英语写作/翻译
-
全方位美语快易通张玛丽著《全方位美语快易通》内容触及生活中的各个层面,有多达19个会话情景;每个单元中有两组标准对话,而且列举出实际场合的常用句与常用词,帮助你举一反三,提高学习效果。日常美语:你可以从中学到和朋友聊天气、谈服装及闲谈马路消息等社交语句,使你成为最受欢迎的社交宠儿。购物美语:从买食物、衣服到添购家电用品,你都能学到实用口语,让你买到哪美语就通到哪。休闲美语:五天工作制已经开始实施,不懂得适度休闲的人就落伍了!本单元告诉你如何和朋友讨论休闲活动及嗜好、兴趣,成为最懂得过日子的生活玩家。投资美语:不论是储蓄理财,还是股票、投资,只要你熟悉本单元的内容,包你说来头头是道,俨然成为金融专家。有关疾病的美语:、身在异地,难免会出现一些小病痛,如何向医生正确叙述症状,一定要看本书,以免健康受损。新科技美语:别人在讨论网络、电脑游戏时,你是否听得一头雾水,完全无法加入谈话的行列呢?别怕!看过本单元,你就能加入科技人的行列,与人畅谈科技,毫无沟通障碍。其他像运动、宴会、校园、交通……各类情景,本书一应俱全,完全符合读者需要,用最简单的句子、最口语的方式介绍给各位读者。如果你能将本书各单元内容熟记,互相搭配运用,更能凸显你不凡的英语实力。 -
英文写作完全上手唐群著单词、短语、文法……,这一切都装在脑中,可是写起文章仍感费力,这是因为要将自己头脑中的东西准确而引人入胜地表现出来是一件很困难的事情。凭借本书初步的指引、基本的解说,让你抛下对英文写作的无名恐惧,掌握作文重点并非遥不可及,要完成一篇完美的文章亦非难事,不凡文笔、收放自如非梦事,英文写作你也可以完全上手。本书前言特色及评论文章节选 -
汉英翻译基础陈宏薇主编;李明,陈宏薇,浦向东编本书在内容编排上有独到之处。绪论和第一章几乎用本书三分之一的篇幅介绍译学基本知识与汉译英的理论基础。通过译例对汉英心理文化与语言文化进行了较为详尽的对比,旨在帮助读者掌握西方思维方式和汉英两种语言的异同,有效地克服汉译英遣词、造句、谋篇过程中常遇到的障碍;接着介绍了社会符号学翻译法的历史渊源和发展沿革以及运用该方法如何实现编者提出的翻译标准“意义相符、功能相似”。这部分是汉译英的词语处理、句法处理和篇章处理等各章的基础,各章又根据其重点,通过对翔实译例十分细致的分析解说帮助读者巩固加深对翻译理论的认识,学会在翻译理论的指导下进行实践。本书发挥了译学融汇百川的特点,融合多种学科的基础知识分析讲解译例,而且所选译例绝大多数取自90年代书刊杂志报纸,内容贴近生活。每章后面的练习,针对性强,书后附有译文,是读者的重要参考。这一编排方式不仅新颖,而且实用。 -
英汉翻译概要靳梅琳编著本书主要介绍英汉笔译方面的一般规律、通用技巧、常见现象和基本知识。通过大量的实例来归纳或阐明一种规律性的东西。所采用的例句包括政治、经济、科技、文学和日常用语等方面的内容,深入浅出,明晰易懂。但也采用为数不多的难解难译的句子,来说明某种翻译方法。从而使初学者开阔思路,掌握技巧,少走许多不必要走的弯路。本书适用于有一定英文基础而初学笔译的科技人员、研究人员、商业人员、医务工作者、教育工作者、大专院校学生等。 -
英语辞格徐鹏著封面及书脊题:徐鹏编。 -
无敌英语关键词邵紫 编写本书的特色:解说详尽,理解清晰,以“新颖而醒目”的栏目,深入分析关键词的运用,使读者充分理解并加以熟记,进而完全掌握与应用。丰富例句,延伸使用:适量编排各式例句丰富关键词的使用面,增益英语作文的词藻,争取高考应试高分,提升英语会话能力。重点归纳,提分必备:将关键词使用时,务必留心的重点详加归纳,集成“注意”指导栏目,是应考提分必备之钥!例句特多,随手检测:全书例句多达2000余,且精心设计测验题。只要善用所附红色透明片,便能随时随地自我检测。... -
