英语写作/翻译
-
汉英翻译技巧教学与研究王大伟,魏清光 著本书从词汇、语义、语法、篇章等方面对翻译技巧进行深入而详尽的探讨,所选例句多达185条。.涵盖面宽,涉及经济、政治、法规、交通、外交、文学等话题。..实用性强,大多数例句有两种英译文,以便读者进行对比分析,从而更深刻地了解翻译的原理与技巧。本书课供英语专业硕士生,本科生使用,也可供教师讲解翻译原理时使用,还可供读者自学使用。... -
英汉翻译辨析傅敬民,张顺梅,薛清 编著《外语院校翻译系列教材·英汉翻译辨析》通过同一原文不同译文的正误优劣比较分析,使读者领悟翻译理论,掌握翻译技巧。前三章依次探讨短语、句法结构、修辞格等翻译问题,在翻译实践中,这三个方面的问题出现频率最高。后四章分别为几种常用文体的翻译,英汉思维比较及翻译,翻译中语境、文化、语用问题的探讨,以及语篇翻译。 -
实用文体翻译顾维勇本书从文体特点、文本的功能类型、翻译技巧等方面对商务实践中常用的广告文体、商标文体、旅游文体、商务文书文体和商务法律文体进行了分析和论述。其中商务文书文体及商务法律文体的翻译为本书的重点内容。书中既反映了近年来国内相关文体翻译研究的主要的、最新的成果,也收入了作者近年来的研究成果。本书针对性强,实用程度高。本书适于广大从事商务英语学习和工作的读者,尤其是爱好或从事商务英语翻译的读者阅读参考。 -
英语口译笔记法实战指导吴钟明内容提要前言第一章笔记法符号体系与分类一、口译笔记法的概念1.笔记符号2.数字笔记3.专有词汇笔记4.逻辑结构记录二、笔记注意事项三、笔记法四大原则四、笔记法教学1.笔记的节奏2.笔记的突破方法第二章句子汉英、英汉互译笔记法练习一、汉译英I.经济商贸专题Ⅱ.外交政治专题Ⅲ.能源环境专题Ⅳ.体育旅游专题V.文化教育专题Ⅵ.笔记法汉译英练习Ⅶ.笔记法汉译英练习参考答案二、英译汉I.经济商贸专题Ⅱ.外交政治专题Ⅲ.能源环境专题Ⅳ.体育旅游专题Ⅵ.笔记法英译汉练习Ⅶ.笔记法英译汉练习参考答案第三章段落汉英、英汉互译笔记法练习一、汉译英I.经济商贸专题Ⅱ.外交政治专题Ⅲ.其他Ⅳ.笔记法汉译英练习V.笔记法汉译英练习参考答案二、英译汉I.经济商贸专题Ⅱ.外交政治专题Ⅲ.其他Ⅳ.笔记法英译汉练习V.笔记法英译汉练习参考答案Ⅵ.篇章汉英互译笔记法练习及答案第四章习语、谚语、俗语、诗句的翻译及口译分类词汇一、习语、谚语、俗语、诗句的翻译二、口译分类词汇主要参考书目 -
证书证件德译技巧周恒祥 著无论是留学、旅游还是外派或是记者采访,中国人到国外走走看看的机会是越来越多乐,但是由于欧洲国家众多,很多国家虽然可以用英语交流,但是当地的母语依然十分重要,尤其在护照、签证、以及证件、公证这些证明文件上。本书正是针对这一情况,为德语工作者、德语学习者以及公证处、高等院校等其他对德机构团体参考使用的一本工具书,囊括了中文证书证件德译样例,印章、公章、钢印的译法和中国高等院校名称的德译方法,还有出生证明、婚姻证书、录取通知书、因私护照等等一系列的证件翻译。作者为我国证书证件的德语翻译提供一本既含蕴一定理论内涵又附有各种样例详解的实用参考书。 -
