英语写作/翻译
-
习惯用语精学本汪福祥编著本套丛书是以行家眼光与专业水准荟萃的精华系列。其优势在于每册归结数以百计的典型规则,以此抛砖引玉,起到以一当十的学习效果。船行大海,掌舵则无惧。本套丛书以此为旨。读者范围:高中生、大学生、具备一定英语基础希望拓展知识面的读者。精典范例,将模式一网打尽触类旁通,将方法运用彻底突破英语学习困境构造全新英语自由空间精彩个案与典藏方法完美结合一条富有独创性的英语解决之道颠覆一切英语阻碍畅通所有英语路径 -
卡比听说英语(韩国)李英淑著、李丽译少儿英语第一步。 -
新编英汉翻译李建军编著为了适应当前社会发展和高校课程改变的需要,《新编英汉翻译》力求克服这种片面性,借鉴各家之所长,努力使《新编英汉翻译》的适应面更宽广一些。《新编英汉翻译》分三大部分:第一部分是概论篇,主要介绍一些翻译的基本知识和基础理论;第二部分是技巧篇,主要介绍一些词、句子和习语的常用翻译方法和技巧;第三部分是实践应用篇,包括文学翻译、经贸翻译和应用文翻译等三部分,从不同的文体材料入手介绍一些具体的翻译策略。《新编英汉翻译》每章后都附有翻译练习和参考译文,供大家练习提高之用。《新编英汉翻译》采用对比分析等方法,达到通俗易懂的目的,内容具有生动、形象性和知识性特点。《新编英汉翻译》适用面较宽,可供高校英语专业的学生使用,也可以供研究生、自考生、函授生、从事经贸工作的人士以及广大的英语爱好者学习英汉翻译时参考和使用。 -
英语口译基础能力证书考试基础口译教程齐伟钧,孙万彪主编;罗杏焕[等]编写本书作为一本主要用于课堂教学的教材,在整体结构上分为16个单元,是根据一学期16周,每周3课时的培训计划而设定、编排的,也就是说,本教程所需课堂教学时数不宜少于48课时。本教程强调读者、编者以及本书之间的相互作用和相互影响,从培训学员的综合语言知识和英/汉口译表达能力出发,经过为期16周的培训,力求使学习者的综合运用语言的能力,交际能力,特别是口译能力得到明显的提升,并能大体掌握口译的若干基本技巧。教师和学习者使用本书时,可根据实际情况对本教程的内容灵活掌握,有所侧重,变通处理。教师也可根据具体教学对象的要求,适当补充一些相关内容和练习。必须指出的是,本课程在教与学的过程中,应注重精讲与勤练,才能达到预定的目标。< -
英语口译教程易宏根主编《英语口译教程》是《求知高等学校英语专业系列教材》之一,分为1,2册。第1册由8个单元组成,每个单元根据其内容由1~3课组成,共17课。每课均由口译相关理论和(或)技能介绍、技能练习、口译练习和课后作业等部分组成。本教材以口译技能为单元编写,练习形式多样,练习材料覆盖面广、时效性强。本书可以用作高等学校英语专业高年级的口译教材,亦可作为非英语专业人员和口译爱好者的自学教材。 -
中级阅读教程(第二版)应试指导陈汉生主编;白玉华[等]编上海市英语中级口译岗位资格证书考试“中的英语阅读理解项目主要测试学员的阅读理解能力、综合概括能力与英语国家政治、经济、文化等相关的知识面及词汇量等。根据上海市英中级口译岗位资格证书考试大纲以及《中级阅读教程》,我们编写了《中级阅读辅导教程》,旨在帮助学员更有效地学习《中级阅读教程》,进一步培养和提高学员的英语阅读理解能力。本书的主要特点:1 本书是“上海市英语中级口译资格证书”应试培养推荐教材,中级阅读教程》的配套辅导教材,分为十六单元,每一单元的辅导内容均围绕该单元的主题展开。2 本书紧扣《中级阅读教程》,实用性、针对性强。学员可根据实际情况,选读有关辅导内容。3 本书由上海市英语口译岗位资格证书专家组审定,附阅读练习参考答案。 -
