英语写作/翻译
-
后殖民语境中的翻译美玛丽亚·提莫志克(Maria Tymoczko)著通过对早期爱尔兰文学作品英译的广泛的案例研究,作者在本书中构建了一个繁复的双重主题。她考察了爱尔兰人在争取独立的斗争中所进行的翻译实践,向人们展示了翻译家在翻译爱尔兰民族文学遗产时如何通过各种途径表达了对英国殖民主义和文化压迫的反抗。这种对英国第一个殖民地的文化轨迹和开创性分析是本书对后殖民主义研究的重要贡献,也为其他有过类似殖民统治遭遇的文化的研究提供了一个参考模式。这些案例研究同时也成为质疑当代翻译理论的工具。本书对翻译研究人员,英语专业研究生、本科生,以及对在翻译理论和实践、后殖民主义研究及19至20世纪爱尔兰文学方面感兴趣的读者而言,必不可少。 -
翻译理论与实践美尤金·奈达(Eugene A.Nide),美查尔斯·泰伯(Charles R.Taber)著本书是奈达博士继Toward a Science of Translating之后的又一部论述翻译的经典著作,它旨在帮助译者在进一步领会翻译理论精髓的同时,切实掌握翻译技巧和策略。翻译理论和实践的紧密结合是本书的主要特点。两位作者从《圣经》的不同译本中选取了大量的实例,进行对比分析。这些例证涵盖了翻译的方方面面,因而具有很强的说服力和代表性,同时也增加了本书的趣味性和可读性。作者一方面对翻译进行了详尽的语言学分析,另一方面也指出,翻译不仅仅是一门科学,也是一门技术,而真正理想的翻译甚至是一门艺术。本书的写作历经四年,几易其稿,凝聚了作者和圣经学会翻译工作者多年的经验和心血。全书脉络清晰,语言深入浅出,说服力强,是一本不可多得的翻译学参考资料。 -
GRE作文100篇钱坤强等著近年来,美国教育考试服务中心(EducationalTestingService,ETS)发现,虽然多数中国留学生GRE分数非常高,写作水平却较低,在赴美后的学习中遇到了许多麻烦,也给教授们造成了很大的困扰。因此,他们开始认为GRE分数并不能完全代表一个学生的英文水平。鉴于此,自2002年10月开始,美国教育考试服务中心将原GRE必考项目。GRE考试的“分析性写作”包括两个部分:一个是45分钟的“观点陈述”(Issue)。这个部分往往是给出普遍关注的现象,或提出一个常见的问题,例如:“观念的进步是通过不同观点的人们之间的争辩来实现的”,然后要求考生来陈述对这样一个问题的看法。考生可以从任一角度去陈述自己的看法,提出自己的观点,并列举论据加以论证。另一个是30分钟的“论证辨析”(Argument)。这部分的题目类型与过去逻辑题中的单题有些类似,题目往往是提供一个论点、支持论点的论据以及相当完整的论证过程。写作要求考生不仅仅是表示对某种观点的支持或反对,而且需要对问题的逻辑关系进行深入分析,也就是要对论点、论据及论证过程都进行分析,提出自己的判断和判断依据。这类题目对考生的挑战性将更大。“观点陈述”与“论证辨析”这两个题目是互为补充的。第一个题目要求考生陈述自己的观点;第二个题目要求考生对别人的论述进行评析。这样的考题可以测试考生是如何清晰地说明一个较复杂的问题;规范、流畅地陈述观点并为其提供支持证据;通过事实和例证来支持自己的观点、紧紧围绕主要问题展开讨论的,可以有效考查考生的“论(逻辑)说(说理)”能力。GRE作文考试变成必考项目之后,对中国考生的影响非常大。虽然大多数中国考生的TOEFL作文考试能勉强得4.0:4.5分(5.0及5.0以上者仅为少数),但要想在GRE作文考试中同样也取得4.0及4.0以上的分数,实属难上加难,除非考生们能获得出色而又有效的指导和培训。事实证明,2002年10月以后的GRE考生数量锐减(此前的考试报名早已爆满),考试总得分锐降,大批中国考生倒在了作文这片“雷区”。但辩证法哲学告诉我们,再糟糕的事情也有积极的一面。套用英语中的一句谚语"Oneman''''smeatisanotherman''''spoison",我们可以反其义而且之,将其演绎为"Amajorityofpeople''''spoisonistheminority''''smeat."GRE作文考试的出现,为中国学生中的一部分优秀者排除了无数的潜在竞争对手。可以预计,极少数作文优秀者在今后的申请过程中,只要留学文书材料做好了,所面临的将是一片坦途。惟有独具慧眼者才能把握机会,惟有把握机会者才能赢取胜利。这便是你所需牢记的一切。 -