汉译英理论与实践教程程永生 著《汉译英理论与实践教程》以翻译实践为主,从词语到句子再到段落、从现代汉语到古代汉语讲述翻译,适当穿插翻译理论与翻译技巧。对同一原文,作者提供不同译文,利于读者比较研究。文字叙述多用于介绍与翻译有关的知识,特别是文化背景知识。汉语词语英译:成语、典故、俗语、谚语、人名、官职名、天文、历法、时新词语等的英译。现汉句子英译:句子翻译的时态选择、翻译程序、可行性翻译。现汉段落英译:段落翻译的统一性和连贯性、文体问题、意义层次的调整和重组古典名著英译:古典名著段落选择,名家译本比较分析。 -
实用英汉、汉英口译教程陶庆 主编《实用英汉汉英口译教程》的编写主要体现了综合性和实用性,旨在帮助学生了解口译工作性质和特点,学会运用相关技艺,体会影响口译的各种因素,从而达到掌握技能、积累经验的目的。教材供分十个单元(Unit),第一概括介绍口译知识及相关技巧,其余各单元按照旅游观光、文化教育、社会问题、经济贸易、健康卫生、国际形势、科学技术、体育文娱、会议致词等九个专题内容编排。第一单元饮食两组课文(Lesson),每组课文由五篇文章(Text)组成。Text1是一篇导读文章,目的是让学生熟悉该专题的相关背景知识,逐渐进入角色,并养成重视译前准备的良好习惯。然后是英译中(Text2)和中译英(Text3)文章各篇,配有参考译文和译法讲解,供课堂练习和分析点评。Text4和Text5是有关同一主题的两篇补充文章,均配有参考译文,可用于课堂补充练习,课后复习或课外自习。教材配有磁带,便于课堂教学和学生自习。 -
新编英汉互译教程谭卫国,蔡龙权 主编本书是一本集翻译理论、翻译技巧、翻译实践为一体的教材,是编者在英汉-汉英翻译领域长期教学及科研工作的结晶。于同类教材相比,它具有以下特点:体例新颖、内容充实全书由三大部分组成:基本翻译理论;主要翻译技巧;翻译实践,其中包括英语专业八级统考翻译试题及其参考译文。翻译理论篇用简明英语写成,通俗易懂,方便教学;翻译技巧篇从英汉互译的角度讨论翻译技巧;翻译实践篇提供40篇精彩范文,便于读者学习,并提供八级统考翻译试题及其译文。学术性强、知识面广翻译理论篇讨论翻译学的主要内容,涵盖近年来翻译理论界的最新成果,具有极强的系统性、学术性和参考价值。.实例丰富、应用性广丰富而精彩的例句、范文是本书的一大亮点。纵览全书,题材广泛、内容健康、语言优美、文笔流畅的例句、范文比比皆是,其译文同样精彩,可与原文媲美。..本书可作为英语专业本科生和研究生的翻译课教材,亦可供本科生和研究生撰写学位论文时参考。本书还适宜作为非英语专业大学生、研究生以及广大翻译爱好者的自学读本,并可作为翻译工作者的翻译研究参考书。... -
汉译英基础教程马秉义 编著本书试图从比较语言学的角度,以句子为基础研究汉英句子结构的翻译理论与技巧,以句群为重点研究汉英思维模块的翻译理论与技巧,以文章为整体研究修辞、文化诸方面的翻译理论与技巧。教程分为三篇,第一篇汉英句子翻译,着重介绍了汉英句子在语法和惯用法方面的主要异同之处。第二篇汉英句群翻译,所用范例大多取自名家之手,经得起推敲,对初学翻译的人很有参考价值。第三篇汉英文章翻译。本书特别侧重学习汉译英的思路和汉译英的实践。介绍汉英句子在语法和惯用法方面的主要异同,比较常见的汉英群模式,再配以汉英文章翻译。所用范例大多取自名家之手,经得起推敲,对初学翻译的人很有参考价值。 -
英汉互译实践与技巧许建平本书是配合《英汉互译实践与技巧》(第二版)的教师参考用书,旨在为任课教师提供必要的教学参考资料和详细的教学难点讲解分析,以便更好地组织课堂教学,抓住教学重点,提高教学效率。此书也可供选用该教材的自学者使用。