实用英文写作谢江南,何加红编著本书较为系统地介绍了不同类型的应用文写作格式、排列要求,列举了不少实例,以便在日常运用中作为借鉴。在私人书信部分,请柬、介绍信等都有固定的用词、特殊的格式,一般不应轻易更改。求职信、履历表、推荐信、奖学金申请信虽因具体情况不同而内容有别,但基本格式也没什么变化。本书的实例对读者是大有裨益的。工作的人能否写好相关英文应用文关系重大,有时甚至是自己提薪晋职的阶梯。本书讨论了办公室常用应用文的写法,旨在为读者提供解决撰写一般办公室应用文的途径。在涉外企业办公室工作的人都知道,能否写好相关英文应用文关系重大,有时甚至是自己提薪晋职的阶梯。该书论及了办公室常用应用文的写作方法,旨在为读者提供撰写一般办公室常用应用文的指导。本书还对国际贸易书信做了较为详细的介绍,为一般商务和国际贸易实务提供了写作范本,是涉外商务工作的好帮手。 -
当代西方翻译理论探索廖七一编著一谈到翻译人们不禁会想到两个怪圈:一是翻译无理论。许多翻译名家毕生从事翻译工作却否认自己的翻译活动有理论做指导,并认为翻译研究不过是“不断制造空洞的理论”,或热衷于引进新的术语,导致“术语的泛滥和思想的贫乏”,缺乏对翻译实践进行科学的概括、整理和理论研究。翻译无论是作为知识、技能还是艺术似乎都无法传授,翻译名家一生的心血或经验的积累似乎只能随翻译家百年之后荡然无存,无法为后世借鉴,让后人受益,这显然违反事实,违反科学。这种观念合乎逻辑的必然结果便是第二个怪圈:翻译理论引进的匮乏。从古到今,我们译介了从亚里士多德、柏拉图到海明威、萨特、德里达、马克思、恩格斯等浩若烟海的哲学、政治、宗教、军事、文学艺术、经济、自然科学、工程技术等著作,为中华民族的繁荣昌盛、世界不同文化的友好交流和学术交往做出了无法估量的贡献。格兰尼斯一九九三年称,日本每年译著占全国出版数量的6%,达2500种;法国占10%,达 4000种;匈牙利占14%,达1200种;德国占15%,约8000种;意大利占25%, 约3000种(Venuti,1996:327)。在中国,译著的数量估计也不会少。然而相比之下,外国翻译理论著作的译介却少得可怜,中国目前每年尚不足一种,估计总数也不过十余种(最乐观的估计)。翻译这一最古老的文化交流工具似乎并不需要借鉴、改造和更新,天不变,道亦不变;老祖宗的翻译思想、翻译方法似乎自有永不衰竭的生命活力,引进外国的翻译方法和翻译研究成果纯属多此一举。翻译作为人类带有普遍性的文化交流活动,其中必然有许多共性或规律,各民族必然积累了可以相互启发和借鉴的经验,无视或鄙视国外译论并不符合吸收人类一切有用的文化成果的精神,这种闭关自守的观念本身反映出某些人翻译思想和翻译知识的局限。许钧先生说得好:实际上,从我国目前的译论研究状况来看,我们对国外的译论了解和研究不是太多了,而是太少了,太片面了。平心而论,那些排斥西方译论的人到底读过多少西方译论,有过多少研究?(许钧,1997b∶50)毋庸讳言,中华民族有十分灿烂的文化交流史,曾经涌现出无数闻名世界的翻译家和翻译理论家。从玄奘到严复,从林纾、鲁迅、瞿秋白到傅雷,他们的翻译和翻译思想“至今仍有方法论和价值论的生命力”(刘宓庆,1990∶III)。但是,在肯定中国传统翻译理论伟大历史功绩的同时,我们也应看到,中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。