英语写作/翻译
-
英汉实意翻译案例讲评蔡力坚 编著蔡力坚等的《英汉实意翻译案例讲评》不深究翻译及译学的渊源,不分析比较各种流派及译论,而仅从实用角度讨论如何运用实意翻译的基本理念指导翻译实践,通过翻译误区分解(词义误区、文法误区、结构误区、文辞误区)和综合剖析(按内容分类),帮助翻译工作者避开陷阱,摆脱束缚,提高翻译质量。 -
联合国文件翻译案例讲评赵兴民 编著《联合国文件翻译案例讲评》以案例讲评形式介绍了联合国中文翻译部门对翻译质量的—般要求和译文审订中经常发现的问题,可作为翻译考试前的练习材料使用。所讨论的翻译理念、方法和技巧不局限于联合国,也适用于其他国际组织、政府部门、公司企业的翻译,故本书对所有翻译从业人员以及在校英语和翻译专业学生也会有所帮助。 -
灵活与变通叶子南 编著翻译是一项既要注重细节,又得宏观把握的工作,所以很难做到完美,往往是微观赢得—份准确,宏观却丢了一份意境,或是恰恰相反,在苦心创造整体气氛的过程中,竟无意背离了原文的基本语义。多年的翻译教学经验告诉我,能使翻译学习者事半功倍的,仍然是对具体文本的研读,即对原文和译本的仔细对照和分析。叶子南等的《灵活与变通:英汉翻译案例讲评》出版的目的就是希望在这方面能为学习翻译的人提供一些帮助。 -
文学中的模糊语言与翻译邵璐 著语言的模糊现象普遍存在,包括文学作品。在文学翻译过程中,语言模糊性的存在给译者带来了挑战。邵璐编著的《文学中的模糊语言与翻译——以达·芬奇密码中英文本比较研究为例》把模糊语言概念和模糊研究的理论、方法引入翻译研究,以《达·芬奇》中英文本比较研究为个案,分析两个译本如何把源文本中的模糊语言翻译为目标文本,并运用信息理论中的核心概念(entropy)对目标文本与源文本对应模糊度进行量化分析,从而为翻译模糊研究提供了一种新的、“科学”的路径和模式。 -
基础口译教程齐伟钧,孙万彪 主编本教程根据口译工作的特点进行选材和编写,体现了口译工作的基本要求以及当代中国改革开放的时代特征等内容。 -
汉英翻译技巧示例唐义均 编著从事或学习汉英翻译的人首先要了解英汉两种语言的差异,以保证译文的精确度。这些差异主要是词汇层面(第一章)与句子结构层面(第二章)。汉译英的过程中,译者会经常看到,汉语的一个词义在英语中有许多同义~近义词来表达(第三章“一义多词”)。例如,“计算”一词用 calculate,count,compute,reckon,figure out,work out,tally, crunch等翻译,示情况而定。然而,同一语义群的词项(1exical item)语义差异微妙,各有其用,所以必须各得其所,不能随意乱使(第四章“用词有别”)。例如,表示“压力”一词的英语词汇有专指心理压力的stress,指社会、军事、外交、工作方面压力的pressure,指身体上的压力的 strain,还有表示经济、生活压力的burden等,均用于不同的语境。由于汉语本身是象形文字,词义比较模糊,至少不如逻辑语言那么精确,因此经常出现表里不一的情况(第五章)。同一个词在不同的语境中具有不同意思,这就是意随境迁现象(第六章)。解决这难题的方法是根据目的语的偏正搭配关系与动宾搭配关系来选词(第七、第八章)。英汉在句子结构上存在着巨大差异,其中以定语位置相反、形合语言与意合语言之差为最。《汉英翻译技巧示例》用了不少篇幅来讲解这两大差异,辅以大量的译例(第十章至十六章、第十九章)。第十七、十八章介绍了串句技巧,讲授如何使用英语的衔接手段将汉语的短句连接成英语的长句。最后三章侧重汉英翻译中常犯错误或典型错误,即make滥用、汉语的连谓谓语句的负迁移以及逻辑错误。《汉英翻译技巧示例》由唐义均等编著。 -
