英语写作/翻译
-
阅读与写作梁晓晖 编著感谢《全新英语读写一体化教程·阅读与写作》丛书出版四年来老师们的大力支持。通过这四年的教学与科研,我们更加深切地意识到我们的学生对用科学的方法进行英语读写训练的渴求。在英国做访问学者期间,对那里的英语语言文学专业学生的阅读能力颇有感触。他们的本科生平均每学期有三门课,研究生每学期有两门课。除了大班讲座以外的所有课程,老师只负责介绍基本知识点,启发学生按照正确的方向提出问题,并对学生的观点加以评述;而一半以上的时间学生可以发表自己的观点,或者评论同学的观点。学生发言的思路全部来自课外阅读指定的参考书。每门课的教师都会列出书单。低年级本科生平均每月至少阅读一本大部头评论书籍,中篇著作两至三本,另外还有很多评论性文章。高年级同学每周至少阅读一本中长篇小说,两篇以上评论性文章和若干评论书籍的章节。研究生需要每两周阅读一本长篇小说和一本理论书籍。这是基本阅读量。为了准备期中、期末、毕业论文,学生还会尽可能多地阅读理论书籍。这样才能使他们在写论文时思路灵敏,文章写得有理有据。当然,他们阅读的是母语。但我们的中文系学生阅读母语时也很少有人能够达到这样高的阅读速度,更不用说要一本本地阅读英文书籍了。值此教材再版之际,把几年来使用这套教材的心得与大家共同分享。既然提倡学生要变通地阅读,这套教材也可以变通地使用。比如:上册Unit 5,Text A中的第二至第五段是同样内容的不同句式安排。可以要求学生在看完第二段后根据教师的提示自己试写出第三至第五段,然后与课文对照。Unit 6,Text A中有一些中文式英语语句,可以找出来让学生修改。Unit 7,Text A,可以让学生通读原文,找出文章结构,画出生词,从头到尾猜测所有的生词词义。在教师的引导下,学生是可以猜出大多数单词的大致含义的。下册的Unit 2,Text B选自刘润青的《语言与文化》,这本书简明实用,又是中英文对照,可以鼓励学生阅读英语书籍。另外我们有-些Reading Skills里的难句摘自《傲慢与偏见》,如果学生已经阅读了一定数量的英文简写本小说,就可以开始阅读有一些故事情节的原著了。 -
英语翻译证书考试大纲教育部考试中心 编本书针对而出版发行的。为了推进考试的发展,保障考试的科学性、公正性和权威性,第二届全国外语翻译证书考试委员会第一次会议对本考试的级别描述和适用对象做了重新界定,并对一级口译的考试模式进行了调整。调整前,交替传译考试合格的考生才能参加同声传译,两个考试都通过的考生才能获得一级口译证书。调整后,一级口译含两个部分,第一部分为交替传译,第二部分为同声传译。报考一级口译的考生须参加这两个部分的考试,两个部分答对率分别达到60%(含)以上,总体答对率达到70%(含)以上为合格。为此特修订本大纲。 -
阅读与写作梁晓晖 等编著《全新英语读写一体化教程·阅读与写作》(修订版)丛书即是在这种要求下应运而生的。第一,具有学术性。这套书不仅借鉴了国内外先进的教学思想,引进了国外的有效阅读方法,还结合了编者多年的科研成果,使教材中的体系严密,阅读技能、训练方法科学;第二,具有实践性。教材中所体现的教学思路及训练方法,是编著者在教学实践中不断总结完善后得出的,并取得了极好的教学效果。这套书使教师不再单纯充当学生的任务分配者,而是通过练习向教师渗透一种自成体系的教授泛读课的方法,帮助学生积极阅读,善于思考,充分汲取文章中的营养,并在写作实践中巩固、消化。本套教材在编写过程中遵从了以下原则:1. 教材在设计中通过写作调动学生阅读——在写作实践中学生在词语表达、文章组织上的困惑激发了他们的阅读兴趣,并增强了他们在阅读过程中吸收知识的敏感度。所以本教材不仅适用于阅读、写作综合课程,也适用于单独设立的泛读课程。2. 教材在选文上按照与人有关的话题划分了总的框架,紧贴学生生活及学生所关心的事物,以语言功能为统领,以题材完全相同,甚至话题相同的一组组文章作为主课文,由记叙文过渡到各种体裁相结合,从而调动学生对同一问题进行多角度分析和思考的能力。3. 各单元开头的阅读技能训练从字面意义理解、引申意义理解过渡到批评性理解,从词句理解上升为对作者意图的判定,囊括了阅读理解的全部思维过程及英语语言的基本特点,帮助学生透析阅读理解及英语语言的奥秘。4. 利用语篇帮助学生建立语义场以及反映同一思想的各种表达方式,引导学生从词汇关系入手,用科学的方法记单词,改变学生无序背单词的现状。在练习中体现学生需要掌握的积极词汇及使用场合,便于写作。5. 语法和句型训练不仅体现系统语法的规则,即重点在于语言的内部底层关系,更体现了功能语法的规则,即针对语言结构在语篇中的功能的学习。帮助学生掌握英语句型的奥妙和使用方法,改变学生孤立学习语法及英文写作时中文表述的现状。6. 注重培养学生对谋篇机制及文章结构的认识,意识到在表达思想时各句不能孤立使用,应依靠衔接机制相互粘合;英文思想表达具有一定的逻辑结构。这样既可以大大提高学生的阅读速度及理解能力,又能解决学生在写作时句与句之间意思交错、跳跃、逻辑关系不清的问题。7. 《全新英语读写一体化教程·阅读与写作》(修订版)丛书适合大学一、二年级学生以及培训期为一至两年的学生使用。 -
