英语写作/翻译
-
英语三级笔译考试真题精选3卢敏 编为了帮助广大考生全面了解该考试,有的放矢地备考,我们编写了这本《英语三级笔译考试真题精选》。本书收录在内的是从历年考试中精选出的几套实考真题,以给广大考生提供实战热身的素材。本书紧扣考试大纲,透彻分析和归纳了考点和采分点。这些详解和点拨可以开阔考生的眼界,帮助解决笔译考试中遇到的棘手问题。本书中的“笔译综合能力”部分由试题、参考答案和综合解析组成。我们总结了历年笔译综合能力考试科目的基本考点。词汇、语法部分常见的考点包括近义/同义辨析、形近识别、音近识别、习语辨析、结构识别、副词应用、时态应用、语态应用等。阅读理解部分常见的考点包括细节题型、主旨题型、词义题型、是非题型、态度题型、推断题型等。完形填空部分常见的考点包括词语搭配、结构搭配、语境搭配、习惯搭配等。通过研读这些考点,考生可以在笔译考试时胸有成竹,不仅知其然,而且知其所以然。“笔译实务”部分由试题、参考译文和采分点解析组成。本书特别归纳了历年笔译实务考试科目中常见的采分点,如用词选词采分点、理解表达采分点、理解结构采分点、基本素质采分点等。通过研读这些采分点,考生可以正确选词组句,从理解和表达两个方面确保译文质量,在笔译考试中取得高分。通过本书给出的翻译考试精选真题以及详细的解题分析,考生能够深入地了解笔译考试大纲的具体要求、命题的理念、题型、题量、考点、采分点、难易度、选材范围、阅读量、翻译量等,并能逐步掌握笔译技巧。 -
英汉口译教程李孕声在口译教材的题材和授课内容方面,也存在着是“赠人以鱼”还是“授人以渔”的问题。编写教材虽然应该力求全面,但任何教材都不可能包罗万象。口译是一门综合性技能,除了语言功底外,还包括熟悉各类语体、对于新词或专业词进行短时强记、用双语符号记录、了解文化差异,以及讲演等能力。这需要一系列辅助技巧训练。选择素材主要考虑其在学生将来工作中是否实用、题材是否适时、语言是否规范。因此,英译汉的课文主要以英语国家的人的即席讲话、电视采访和电话录音为主。本书的开篇是有关口译过程基本规律的五篇综合性讲座,而后每段练习包括词汇预习、课文原文、参考译文三个部分。课堂教学应从实际出发,应使学生有身临其境之感。建议教师课前不发词汇表和书面材料。英译汉时的词汇预习应在学生先听一遍录音后进行。此时教师应把课文中的重要词汇摘出并用英语解释,不用汉语解释是为了培养学生用英语思维、从上下文中体会词义的能力,此时教师可介绍背景知识和专业术语,使学生从开始就养成译前强记的习惯。建议教师最后分析难点,把学生在练习中感到不易理解和不好翻译的词、短语和句型进行归纳讲解,找出规律。 -
英汉翻译教程张梅岗 等主编《英汉翻译教程》是认知语言学和功能语言学理论基础上的“译学的认知一功能理论 ”的系列论文的融合,以教材形式编写使用,每一条理论下备有例句,方便读者自学自译,针对性强,有利于提高翻译能力,培养悟性。《英汉翻译教程》是湖南省高等教育重点建设课程“翻译”(2004)和精品课程“翻译 ”(2005)的教材。如选用此书作为在校大学生翻译课程的教材,可来信索取电子教案。 -
熵化·耗散·重构李照国 著本书根据熵化、耗散和重构理论,对翻译中的文化、语言和民族心理等问题进行了深入细致的探讨和分析,论证了信息的变异与扬弃、彰显与隐匿、凝集与发散,分析了信息转换的形神观、是非观和传变观,探讨了信息重构过程中势的蕴育、法的运筹和实的彰显。同时,本书还提出了大翻译观这一新的概念,拓展了传统翻译研究的视野。本书对于文化、语言和翻译工作者具有一定的借鉴意义,可供外语院校师生及翻译爱好者学习参考。 -
科学词典译编孙迎春《科学词典译编(原创版)》是从理论上对我国双语科学词典译编作阶段性总结,提出了“八个性”的要求。宏观上剖析双语科学词典的内容类别、系统、层次、彼此关系等方面问题;微观上具体到操作层面,探讨其选词立项、词目翻译。对释义与译义、术语翻译等各个操作细节既提出理论指导,又给出具体范例,对词典译介提出四大具体的标准。《科学词典译编(原创版)》既有学术上的创新,又有很强的实用性,可供从事科学词典译编工作的读者参考使用。 -
