英语写作/翻译
-
2006年考研英语知识运用英译汉详析与精练叶春阳 张鲲暂缺简介... -
英语疑题精解王新博这是一本英语学习的工具书,我们真诚希望它能对广大教师、学生、英语工作者及英语爱好者在从事英语学习、教学、测试、科研等工作时有所助益。 本书按词法和句法系统共分九类。采取问答形式,对中国人学英语时容易遇到或产生的有关英语语法、词江、翻泽、测试等方面中的疑难问题,用分析对比的方法,通过典型易懂的例句作了较详细的解答。对一般英语语法书中未涉及或未作深入阐述的难点、客易混淆的问题以及尚有争议的理论问题,也做了一些初步的探讨。 -
英文短语趣味记忆法武兰蕙用最简单最常用的单词,造千变万化的的英文短语,启发您源源不断的英文超能力!本书适用对象:高中高职以上学生,出国观光旅游者,从事英文教育的教师,有心增强英文实力者,希望迅速倍增英文短语者,参加各类考试人员,想要说一口流利英语者,想要读通China Post 俚语者。 -
英汉樊恒夫 辛柯本书是在已有讲义的基础上修订而成的。全书包括:口译概论、日常接待、旅游、体育运动、教育、医疗卫生、数字口译、经济与工业、农业、世界贸易组织与中国、环境保护、中国外交政策、名人演讲、习语谚语口译等14个单元的内容。本书适合于大专院校英语、涉外文秘、国际贸易、国际新闻等专业的学生学习使用,也可供英语学习爱好者及其他从事口译工作或涉外交往活动的人员自学使用。 -
新编英汉口译教程崔永禄 孙毅兵本书为“新世纪高等院校英语专业本科生系列教材”之一,是普通高等教育“十五”国家级规划教材。本书是根据我国《英语教学大纲》为英语本科高年级学生编写的口译教材。本书共14单元,每单元分单词和词语、背景知识、视译、口译练习和补充口译练习五个部分。经修订后突出以下特点:★减少一般生活会话的题材,更多选用大场合使用的材料,且题材丰富。如名人演说、记者采访、联合国文件等。有利于高年级学生水平的进一步提高,为同声翻译奠定基础。★每单元都有一篇视译练习,这是本书独有的。可帮学生从笔译到口译过度,培养学生熟悉口译思维的机制,培养敏捷的反应能力,掌握口译的基本技巧。★突出知识性。整个教材覆盖面广泛,如经贸、文化、科技、教育、体育等。每单元都有较长篇幅的背景知识介绍,视译和口译都有相当充实的知识内容,能极大地扩展学生的知识面。开本:1/32页数:306字数:308千字印张:10.25 -
2003大学英语四级考试万之本丛书充分体现以人为本、以学生为中心的思想,一切从实战的要求出发,从学生的实际情况出发,充分考虑同学们英语学习过程中的各种困难,尽量为同学们节省宝贵的时间,提高学习效率。 -
2003大学英语四级考试万之本丛书充分体现以人为本、以学生为中心的思想,一切从实战的要求出发,从学生的实际情况出发,充分考虑同学们英语学习过程中的各种困难,尽量为同学们节省宝贵的时间,提高学习效率。我们希望同学们最好以如下方式使用此书:严格按照正规考试的时间和要求做模拟题,最好不要边做题,边翻看后面的答案。按正规考试的时间完成模拟题后,再核对后面的答案,为自己评分。最后参阅后面的详细解答。 -
大学英语四级词汇逆序识记手册王湘云读者在对某个单词的同根词或派生词意义不了解的情况下,会想当然地认为这个单词与其同根词或派生词大体是同一个意思。其实,许多同根词或派生词与根词的意义并无直接关系,把它们排列在一起反而易造成词汇记忆上的混乱,不利于读者准确掌握和记忆词义。我们编写《大学英语四级词汇逆序识记手册》采用了逆序排列方式。所谓逆育排列就是以单词的尾字母为序进行词汇排列。这样做有两个好处: 第一,能够避免正序排列造成的错觉,使词汇辨识和识记更加准确。在逆序识记排列中,同根词或派生词的排列顺序打乱了上下排列的单词在意义上毫无关联,读者不能指望认识一个单词就可以推测出后面的同根词或派生词的词义,而必须单个地认识和记忆单词。这就避免了“望文生义”或想当然地推测词义的弊端,从而达到准确识记的目的。 第二,能够利用尾音相同产生的韵律效果帮助记忆。词尾字母相同,其尾字母的发音也基本相同。在单词逆序排列时,结尾相同的单词排列在一起,育读时便出现相同的尾音,就像诗歌具有韵律一样。押韵的诗歌容易记忆,按韵律排列起来的英语单词容易上口,自然也就利于记忆。 编写这本逆序识记手册,其目的并不是要求读者今后 采取逆序的方式识记词汇,而是要求在过去正序方式识记词汇的基础上,使用这本逆序手册来检测自己对词汇识记的准确程度。在检测的同时,既可复习词汇,又可订正记号汇记忆上可能发生的错误。 -
