英语写作/翻译
-
小学英语通用临摹字帖于文涛(书) 著 黄文芬 编《小学英语通用临摹字帖(基础版)(下)》书法工整美观,标准规范,适合小学生模仿;名师精心编写,紧扣考点,有效巩固课堂知识;基础、提高、优化,学与写步步高。
-
小学英语通用临摹字帖于文涛(书) 著 黄文芬 编《小学英语通用临摹字帖(基础版)(上)》书法工整美观,标准规范,适合小学生模仿;名师精心编写,紧扣考点,有效巩固课堂知识;基础、提高、优化,学与写步步高。
-
新法突破易仁荣 编目标具体本书分7天(准确地说是7次,每次约两小时)教英语写作,每次有一个具体而又明确的学习目标,只要读者从第一天开始就自觉地要求自己一个个地达到每个目标,7天的学习就会使你的英语写作有一个翻天覆地的变化。 从头学起本书从帮助学生了解句子成分、简单句基本句型这些英语写作中最基本而又十分重要的基础开始,到指导学生使用复合句来转换简单句、使用过渡语使文章连贯,让学生一步一步地学会写漂亮一点或高级一点的句子和文章。方法新颖 在7天的写作学习中,编者每天都教大家一个写作El诀或方法,每天都做到讲与练相结合,各种例子尽量和中考挂钩,这样做使同学们的学习既有成效又充满乐趣。经过7天的基本功训练完成“学习篇”后,读者可以参照本书“参照篇”中的英语记叙文、议论文、说明文、应用文的写作口诀、写作模式和常用句型以及近年来的中考试题、答案和相关‘‘巧言妙语”,最后进入“实践篇”中的篇章写作练习。到那时,笔者完全有理由相信,大家不仅不会对书面表达再望而生畏,反而会逐渐对英语写作产生较大的兴趣,并一定会产生巨大的成就感。
-
初中英语作文大通关曹卫君 著暂缺简介...
-
高考英语经典写作150篇刘决生 编《高考英语经典写作150篇(第5版)》分记叙类、说明类、议论类、应用类、综合类等,对范文点评,包括如何开头、承接、结尾等,突出每句的多种表达变式,让学生自主选择,举一反三。同时,提供有用的词组、连接词与句型,要求学生背诵。
-
英语写作基础教程丁往道,吴冰 编(A Basic course in writin曲(第三版)主要是为高等学校英语专业一、二年级的学生编写的,同时适合师专、广播电视大学、成人高等学校的英语专业使用,也可供英语水平相近的自学者参考。《英语写作基础教程(第3版)》是作者在总结自己几十年丰富的英语写作教学经验、研究近年国内外英语写作教学方法的基础上推出的。全书用清晰、浅易的英语介绍了英语写作的基本方法和特点,讲解时提供了较多的例句、例段和范文,其中既有英、美作家的作品,又有中国学生的习作,内容有趣,贴近生活,易于模仿。全书共8章,包括文稿格式和标点符号的用法、选词、造句、段落、摘要、作文、应用文及学术论文的写作方法。每章都附有练习题和参考答案,引导学习者循序渐进地提高英语写作水平。
-
翻译能力培养(英)舍夫纳,阿达巴 著舍夫纳等编写的《翻译能力培养》分为定义翻译能力、培养翻译能力和评估翻译能力三个部分。第一部分介绍了翻译能力的构成要素,包括语言、文化、文本、学科、研究和转换能力等;第二部分探讨了课程设计、方法论以及教学实践等;第三部分论述了翻译能力的评估标准。《翻译能力培养》对我国高校英语专业翻译能力的培养、界定和评估具有重要的指导意义。
-
英汉汉英翻译实训教程袁翠 著袁翠主编的《英汉汉英翻译实训教程》致力于解决高职高专商务、旅游等应用英语专业学生在工作中所面临的主要问题,即如何学以致用,如何把课堂所学同就业需要与行业企业需要相结合。教材编写过程中编者积极与企业一线工作人员合作,从企业寻求真实翻译案例,以学生在实际工作中遇到的翻译问题为突破口,突出教材的实用性和实践性。教材涉及主题广泛,选材与时代、行业企业紧密结合,满足学生实际工作需要。本教材强调学生在一定的热身、提示下自主探索英语翻译问题的规律,以案例教学为导入,激发学生完成翻译任务的动力,使他们积极主动地参与到教学活动中。同时,注重过程教学,以简明扼要的博士点评,讲解翻译重点和难点。同时,翻译过程分解化,便于培养学生独立分析和完成翻译任务的能力。
-
应用翻译功能论贾文波 著《中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:应用翻译功能论(第2版)》以功能翻译理论为理论基础,结合不同文本功能类型,讨论了应用翻译的功能特征,提出相应的翻译对策(纪实翻译与工具翻译、交际翻译与语义翻译、解释性翻译、注释翻译、直译意译、改写重组、异化归化)和相应的翻译技巧(选词用字、词语搭配、省译增译、分译合译、虚实互易、照应连贯),尤其是重点讨论了政治文献翻译的“表达性”功能要素、科技与公文翻译的“信息性”功能要素、旅游与商业广告翻译的“诱导性”功能要素、外宣翻译中意识形态操纵下的改写。
-
中西翻译思想比较研究刘宓庆 著《中西翻译思想比较研究(第2版中译翻译教材翻译专业研究生系列教材)/中译翻译文库》编著者刘宓庆。就翻译事业本身而言,我们则要作出相应的战略调整。谈到翻译,人们就首先想到文学,这个观念是“西方式”的,他们似乎只想看看人家的文学作品,尤其是美国,译论百分之八十以上谈文学。我认为翻译事业的优先次序应该是:第一,学术翻译;第二,科技翻译;第三,财、经、贸翻译;第四,文学翻译;第五,文化事业及其他翻译。我们应该把学术翻译放在第一位,使它享有最优先的资源投入,这对提高国家地位和国民素质、教育素质都是至关紧要的。这样的优先次序不仅符合国家发展之所需,而且也是获得国人的真正认同的关键。就翻译业本身的发展而言,我想在这里谈一谈翻译实业化的问题。作者认为,考虑到翻译业的实际及发展前景,“实业化”是本行业在社会生产力发展中求得一席之地、一席应有之地的可途径。