中国人最易犯的英汉翻译错误陈德彰本书收集了一百篇短文,大部分是作者陈德彰在《21世纪报·教学周刊》专栏和《环球时报》的“双语加油站·翻译辨误”专栏发表过的文章。 全书包括如下三部分:对常见的错译、误译及尚需改进的译文,尤其突出中国人最易犯的错误加以分析,同时还加入适当的翻译理论;对在交际中因不懂汉语和英语两种语言及语言背后的文化差异而产生的翻译错误加以分析、指导;还有一些与2008年奥林匹克运动会相关的翻译知识。文章短小精悍,语言生动活泼,例证丰富多样。 -
英汉翻译教程张培基、喻云根、李宗杰、彭谟禹本书系教育部委托中国人民解放军洛阳外国语学院编写的我国高等院校通用翻译教材,可供高等院校英语专业高年级学生使用,也可供业余翻译爱好者参考之用。书中所涉及的英译汉理论和实践等方面的问题带有普遍性,也基本上适用于汉译英。 本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。 全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。 -
实用商务文体翻译彭萍《实用商务文体翻译(英汉双向)》由北京外国语大学彭萍副教授编著,积作者多年商务翻译教学经验,针对日常商务工作中觉见的文体,包括商务报刊、商标词、产品说明书、企业宣传材料、商务广告、商务信函、商务合同等,抓住不同文体的功能以及特点,针对这些特点提出出相应的翻译策略,通过丰富的翻译实践材料和精辟细致的讲解,使读者全面掌握各种商务文体的翻译原则。取材范围广,实用性强。 在吸收现有研究成果的基础上,多方面收集翻译实践中的最新材料,力求材料新颖、内容翔实,全面掌握各种商务文体的翻译策略。内容丰富,综合性强。力求商务知识、商务文体理论和翻译理论相结合,做到术语翻译、文体翻译和翻译实践的有机结合。分析透彻,英汉双向。深入浅出,将英汉两种语言对比及翻译技巧同商务文本有机结合。理论与实践相结合。不仅可以作为翻译实践的教科书,也可以作为文体学研究和商务翻译研究的理论参考书。 -
中国人最易犯的汉译英错误王逢鑫《中国人最易犯的汉译英错误》结集了一百个汉语翻译成英语常见错误的专题,大多是作者王逢鑫教授在《环球时报》“双语加油站·跟我学”专栏发表过的文章。在本书中,作者把在报刊因受篇幅限制删减的内容都——还原,对每个专题都详谈细说,做出尽量多的解释,提供尽量多的例句。作者在本书中通过一篇篇的小短文,告诉读者如何在语法、词汇搭配、词汇选择等方面避免错误;如何找出汉语和英语两种语言的差异,以及两种语言背后的文化差异,从而翻译出最忠于原文并最准确地道的英语。 -
英语写作基础教程李清源英语是当今世界上使用最广泛的语言之一,已经成为不同国家和人民之间信息传递、文化交往、思想情感交流的重要手段。随着国际交流的日趋频繁和中国经济的不断发展,英语在交流中扮演着越来越重要的角色。而在英语交流中,写作能力尤其不容忽视。另外,托福,雅思,大学英语四、六级,英语专业四、八级,硕士和博士研究生入学等考试,要求测试写作能力并且近年来有些考试还提高了作文的要求和分值比重。因此,提高英语写作能力成为英语学习者迫在眉睫的需求。在英语听、说、读、写等基本技能中,写作是应用性极强、涵盖综合知识面宽而训练难度又很大的项目。提高英语写作能力有各种各样的途径,也有很多的方法。编者认为,要写好英语文章,最重要的还是要打好扎实的基础,培养良好的习惯。因此《英语写作基础教程》从学生学习英语写作的实际需要出发,以实用为原则,从词汇开始,至句子和段落,最后到篇章,强调基本写作技巧和方法,同时辅以丰富的实例和各种类型的范文,为英语学习者提供帮助。本书以大学非英语专业本科生为主要对象,也可以作为英语专业低年级学生的初级写作教材,还可供其他英语学习爱好者使用。
