英语写作/翻译
-
佳佳林作文*最新五年高考英语满分作文李麟 主编“佳佳林”作文系列图书问世以来,受到了广大师生的欢迎,各界反响强烈,好评如潮。“佳佳林”作文特点鲜明:清新自然,选文精辟,点评独到,使复杂的问题简单化,简单的问题更简单,实用有效,易为考生借鉴和模仿。一篇满分作文无疑有使其成为优秀的众多因素,但是作为考场作文,我们还是可以用最简单的方法,寻找出使它获得优秀的最直观的规律,这就是满分作文要具备的八个亮点:亮出题目、亮出开头、亮出语言、亮出层次、亮出材料、亮出结尾、亮出标点、亮出书写。 -
英语笔译李和庆,黄皓 著《英语笔译(文化修辞文本)》的特色主要在于:(一)从语言、文化和翻译的关系等视野,探讨翻译过程中文化语料的翻译和回译问题;(二)力图摆脱狭义的修辞概念,从更广义的修辞视角,探讨翻译过程中从文本到词汇的翻译决策问题;(三)运用语言功能理论,对文本体系进行分类,并探讨各类文本所特有的特征和翻译应对策略问题。本书由李和庆、黄锆编著。 -
英语口译精要教程梅德明,万宏瑜 编《英语语言文学专业系列教材·新世纪高等学校教材:英语口译精要教程》要求学生在听、说、读、写、笔译诸方面具备扎实的基本功,尤其是耳听会意能力要达到可以同本族语人士进行一般性交谈的水平。《英语语言文学专业系列教材·新世纪高等学校教材:英语口译精要教程》根据外语学习的基本规律和口译工作的特殊要求编写,以主题为主线,以精要为准则,全书由“陪同口译”、“连续传译”、“同声传译”和“特殊口译”四大部分共18单元组成。每单元的核心内容为两篇主要课文、两篇强化练习、一组相关词语以及相关技能讲解。课文及练习内容紧扣时代主题,口译技能部分聚焦要点与难点,课文注释部分提供背景知识及语言讲解,相关词语旨在拓展学习者的专业词汇。 -
汉英翻译技巧钟书能 主编《全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材:汉英翻译技巧》每章均包括导读、概述、翻译技巧以及翻译练习共四部分。编写的指导思想主要是以语篇为语境,《全国高等院校“十二五”规划翻译系列教材:汉英翻译技巧》部分例句可在各个章节的导读部分所精选的汉英对照译文中找到。在导读部分,编者主要精选与相关翻译技巧有关的名篇,并提供名家的译文进行汉英对照。在概述部分主要介绍相关的翻译技巧概念。在翻译技巧部分,编者列举了各种例子以阐述相应的概念。为了巩固有关翻译技巧,编者编写了单句与篇章两部分的翻译练习并在书后提供了参考译文。 -
英汉翻译写作学杨士焯 著“中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书、刘宓庆翻译论著全集等。“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司团结翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者、从业者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含MTI)系列教材、翻译专业核心课系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材等。“中译翻译文库”和“中译翻译教材”着眼于翻译技能训练、翻译理论构建、翻译思想探究、翻译艺术锤炼,是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译研究与教学的标志性出版工程。《英汉翻译写作学》系“中译翻译文库·翻译思想与理论研究丛书”和“中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材”之一。《中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材:英汉翻译写作学》的主要论点和创新之处在于:创建“翻译写作学”新概念,辨析与厘清多种相关术语;以写作学为参照,结合中西方翻译理论构建“翻译写作学”模式框架;以“语性”为线索,贯通中国传统译论与现当代的英汉翻译实践;整合翻译研究基本术语,提出“直译、意译、归译”三分法,并对“意译”提出新解;评判各种翻译研究言论及译文,关注翻译过程中的译文写作能力和目标语写作规范;更新翻译教学法,发展翻译教材编写新理念。《英汉翻译写作学》立意新颖,论证充分,语言精美,可供英语语言文学/翻译学专业研究生、外国语言学及应用语言学专业翻译方向研究生、翻译硕士专业学位研究生(MTI)、汉语言文学专业研究生学习和使用,也可以作为广大译员、翻译理论研究者和英语语言文学专业、英汉翻译专业本科三、四年级学生学习和实践的参考。 -
