英语写作/翻译
-
实用英语表达宝典曾祖选,段成 主编《实用英语表达宝典》从实用、常用、查阅方便出发,按功能进行分类编写,主要内容涉及生活、学习、工作、科研、工商、社交、婚姻与家庭、身材与打扮、批评与表扬、赞成与反对、看法、评估、文体与休闲、生老病死、喜怒哀乐等诸多方面。本书将精彩而丰富的常用语表达以归纳式句型展现在读者面前,具有易学、易说、易用、易记,使用方便的特色。读者可以根据需要随查随学,学起来轻松愉快,达到省时、高效、事半功倍的效果。《实用英语表达宝典》既是学英文的实用书,又是学英文的不可多得的工具书。 -
汉英翻译理论与实践王晓农 主编《汉英翻译理论与实践》可供高校英语专业本科高年级汉英翻译课程教学使用。本书的编写参照了《高等学校英语专业教学大纲》有关要求。作为英语专业本科汉英翻译课程的一线教师,编者尊重实情、分析实况、联系实际、讲求实用、注重实效,力图使《汉英翻译理论与实践》具有较强的适用性、科学性、实用性和创新性。 -
思维模式与翻译陆国强 著《思维模式与翻译:揭示英语的奥秘》以科学发展观为指导,秉承“贵在创新、重在实践”的原则,期盼在英汉互译学术研究的理论和实践上有所突破,作者重视语义、语用和社会文化在翻译的思维模式上的作用。 -
基础口译阅读与翻译教程在汪海涛,邱政政 主编,朱甄雯,刘松竹 编著本书从基础口译常考的16个热点话题出发,以阅读、翻译为切入点,梳理大量的基础口译考试热点词汇,归纳重要的翻译技巧及核心阅读方法,旨在让考生通过阅读来拓宽词汇量,借助翻译练笔来熟悉翻译技巧,从而更好的备战基础口译。每个话题除提供背景信息外,还收录一篇短文介绍英美文化以拓展考生视野。每篇文章后精编阅读与翻译练习题供考生边学边练,每单元后的阅读与翻译技巧归纳也有助提高考生的实战能力。 -
古诗词曲英译文化探幽顾正阳 著《古诗词曲英译文化探幽》为研究中国古诗词曲翻译理论的专著。全书主要从文化层面探讨古诗词曲英译的可译性,并以古诗词曲的优秀译文展示其传译的要旨和技巧;供读者参考与品味。《古诗词曲英译文化探幽》可作为英语专业师生的参考教材,也可供中国古诗词曲爱好者阅读与欣赏。 -
小学必背古诗词硬笔字帖高杰 主编中华文化历史悠久,不朽的文学作品成为受用不尽的精神食粮。而作为题材丰富、内容凝练、寓意高远、充满着智慧与哲理的古诗词,更是中华文化的瑰宝,滋养着炎黄子孙的血脉,成为中华民族文化精华。传承并发扬中华传统文化,为当今文化繁荣的重要主题。对于接受知识的学生阶段而言,学习并吸收中国古典文化的精华,尤其是了解并熟悉优秀的古诗词,是当今义务教育中的重要内容之一。 国家教育部制定的新课标小学语文纲要,就对小学必背古诗词提出要求。本字帖就是根据国家教育部制定的新课标精神编写,其主要特点如下: (1)收录了教育部制定的新课标规定的小学语文必背古诗词70篇,按照新课标规定篇目之目录顺序排列,便于配套学习与巩固提高。 (2)字帖形式编排,采用规范的硬笔楷书书写,既可以描摹,也可以临写,可作为写字辅助读物,有助于掌握汉字的基本书写要领,提高硬笔楷书书写能力。 (3)配有书写基本须知,有助于掌握正确的写字姿势与执笔方法,以及练习方法与技巧,是初学者的好帮手。 优秀古诗词背诵与书法字帖相结合,对于小学生而言,有助于培养文学鉴赏能力,丰富语言积累,提高书写能力,进而丰富思想,加强自身修养,也有助于树立正确的人生观。 希望这有助于小学生语文学习与书法提高,可作为课余的语文背诵配套读物,也可作为硬笔楷书书写的配套读物,为课下巩固提高练习使用。 -