与西方严格的方法论、理论描述的精确、细腻和定性定量相比,传统的翻译研究又存在一些历史局限性。首先,中国传统译学“带有明显的封闭性”,缺少开放、综合和跨学科系统性;其次,传统译学缺少基本的翻译理论体系;第三,传统译学囿于传统美学的方法论,强调总体把握和模糊形象思维,缺少精确分析和严谨的科学论证。“译论界常常陷入诠释性争论”,缺乏“对策性及理论应有的实践意义”(刘宓庆,1990∶III-V)。相对而言,战后西方翻译研究欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。正如奈达在为本书撰写的序言中所说的,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论的研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。基于这样的思想,笔者在为研究生讲授西方翻译理论课的过程中,萌发了撰写这样一部著作的念头,希望能较全面地反映西方翻译思想和研究成果。这一想法后来得到了长期从事翻译教学的同仁和部分专攻翻译理论与实践的研究生的热烈响应。十余年来,笔者收集掌握了近2000万字的当代西方翻译理论的著作和资料,经过近五年的整理、研究和编写,数易其稿,最后得以完成。具体分工如下:廖七一负责全书最初的筹划,第一章,第三章第二、三、四、九、十节,第四章第二、五、六节,第五章的编写和最后的统稿和审定;张大勇负责第三章第五、六、七节,曾艳第二章第二节、第三章第一节、第四章第四节,祝朝伟第二章第一节、第四章第一节,陈喜荣第二章第三节,张凌第二章第四节,曾维秀第二章第五节,苏文秀第三章第八节,芮敏第四章第三节的编写。作为本项目的前期研究成果,本书的一些章节曾以论文形式在数家刊物上发表,得到积极的肯定。本书作为四川省重点科研项目得到了四川省教委的大力支持。四川外语学院原院长蓝仁哲教授面授启蒙,扶笔者踏上翻译研究的道路,且自始至终关心本书的撰写工作,对全书的布局到行文措词提出精当的意见。美国著名翻译理论家E. A. 奈达先生曾多次与笔者讨论书中的主要思想,认真阅读其中若干章节的英译稿,更正个别以讹传讹的失误,并惠赠近作、欣然为本书作序。南京大学许钧教授在百忙中通读全书初稿,提出修改意见,为本书作序;最难能可贵的是许钧教授无私地将自己最新的研究成果《当代法国翻译理论》给与笔者编写“穆南”及“塞莱丝柯维奇和法国释意理论”两节使用,弥补原书稿法国翻译理论部分的不足。译林出版社顾爱彬先生对本书的编写提出了具体中肯的意见,为本书的出版付出了辛勤的劳动,在此一并衷心致谢。 -
大学英语轻松越四级黄斌兰 等编著本书在广西大学等部分高校使用,对提高考生的英语作文水平和考试成绩确有很大帮助。在此基础上,作者将用于大学生、硕士研究生四、六级英语考试考有辅导的最新作文训练材料,对《大学英语短文写作与范文赏析》进行删改和补充,编写成了这本针对四级考生的《大学英语轻松越四级——写作与范文》。本书突出内容新、实用性和针对性强的特点,紧扣考试大纲;用最新的四级评分标准对四级全真题写作范文进行分析,通俗易懂;针对不同的作文题型,提出了有效的写作对策和技巧;总结并列出了一些写作中常用的典型、实用的写作句型;经过修改和新编写的范文,长度和深度适中,题材丰富,更易于四级考生的学习和模仿。 -
最新简明英语写作教程赵堪培编著本书是一部系统介绍英语写作基础知识和基本技能的教材,对提高英语学习者的选词、造句以及连贯表达能力具有很好的指导作用。