现代汉译英口译教程吴冰主编《现代汉译英口译教程》是为高等院校英语专业学生编写的口译教材,也可供广大英语口译工作者或具有较好英文基础、有志于从事口译事业的自学者使用。《现代汉译英口译教程》在1995年出版的《汉译英口译教程》(修订本)的基础上,全面更新了旅游,体育,教育,妇女与儿童,老人与家庭,人口,民族,宗教,医疗卫生,工业,农业,外贸,经济发展和改革开放,环境保护,外交和港、澳、台概况等16个单元的阅读材料,并增加了科技和文化两个单元。每个单元由阅读材料、词汇和表达法、语言重点以及新增的口译须知和技巧四大项构成。《现代汉译英口译教程》根据口译的特点,针对中国学习者的问题与困难而骗写,目的在于提高学习者及时、独立地进行即席翻译的能力。 -
中国人英文写作全攻略陈会军编著本书的内容和练习是专门针对中国人学习英文写作而编排设计的。同许多其它写作书相比,本书有以下突出特点:内容丰富,语言简练,实用性强。为了突出重点,降低表达难度,本书在每一章节之前都有中英文要点说明,对专业词汇和一些较难的词汇都加有中文注释。同时,本书除包括中国学生在英语写作中常犯的错误并加以分别指正外,还对中英文写作的差异加以比较、分析和说明。因此本书是英语专业和非英语专业的本科生,研究生,博士生系统学习英语写作值得选择的教材,也是广大英语爱好者自学英语写作的很有价值的参考书。 -
英汉翻译祝吉芳主编;张光明[等]编本教程专供高等院校英语专业高年级学生翻译课课前预习、课堂讲练、课后实践之用。为此,本书一方面力求内容丰富多彩、专业易懂,通过自学便可基本掌握所需翻译理论及方法,为课堂讲练腾出时间;另一方面,为了提高学生的翻译能力,本书在每章之后专门设计了课堂讲练习材料及课外扩展练习材料,以提供更多的实践机会。材料内容有趣,体裁、题材多样,难点、容量张弛有度,与每章内容相关性大,而且本书还提供译文参考,旨在抛砖引玉,鼓励多样化译法及译文,提倡通过对比,汰劣存优,为读者翻译实践活动提供参照。另外,考虑到有志于从事翻译工作的在校生和往届生的需要,我们力争使本书的设计和编写与“全国翻译专业资格考试”考试委员会规定的考试大纲接轨,增加了类似翻译教材上少有的语篇翻译内容,以加强语篇翻译的学习力度。同时,本书尽力使所涉及的理论和实践方法具有普遍意义,既适用于英译汉,也基本上适用于汉译英,帮助考生迅速熟悉翻译途径,更有效更快捷地完成本科阶段翻译课程及“全国翻译专业资格考试”指定用书的学习。 -
体育英语霍光利编著本书围绕奥运会、亚运会及各主要体育运动项目的历史、现状、比赛实况等内容,精心选取典型、常用的口语句子编排成情景对话、英汉对照,供英语初、中级水平的读者学习、使用。 -
新闻报道与写作Melvin Mencher也许你选择开始报纸、杂志、广播电视生涯的路径。也许你有一种特殊兴趣,它将你引向数千种专门出版物,也就是报纸和杂志。或者你可能选择为在线媒介报道和写作。在线新闻事业成长壮大的一个迹象是它得到了普利策奖委员会的承认,该委员会决定从1999年起把在报纸列入公从利益服务奖的入选对象。《新闻报道与写作》能为在中国学习新闻学的学生提供一些关于新闻学的最基本的内容与教益,这些内容是一个记者成长的起点。《新闻报道与合作》一书向学生展示了如何分析事件,以及如何在新闻报道中综合这些分析。一个负责任的记者应懂得把事件放在特定的社会背景中来思考,来发现其原因和结果的重要性。这意味着,记者不仅要不断发展采访报道的技巧,还要扩展对人的理解,对所处的文化和社会的理解。本书是世界主流新闻传播学院的通用教材,历经25年考验而仍然畅销不衰。作者梅尔文·孟彻(Melvin Mencher)为哥伦比亚大学新闻学院教授,基于他在新闻教育方面的贡献,美国教育协会新闻与大众传播报业会授予他2002年度“杰出教育者”奖。孟彻结合在不同媒体行业中工作的自己学生们的案例,对报纸、广播电视、网络新闻报道的章法做出富有体系的阐释。本次影印的是它的最新版本,其中论及我们身边刚刚发生的事件,案例崭新而富有代表性。课本同时配有教师使用手册等教辅材料,属于一本选材精良,编写严谨,开发比较完备的教科书,适合新闻专业本科高年级和研究生教学。 -
实用中日口译周殿卿,彭晓利编著本教材适合于大学本科3、4年级或具有同等水平的口译课、即席翻译课、同声传译课、即席翻译课、同声传译课的教学使用,也是日语工作者不可缺少的翻译必携之书。 即席翻译、同声传译不同于一般的口译,主于国际会议设施,进行即席、同步翻译。它需要较高的语言素质和外语水平。所以在教学中应把教学的重点放在提高听说能力上,重中之重应放在听力训练和反应能力训练方面。 -
中译英技巧文集《中国翻译》编辑部编辑本书由两部分稿件组成,第一部分收编了有关负责同志在全国中译英学术研讨会上的讲话以及部分代表的发言和提交的论文;第二部分收编了近几年来发表在报刊上有关中译英技巧的文章。如果本书的出版能对我国中译英工作的开展有所帮助,那将是我们最大的心愿。