基于短语评价的翻译知识获取张春祥,高雪瑶 著《基于短语评价的翻译知识获取》主要内容包括:机器翻译概述、基于语言学知识的汉一英短语对齐、基于评价的短语翻译对优化、基于错误驱动的翻译知识获取和基于译文评价的翻译知识优化。《基于短语评价的翻译知识获取》介绍了机器翻译的研究背景、理论基础和算法描述,并给出了相应的实验结果。本书是自然语言处理中翻译知识获取方面的专著,反映了作者近年来在这一领域中的主要研究成果。《基于短语评价的翻译知识获取》具有内容新颖、结构清晰、语言简练和实验完整的特点,可作为大专院校及科研院所从事自然语言处理、机器翻译和知识获取研究的高年级本科生、研究生的教材和参考书籍。此外,本书也可以作为相关领域的教师、科研人员和从事机器翻译系统开发的工程技术人员的参考书。 -
小学语文生字硬笔字帖高杰 主编(1)配有书法入门须知,有助于掌握正确的写字姿势与执笔方法,以及练习方法与技巧,是初学者的好帮手。(2)配有汉字笔画名称表、汉字基本笔画书写要领、汉字书写笔顺规则,有助于学生了解汉字基本笔画与汉字书写笔顺,掌握汉字基本笔画书写要领,从而养成良好的汉字书写习惯。(3)所有生字均采用规范的硬笔楷书书写,既可以摹写,也可以临写,有助于掌握汉字的基本书写要领。 -
高中课程标准实验教科书补充教材《高中课程标准英语写作:补充教材》编写组 著本书通过对记叙文、议论文、说明文和应用文这几种常见文体进行解释说明和分类阐述,旨在帮助学生充分了解不同文章的文体特点和结构特征。与此同时,我们还选择了一些具有代表性的例文,配以浅显易懂的讲解,使学生能够从模拟借鉴起步,掌握各类文体的写作要领。 -
文体与翻译刘宓庆 著“中译翻译文库”是中国对外翻译出版有限公司对其已经出版、准备重印和将来出版的翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与理论研究丛书、翻译史研究丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研究丛书、经典作品翻译与传播研究丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选集、翻译与跨学科研究丛书、刘宓庆翻译论著全集等。“中译翻译教材”是中国对外翻译出版有限公司联合翻译教学、翻译实务、翻译研究、翻译服务等各界资深人士,为中国各类翻译学习者精心打造的大型系列教材,包括翻译专业本科生(BTI)系列教材、翻译专业研究生(含MTI等)系列教材、翻译选修课程系列教材、翻译证书考试系列教材、行业翻译系列教材。“中译翻译教材”是一个开放性的体系,常年、长期征稿,成熟一本,出版一本,旨在成为中国翻译教学的标志性出版工程。《文体与翻译》系刘宓庆翻译论著全集之一。本书选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等主要功能文体进行了英汉翻译的探讨;指出了各个功能文体所包含的范畴、文体特征以及翻译要点。本书不仅论述了译文操控理论,而且着力于翻译对策与方法的探讨。《文体与翻译》(第二版)增添了“翻译与理解”一章。该书自发行以来的20多年中在大陆和台湾多次加印,广受翻译学界和翻译从业人员的赞许。“作者把功能文体教学与翻译教学结合了起来,使高年级翻译教学的目的、目标十分明确而具体,使理论有了很强的可操作性,从而有助于克服我国翻译教学‘无阶段可分、无目标可言、无理论可讲’的缺点,有益于培养学习者的实际翻译能力,摆脱了‘以实践代替一切’‘为实践而实践’的偏向,开创了‘以理论带实践’的探索之路,并初步形成了英汉翻译应用研究的基本教学框架,为后来的翻译教材建设提供了很好的参照模式。”(连淑能,厦门大学外语系教授)“该书理论阐述明白易懂,原文例句精辟,针对性很强,是一本不可多得的好书。”