高分作文就该这样写毛荣贵 著一次次参加大学英语四、六级考试阅卷,笔者曾仰面感叹:英语写作,你的名字是弱者!一次次参加考研、英语专业六、八级阅卷,笔者曾俯首低吟:佳作罕见,千呼万唤始出来!笔者曾执教英语写作多年,对英语作文精批细改,评析点滴;编写教材,博采众长,独立研编。1997年出版《英语写作纵横谈》(上海外语教育出版社)。此教材不胫而走,为全国不少大专院校用作教材,全国自学考试的机构还将此教材列为“参考书籍”。《高分作文就该这样写:英语写作韬略》在《英语写作纵横谈》的基础上增删修改而成。它讲了parallelism(平行结构)的理论、构成、审美价值,还强调了作为一种结构修辞,其不可低估的作用。 -
挑战翻译谷约 著本书为《新东方英语》“翻译擂台”的栏目精粹,针对大中学生以及英语翻译爱好者,译文和译者学习体会均直接取材于读者来信,例子典型有代表性,讲解详尽实用。本书还搜集了大量翻译所需背景知识,是很好的翻译入门手册。本书特点:1.从翻译实践出发,分析读者翻译中常犯的典型错误;2.深入浅出地传授种种翻译技巧,讲解生动有趣,让翻译理论不再枯燥;3.为大家扩充讲述了中国近现代著名翻译家的故事以及相关背景知识,能让大家更加了解英语翻译。4.有来自优秀译者的翻译实践经验介绍,贴近读者水平,更有助于读者借鉴学习。 -
北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究刘秀芝,李红霞 著《北京世界文化遗产人文景观介绍翻译研究》不仅紧追世界翻译研究前沿,借鉴“目的论”、功能理论等精要指导研究,还努力贴近翻译实践的现实,有针对性地进行大量案头研究和文献检索,充分的实证调研,实时的信息采集,工作量极大且有较高的原创价值;作者的研究完全以旅游景观“现场”为中观语境,以实现有效跨文化交际、树立国家良好国际形象为目标,对影响旅游景观介绍信息有效转换和传播的文外要素和文内要素研究,包括标牌的面积、外观、方位、质地的研究,更加明确了景观介绍的功能、目的、翻译技巧和策略、评估标准;服务旅游景观介绍系统各具体功能文本不同译本的比较和改译具体诠释了相关细节的适用理论与翻译策略,可操作性突出。作者根据景观翻译特点,提出了“去繁就简”、“准确理解”、“反复查证”和“字斟句酌”等四条原则,同时利用大量实例说明如何具体处理景观名称及景观介绍翻译过程中所遇到的各种现象和问题。研究者对中英语言、文化特点的对比、分析深入、准确,对中英两种语言的“文化”转换规律和特点的阐述和梳理精辟、通透。 -
实用英语写作冯秀红 主编《实用英语写作》根据《高职高专教育英语课程教学基本要求》,结合学生实际,针对写作难点,循序渐进地帮助学生掌握英语写作方法。《实用英语写作》共分为三部分。第一部分为基础写作,内容包括词的选择、句子的写作、段落和篇章的构成及展开方法、四种基本文体的写作模式等等。第二部分为实用写作,包括各类信函的写作方法、简历、申请、通知等应用文体的写作格式和要求,并列举了大量范例供学生模仿。第三部分则介绍了目前主要英语类考试如应用能力测试(又称三级)、四六级、雅思中写作的要求,讲解了方法、注意事项等。《实用英语写作》综合性极强,对学生通过考试有很大的指导意义。《实用英语写作》选材大多来自国内外专家的专著和最新出版的书籍或刊物,内容新颖、生动有趣,语言地道易于模仿。适合各类高职高专学生使用,也可供从事相关工作、想提高英语写作水平或通过测试的读者使用。 -
高级英语口译陶友兰、鲍晓英《高级英语口译:理论、技巧与实践》本着理论与实践相结合的原则,根据口译的特点和社会对口译服务的需求,以用户为中心,从口译研究与口译跨学科理论、口译与文化、口译职业技能的培养、口译应变策略、高级口译应试技巧等层面较为系统地阐述了口译理论研究现状,着重介绍了如何提高口译技能,并配有十个最新专题的口译实践供学员练习。本书每一章既可独立成篇,又互为一体。特别是在口译实践练习中,每一节都针对一个专题,笔者根据口译的特点和学习者的心理设计了大量配套练习,并附有参考答案,便于自学和对照。本书可供成人教育学院自考生、具有大学英语四六级水平的学生、英语专业学生以及有志于提高口译水平的人员使用,同时也可供口译课程教师、涉外工作人员参考使用。 -
英汉互译实践与技巧许建平 著《英汉互译实践与技巧》(第3版)是配合《英汉互译实践与技巧》第三版的教学参考用书,主要内容包括学生用书中的教学难点讲解分析、课后练习难点注释以及必要的背景资料介绍。 -
新编实用翻译教程卢思源 主编《新编实用翻译教程(英汉互译)》在论述了基本翻译技巧的基础上,分别论述了各不同文体的特点、翻译要旨,并以丰富的译例从正、反两方面详析了各不同文体的翻译难点。《新编实用翻译教程(英汉互译)》译例丰富、讲解精当,作者为多年来一直从事翻译教学与研究的名家。《新编实用翻译教程(英汉互译)》是翻译学科和英语学科本科生、研究生良好的翻译教材,也是其他人员提高翻译能力的较好参考书。