新视野大学英语读写教程课文辅导双博士大学英语课题组编写本书是高等学校教材《新视野大学英语读写教程(第四分册)》配套的辅导用书;是根据《最新大学英语教学大纲》、《最新大学英语四、六级考试大纲》编写而成的。 本书编写在体例策划方面兼容百家所长并力求创新突破,在内容辐射方面集同类书之精华,并遵循英语学习的规律和特点,结合学生的实际需求,推崇与时俱进的时尚理念并以最新版本教材为依托,在其基础上精心编制而成的。 本系列丛书的编写者均为北京大学的英语专业人士,深谙四、六级考试的命题规律和特点。本书采用双色排版,用60克特制的胶纸印刷,双色排版,印装精美,内容精致,故称之为“双博士”精品系列。 -
曲刚快步英语五速发音练习卡曲刚著用5种速度反复朗读英语句子;从慢到快的“过滤式”发音练习;不放过任何一丁点发音细节;通通透透掌握英语句子发音;适用于认识一些英语单词但发音沿信心的人。用五速发音练习以五种速度反复朗读一个英语句子后,该句子的各?址⒁艏寄芏急涣废暗猛昝赖厝保蘼凼蔷渥拥南附冢故蔷渥拥恼宸⒁裟芰Χ冀玫匠浞至废啊?查看配套音带。本书是一套英语发音练习卡片,是曲刚·快步英语·五速发音练习法的练习卡片。它要求学习者用五种速度反复朗读英语句子,锻炼出从慢到快、从短到长、从标准到随意的各种英语发音能力。五速发音练习法,就是分别用五种速度反复朗读一个英语句子,直接到把英语句子朗读到滚瓜烂熟的程度。该方法是快步英语发明人曲刚经过多年实践设计的一套特效发音练习方法,它针对性强、训练目标精确、练习内容多、起点高、难度大、进步快,是克服英语发音障碍、快速学会流利的英语句子发音能力的有效方法。 -
跨文化交际翻译续编金惠康著◇探讨全球语境下的汉英跨文化交际翻译,◇翻译介绍中国文化与汉语语言,◇讨论双语习语、成语、修辞与歇后语的翻译。◇例证翔实精朦胧,阐释简明扼要,观点新颖。“翻译理论与实务丛书”是由翻译理论研究。专业翻译实践、翻译理论与实务三大部分组成,共50个品种。本丛书已被列入国家“八五”、“九五”、“十五”重点图书出版项目,是我国翻译界理论研究和翻译实践的标志性产品。丛书坚持原创性、实用性和针对性,坚持专家治学,打造精品.自1998年出版以来,深受翻译界专家学者及广大读者的好评,已成为翻译研究和教学领域的必备图书。本书为跨文化交际翻译的续编,它从跨文化角度研究翻译;多层面、跨学科进行汉英语言文化对比;以实例为主,配以理论指导,以求触类旁通;全球语境视角,观点新颖。在跨文化产际翻译中,比较英译汉,汉译英尤难,还需要进行大量的实践和深入研究。翻译习语、成语、典故、俗话、套话、俚话、歇后语和众多的修辞格便更难。就拿俗语来说,绝大部分都是与人们的生产劳动、日常生活以及宗教信仰密切相关的。它们具备语言简洁,形象鲜明,含义精辟,表达生动,易于上口等特点。所以要把这些介绍给外国读者绝非易事,汉译英文本要越过文化屏障,能得到国际英文读者的认可、接受甚至欣赏是翻译工作者的永恒追求。必须认识到,翻译就是跨文化传播。汉英翻译的宗旨是让世界了解中国,促进中国文化走向世界,在世界范围内传播和弘扬中华文明,加强中国与国际社会的平等对话。 -
大学英语作文语言与技巧汪福祥著本书有以下三方面的特点:一是可操作性,二是引导性、启发性和实用性,三是重选材的广度和内容的充实。首先,本书具有很强的操作性。以第一章的内容编排为例,其中的“范文总览”不但为教师提供了较新的思路,而且也为学生自学提供了层次清楚的引导。除此之外,每章每节中都有相关的“提示”和“练习”。学生可以根据这些“提示”进行自研、自习,教师则可以根据练习内容做出自己的选择。第二,本书具有很强的引导性和启发性。书中每节内的“提示”主要用以启发和指导,而每节中的“范文”都具有某个方面的引导性。第三,本书内容较新、选材较广。书中绝大多数的范文都紧扣时代脉博。