口译技能与实践王非 本册主编随着口译教学的蓬勃发展,口译教材种类也日益增加。《口译技能与实践》是在编者(王非)多年开设“口译技能与实践”课程的讲义上形成的。全书包括八个单元,第一单元介绍口译的入门知识;第二单元介绍口译工作需要的主要技能及训练方法;自第三单元开始,每个单元包括课文和自学材料各两篇,按照“以技能为基础、以题材为主线”的编写思路,系统地介绍了口译的常用技能(包括注意力分配、信息记忆与梳理、笔记方法、视译、临场应变技巧等),也涉及了口译常见的题材,如外事交往、环境保护、商务访谈、文化交流等方面。为照顾大多数学生的实际水平和需求,本教材关注的是对话口译和交替传译的技能,基本不涉及同声传译。 -
认知翻译学探索谭业升 著《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》从认知科学尤其是认知语言学的角度探讨了创造性翻译研究的几个核心问题,具体包括:翻译为什么具有创造性?翻译具有怎样盼语言与认知基础?创造性翻译的微观过程涉及哪些认知能力和认知资源?其动态表现如何?创造性翻译受到哪些因素的制约和影响?具有怎样的宏观机制?《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》通过描写性的文本对比分析,清晰地展示了创造性翻译的多样化认知路径、认知策略和统辖性的认知原则。书中既有对传统翻译问题的回顾与反思,也提出和详细阐发了新的理论概念和认识,提出了可供进一步研究的课题。同时,《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》还基于两代认知科学在理论和认识上的差异,厘清了不同学科和不同视角盼认知翻译研究间的界限,对认知翻译学学科体系的构建以及备类认知翻译研究间的对话和链接做了有意义的思考和探索。《认知翻译学探索:创造性翻译的认知路径与认知制约》内容丰富,例证翔实,结构条理清晰,论述层层递进,对从事翻译理论、翻译教学和汉英语言对比等方向研究的教师、学者以及相关专业的研究生都具有重要的参考价值。 -
英语翻译基础黄敏,杨元刚 主编《英语翻译基础》根据MTI《英语翻译基础》考试大纲和考试要求编写。全书对《英语翻译基础》考试大纲以及考试题型进行了详细的分析,并结合不同院校出题的特点从词汇翻译到段落篇章翻译提供了相应的应试技巧,所有的技巧讲解都辅以真题例析。实用是《英语翻译基础》的宗旨,大量的历年收集、各个高校历年的真题集锦、丰富多样的篇章题材以及细腻的讲解是《英语翻译基础》的特点,相信《英语翻译基础》会成为广大考生学习和备考的良师益友。 -
写出你自己李树刚 编著申请美国本科名校目前已经成为优秀高中生的优先选择,申请人数近年爆发式增长。在所有申请材料中,申请作文是决定孩子能否被录取的最关键要素,其重要性远超过托福、赛达等标准化考试,如何写申请作文是国内申请者的绝对弱项,这方面的书籍相对较少,由于专业性强,基本也没有机构专门培训。《写出你自己——美国大学本科申请作文写作全景解析》作者(李树刚)以申请作文写作和课外活动为主,多年来一直参与、辅导东北育才学校学生美国大学申请工作,对申请作文做了较深的研究,结合自己多年的文字功底和写作心得,在参阅国外名校的申请要求和相关文献的基础上,结合国内孩子的写作现状,从真正提高孩子的写作能力出发,对以展示自己为主的申请作文的目的和特点,写作的主题与内容,写作的方式与技巧进行了提炼和概括,有趣易懂,事例鲜活,系统专业,能有效地帮助申请者跨越申请中最难的一关,实现自己的青春梦想。《写出你自己——美国大学本科申请作文写作全景解析》由中国人民大学出版社发行。 -
基础口译教程齐伟均,孙万彪 主编《上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语口译基础能力证书考试:基础口译教程(第2版)》帮助考生从容应对上海英语口译基础能力证书考试,为英语学习爱好者在英语听说和口译方面奠定良好的基础!《上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语口译基础能力证书考试:基础口译教程(第2版)》包含口译、听力、口语三门课程,最权威、使用最广泛,为越来越多的口译学习者和高校学生所青睐:发行总印数超过20万册!《上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语口译基础能力证书考试:基础口译教程(第2版)》大幅修订,精益求精:大量更新内容,充实热点话题,拓展选材范围,注重选材时效。
