甚至可能有多种。本书由绪论、写作常识、句子、段落、短文写作五章构成。第一章绪论介绍了四级考试中,作文考试的目的、要求、形式及评分原则,还介绍了作文写作中易出现的问题及写作要领。第二章是写作常识,从基础入手,介绍规范的日语的书写格式、标点符号、文体、汉字和假名的书写规则。第三章是句子部分,安排了五小节内容,是进入段落前的预备阶段。第四章是段落部分,这是重点部分,在这里共安排了四小节内容,主要介绍主题句与扩展句,段落中句子间的连贯方式和主题的扩展方法。短文一章安排了七小节内容,目的通过大量形式多样的写作练习,培训综合写作能力。 -
实用英汉互译技巧汪涛编著本书是一本关于英汉互译技巧的工具书。从翻译的性质、标准、要求、对策,英汉互译技巧、英汉互译常用技巧的方法、结构等作了详细的分析和阐述。通过大量的实例解释论述了不同文化背景下不同翻译的习惯和用法。本书具有以下特点:实用性强,层次分明,例句典型、新颖,学习与应用相结合。本书的读者对象为专院校的师生,英语自修者和英语爱好者,对于自学考试,四、六级考试,在职研究生入学考试、硕士生入学考试等都具有非常现实的指导意义。当然它也可以供英语专业的学生学习和参考。 -
英语笔译综合能力汪福祥主编《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)条例》(下称《条例》)第二款有关《笔译综合能力》考试的目的和要求中明确指出:考生需“具备快速阅读中等长度英语文章并用汉语写出概要的能力,具备快速阅读中等长度汉语文章并用英语写出概要的能力,具备对各种文体英语文章的阅读理解能力”。本教材编写以《条例》的要求为基,力求在提高考生快速、正确阅读理解汉英文章,培养考生提炼、归纳、总结文章主旨等能力方面给予考生尽可能有效的指导和启发。 -
全国硕士研究生入学考试实用英汉翻译李学术主编本书严格按照《全国硕士研究生入学考试大纲》对英汉互译方面的要求进编写,并通过对大纲的细致分析探求英汉互译出题思路,基础理论的实际掌握及运用,英汉两种语言文化的对比,常用翻译技巧的深入研究等循序渐进的过程,提高广大考生在汉语思维和英语思维之间互换的技巧;通过对历年英汉互译方试题的细致分析和讲解,并结合模拟训练试题,使广大考生达到学以致用,并在考试中取得好的成绩。
