英语写作/翻译
-
实用英汉互译快译通何琳 编著为了帮助英语爱好者,特别是在工作中有实际需要的读者快速掌握实用文体翻译,编者特编写了这本《实用英汉互译快捷通》。本书精选当代社会生活中的常见实用英文与汉语材料,以篇章为单位,立足现实和大量实践,以深入浅出的讲解,指导读者进行英汉互译实践。该书为专业领域翻译的入门性读物,语言深入浅出,实用性强。全书共分为9章,包括简历和自荐信的翻译、论文摘要翻译、大会开幕词翻译、公司和项目简介翻译、广告翻译、新闻翻译、旅游翻译、合同翻译和商业信函翻译。每章在英、汉材料的选择上各有侧重。同时,各章在介绍相关背景知识、词汇的基础上,利用英汉对照的方式讲解翻译技巧,帮助读者了解、掌握实用文体的翻译方法。本书适于对实用翻译感兴趣,并有志于从事实用文体翻译的广大读者,可以作为大学生学习英汉-汉英实用翻译教材使用,也可作为自学者学习实用翻译的指导读物,更可作为书写实用文体材料的模板随时查用。 -
英语日记表现词典(韩)河命玉 著,千太阳 译许多人都渴望自己拥有一口流利的英语。虽然借助一些手势,他们可以顺利地进行英语口语表达,但是当要用英语进行写作时便显得十分无助。除非在英语国家待上很长一段时间,否则对于一般人来说,想要用书面语言流畅地表达他们的思想与观点不是一件容易的事情。更为重要的是,在现行的教育体制下,人们学习英语写作显得更加困难,因为这个体制主要是帮助他们通过大学入学考试的。这就是为什么许多英语学习者不会英语写作,甚至都不敢去尝试它。在我十五年的大学英语教学过程中,我非常感谢那些致力于英语写作教学事业的人们。我让我的学生写一篇英语日记,以便评估他们的英语写作能力。让我吃惊的是,其中许多人的日志是通过网上的翻译软件写的。因为在线的翻译软件的翻译有许多错误,所以他们大部分的句子都是错误的。大多数人不懂得英语句子的基本构成,甚至连英语和汉语语序差异都不清楚。他们应该意识到在表达同一情景的时候,英语和汉语的差距是很大的;他们都有各自的语序和特殊的语言文化。我们需要牢记在心的是,英语写作不等于简单地把汉语句子翻译成英语。大多数情况下,我们没法找到一个与汉语表达对等的英语句子。这就是为什么在许多人看来英语写作是如此的困难。这本书包含了各种情景的英语表达法,包括30种英语表达的句型,这对于英语表达和英语写作都十分有用。要开始写英语日记,英语学习者首先要学习英语基本的句子构型,然后再学习简单有用的英语情景表达。在学习该书的各种情景表达时要特别重视写日记,这样才能不断提高写作能力。 -
逻辑比较与英汉翻译穆风良 编著《逻辑比较与英汉翻译》用英语编写(每章辅以汉语概述),每章英译汉、汉译英的讨论平行进行,章后配有适量练习,书后附有练习答案。主要内容:翻译的基本概念,包括翻译的定义、翻译的个性与共性、翻译规范等;翻译的单位和逻辑的对比,包括从词汇到句法的英汉对比,以及因果律、先后律、大小律、轻重律、凝固律、音韵律、骈偶律和虚实律等逻辑的探讨;不同体裁的英汉语篇对比,包括科技英语、书信、广告等文体特点及翻译;由笔译到口译,为从笔译向口译过渡作入门性质的比较和介绍;将逻辑对比的翻译模式应用于各类文体的英汉互译练习。《逻辑比较与英汉翻译》将翻译教学与翻译理论相结合,通过基于逻辑对比的翻译模式,探索那些比较直观、易懂、可复制、易模仿的部分,力求为翻译课堂提供一本务实好用的教材。《逻辑比较与英汉翻译》也可供翻译研究与实践者参考。 -
中国杨棣华 主编《中国-东盟自由贸易区英语口译实务》正是基于这样的背景下编写的。本书以中国-东盟十大优先合作领域为主线,课文和练习均围绕该自由贸易区所涵盖的货物贸易、服务贸易等内容,由浅及深,题材广泛,所选材料时效性强,形式多样。本书编写的目的是帮助使用者在练习口译的同时,对中国-东盟自由贸易区这一专题有较全面深刻的认识,以便他们根据区域社会经济发展的特点进行针对性的练习,提高和培养服务于中国一东盟自由贸易区发展和建设急需的口译能力。 -