美国大学入学申请文章写作及例文欣赏陈方,任爱军 著《美国大学入学申请文章写作及例文欣赏》是美国名校入学考试指导系列之一,旨在为计划到美国名校接受高等教育的高中同学提供帮助。全书分为三个部分。前两部分对美国大学申请文进行了概述,并着重分析了如何创作一篇出色的申请文,为申请者整套的申请材料增光添彩。最后一部分收集了67篇近年大学申请文实例供读者参考,以助其构思出一篇成功的文章。它是一本美国大学申请文的写作指南,能够帮助同学们提高写作能力,创作出一篇个性十足且颇具说服力的申请文,从而在众多申请者中脱颖而出。 -
外贸英译汉方法与实践朱香奇 编著《外贸英译汉方法与实践》首先介绍各种实用的外贸英译汉翻译方法并配有相应的练习,具体包括外贸英译汉简介、外贸英译汉词语翻译、外贸英译汉一般句子翻译、外贸英译汉特殊句子翻译、外贸英译汉信函翻译、外贸英译汉商品说明书翻译、外贸英译汉信用证翻译和外贸英译汉合同翻译;然后,以典型的外贸英译汉工作任务为载体,让学生进行翻译强化实践,训练岗位翻译能力。《高职高专规划教材:外贸英译汉方法与实践》可供高等职业院校或普通高校商务英语专业外贸方向及经济贸易类专业作为翻译课程教材,也可供外贸业务工作者及外贸翻译爱好者作为参考资料。 -
翻译学入门陈刚 主编“新世纪翻译学R&D系列著作”是为适应全球化发展、满足国家和社会对翻译专业化或职业化的巨大需求而策划的一套丛书,其中陈刚主编,杜志峰、陈宁红等副主编的《翻译学入门》是本系列的主打专著(亦为专著型教材),或许是全国同类翻译学著作中最新近出炉的一本。顾名思义,“入门”既是指进入翻译学科之门,进入翻译专业之门,也是指进入翻译学术之门,进入翻译研究之门,还是指进入翻译学的高阶之门和高境界之门,须知,仅仅通过翻译是学不好翻译的,《翻译学入门》正好为您“传道、授业、解惑”。本专著由上、下两编组成:上编的重点是培养正确的翻译观,即翻译观的基础篇、务实篇、专业篇和拓展篇等。下编的重点是培养实践研究的能力,即实践深化、教学深化、跨学科深化和综合研究深化等。《翻译学入门》是该系列著作最为重要的分册,其读者群应该是最为广泛的,即对翻译理论和/或翻译实践感兴趣的读者都应(首先)阅读之。《翻译学入门》是专为在校的翻译专业、英语专业(含翻译方向)和非英语专业的本科生、研究生而撰写的,而后者包括MTI、非翻译专业或(非)英语专业的博士(研究生)乃至有待新鲜出炉的DTI。凡对翻译感兴趣的任何读者,凡期望自己在翻译实践和翻译研究方面有一个质的提高的所有读者,《翻译学入门》应不失为值得一读的新书和好书。 -
全国高考英语满分作文评析刘少伟 主编《京师作文大课堂:全国高考英语满分作文评析》收录了2006-2010年全国各地高考英语满分作文,附以名家点评和标准范文。所选作品文笔优美、流畅,内容充实,对事物和生活的观察各具慧眼,对事物的表述各有千秋,反映出优秀考生活跃的思维、多元化的认识角度、丰富的表达方式,可以让我们感受到年轻的创作者们张扬的个性和勃勃的生机;名家评析则是针对这些满分作文,认真剖析、抽丝剥茧、循循善诱,在赏析这些满分作文的同时,对其行文、结构、语言等进行认真分析,让读者了解创造者的创造思路、写作技巧,达到引领和示范的目的。