实用大学英语写作雷卿本书针对不同类型作文,提供不同的应试策略,提供学生模拟训练方法,实例充分。分为五大部分,从词、句、段、篇等系统地、循序渐进地给学生提供了详细的讲解。 -
核心必备600例英语句型文闻学好英语,一般要注意三点:一是注意英语词汇的特殊功能;二是大量掌握英语惯用语并提高对它们的运用能力;三要不断积累英语的各种句型。英语句型比较复杂,如果不了解和掌握其用法,往往对句子就会产生误解,并严重影响对英语的学习。比如下句:But that I saw it, I could not have believed it.如果不熟悉[But that +从句(肯定式谓语)——主句(含could表示虚拟式)]这一句型,此名按词序去翻译,就会译成“可是我毕竟见到了,我不可能不相信。”这样的译错了。把它按上面的句型去理解,则正确的译文是:“要不是我亲眼看见,我是不会相信的。”从对此例的理解和翻译,就可看出掌握英语句型的重要了。因此,我们在学习英语时,必须注意不断积累常用的英语句型,并刻意去模仿,熟悉它们的用法。我们编写此书的目的,就是为了帮助广大读者弄懂和熟练掌握各种灵活多变的英语句型,从而提高对英语的理解和运用的精确程度。本书特点:(一)用联想对比法,从一种句型联想到其反义句型。如:The country is badly short on wheat.(这个国家极其缺乏小麦。)此句句型为[主语+be等+short on…],我们可以想到与其语义相反的句型:[主语+be等+long on… ],如He is long good ideas .(他有满脑子的好主意。)(见本书P.84)(二)注意句子否家意义后移之类的句型特点。如:Yor should not give up hope because you have met with some difficulties.此句为[…not…because…]句型,如果按字面顺序就会译为“因为你遇到一些困难,你不应该放弃希望。”这显然不对。正确译文是:“你不要因为遇到一些困难就放弃希望。”此句谓语中的否定词not否家的是后面的从句,而不是否定语,这就是句型否家意义后移的特点,在学习时一定要注意;应从逻辑推理去理解以免发生谬误。(见本书P.32)(三)用比较方法,将句型结构形式不同而语义相同的句型汇合在一起,便于对比、记忆。如:He is as brave as any man alive./He is as brave a man as ever breahed./He is the bravest man that ever lived.此三句句型结构形式不同,但语义相同,均可充赤:“他是世界上最勇敢的人。”(见本书P.331)(四)用比较方法,将句型结构类似而语义不同的句型组合在一起,加深对比。如:All but one of the the thieves were caught.(除一人外,全部窃贼落网。)/It was all but impossible to climb back into back into the boat .(再回到小船上已几乎不可能了。)此二句中均含有all but,形式类似,但语义完全不同。(见本书P.189)(五)本书例句丰富。全书句型大多汇合成组,共230组(600余句型 )每组均珍出贡汉对照的典型句型的理解和掌握。同时,对句型进行分析说明,力求准确、详尽、必要时还进行注释。