翻译与写作B级燕静君,舒小芠 主编本丛书为“高等学校英语应用能力考试指导丛书”,是根据《高职高专教育英语课程教学基本要求(试行)》及《高等学校英语应用能力考试大纲》编写而成。分为《听力历年真题与模拟(B级)》、《语法专项精讲精练(B级)》、《阅读理解精讲精练(B级)》、《翻译与写作(B级)》四个分册。本分册为《翻译与写作(B级)》。本书并不是单纯的英语练习册,而是根据教学与考试的要求编写而成。本书分翻译篇与写作篇,翻译篇着重介绍了一些基本的翻译知识、翻译技巧,以及各种应用文体的翻译方法;写作篇覆盖了高校英语应用能力写作考试中应用文体写作的要求范围,主要对应用文写作的各种要求以及各种写作技巧进行详细的分析与介绍。本书涉及面广,有讲解、练习、范文,非常实用,不仅可作为高等学校英语应用能力考试(B级)的备考用书,同时也适合各类英语学习人员。 -
借鉴与批判李龙泉 著《借鉴与批判:解构主义翻译观专题研究》以中华传统文化为依托,运用辩证唯物主义原理,对解构主义翻译观进行了深入系统的剖析,阐明它是西方主观唯心主义与东方犹太民族文化特性相结合的产物,其优点是彻底的批判精神、全新的研究视角和有效的阅读方法,其缺陷为理论与实践脱节,立论与体系背离,以偏概全走极端;指出我国译学理论的构建、发展之路应当是以外译中和中译外实践为基础、以中华传统文化为根基、以辩证唯物主义原理为指导的翻译研究之路。 -
剑桥实境英语·写作2(英)帕默(Palmer,G) 编著“剑桥实境英语”系列丛书(Cambridge Real English Skills)由新东方自剑桥大学出版社独家引进出版,是一套针对英语听、说、读、写的综合技能提高教程。本丛书共12册,分为初级、中级、中高级和高级四个级别,为英语学习者提供了全新的听、说、读、写材料。每单元按主题分类,基本涵盖了工作、生活、学习、旅游等日常情景,每个情景真实再现了以英语为母语的国家人们的生活,旨在为广大英语学习者提供一个真实的语言环境,全面提高英语交际能力。本丛书实用性强、覆盖面广、题材丰富、图文并茂,可帮助英语学习者丰富英语知识,积累语言素材,培养良好的语言感觉,训练正确的思维方式,适合于学生自学或课堂教学。 -
外企白领应用英语写作邓长慧 编著《外企白领应用英语写作》是作者继我社畅销书《外企白领应用英语》和《外企白领应用英语口语》之后,应广大读者要求推出的最新力作。本书结合外企的实际工作特点,着眼于涉及外企业务往来的各种应用文体,进行有针对性的详解和举例,是外企白领提高英语写作能力的必备图书。 -
汉译英教程司显柱 等编著《汉译英教程》的特点是理论与实践相结合,学术性、知识性和实用性并重,融翻译技巧和翻译欣赏于一体。内容充实,编排合理,是一本面向高校学生的汉英翻译教材。大学阶段英语教学的目的是培养学生的英语应用能力和交际能力,而翻译能力则是上述能力的综合体现。本教材从汉译英的视角。在词语、句子、篇章及其背后的文化思维的层面阐述了翻译中的困难和因应之道。教材内容丰富,结构合理,说理透彻,文字顺畅。该系列教材的目的在于巩固学生的英语知识和语言能力,进一步提高他们的英语交际能力和综合应用能力。 -
英汉对比与翻译研究刘英凯,李静滢 主编本书为系列文集之四,共选收了37篇各个历史时期的重要论文,分别讨论了对比研究在教学、双语词典编纂以及翻译三个方面的应用。其中既有已逝的前辈专家和健在的学界耆宿自出机杼的扛鼎之作,也有中年学者戛戛独造的瑰玮名篇,更有后起之秀卓荦冠群、不同凡响的杰作。其特点是,虽然重在“形而下”的应用,然而真知灼见、覃思妙论处处可见;思想新锐,拓殖新荒,深耕细作;多元理论指导,语言的多层面探讨令人目不暇接。本文集对如何把语言学理论与应用实践结合起来具有标杆和样板作用,是对比语言学、应用语言学和翻译学专业厂。大师生的必读参考书。
