英语写作/翻译
-
科技写作方法石立华,苏航 主编本书根据科技工作实际需要,系统、全面地论述了科技论文、毕业论文、科技应用文、科技报告、科技公文、科研文书的写作特点和写作方法,同时对提高科技写作水平的途径和方法进行了有益的探讨。. 本书可供科技人员、科技管理人员、机关干部、驻厂军事代表学习参考,同时也可作为工程技术专业的本科、专科教材。... -
中英文化翻译马爱英《中英文化翻译:当代中国文本译释个案研究(英文版)》通过翻译、阐释四个可读性极强、在中国文坛产生过轰动效应的当代中国文学作品,提出了中英翻译应从狭义的语际转换到广义的文化定位、从不同侧面、在不同层次上采用“跨文化译释”方法的新观点,且相应提出在翻译过程中应强调整体策略意识并据此对具体翻译方法作适当调整。书中不仅对中西方主要翻译理论思想进行了追本溯源、全方位的梳理和简述并有所创新,而且理论联系实际,结合有代表性的作品,应用作者的立论,对所选文本作了深入的个案剖析和文化译释,对中译英过程中社会、历史、文化等多方面原因引发的沟通障碍作了多层次、多方位的论述:而这一实践过程又反过来有力地证实了《中英文化翻译:当代中国文本译释个案研究(英文版)》立论的科学性、针对性和实用性。《中英文化翻译:当代中国文本译释个案研究(英文版)》意欲通过特性研究揭示翻译的共性问题,似属理论研究之作,但因研究个案文本为引人入胜的故事,且各具特色,风采异呈,故书中内容大多亲切易读,情理并茂,趣味盎然。本论文按照西方的体例规范要求撰写,经过严格的评审,虽成书时略经修改,但仍保留了基本原貌。在当今信息时代、市场经济和全球化战略的国际大环境下,《中英文化翻译:当代中国文本译释个案研究(英文版)》有助于中外文化交流的实际需要,应能起到一定的桥梁作用;特别对高校外语系本科生、翻译硕士、博士研究生可有所借鉴,具较高的实用价值。 -
举一反三巧学英语翻译浩瀚、钟乐平全书包含英译汉、汉译英两大部分。英译汉部分从词组、句型、时态以及语境等方面对翻译的技巧和规律进行了由点及面地阐述;汉译英部分则更侧重于从常用词、句的巧译中归纳总结翻译的精髓。.本书突出特点是立意新颖,灵活全面。... -
社会焦点英语读写教程杨新亮,等本书结合大学英语四六级考试、研究生入学考试、雅思考试等阅读部分和写作部分的真题情况及学生作文中存在的问题编写而成,旨在为学生提供熟悉的背景社会焦点阅读语篇,一方面弥补英语学习中信息缺失造成的不足,另一方面为中高级英语学习者,尤其是非英语专业的学习者提供了解社会、思考现实的素材。.全书共分12单元,每单元均包含导读、重点提示、作文真题、语篇阅读和练习等内容,所选内容涉及与中国社会相关的焦点语篇,并按同域主题进行编排,可以方便读者系统掌握。在熟悉的背景中用目的语思考现实问题,既可以丰富和强化目的语语言知识,又能够在语言思维过程中培养中国读者的写作和翻译技能。语篇内容选取和编排的系统性、科学性也必将为读者熟练掌握并运用英语提供最佳途径。... -
科技交流实践教程(美)法伊弗 著《高等学校教材系列:科技交流实践教程(英文版)(第6版)》为美国经典教材,介绍真实工作场景中,尤其是与科技相关的领域中的写作交流方法与策略。此书除讲述科技交流写作过程、结构方式、各种工作文档的写作方式外,还介绍工作道德、国际化交流中的注意事项、网络交流和口头交流的策略,并针对非英语国家学习者在英语语言和写作技巧方面给出了重要提示。每章设有文档样本、写作指导和仿真交流任务,以帮助学习者掌握本章的内容。《高等学校教材系列:科技交流实践教程(英文版)(第6版)》可作为交流技巧课程教材,既适合本科生与研究生阅读,也可供涉外工作人员,尤其是科技工作人员参考。 -
实用写作教程江少川世纪之交的经济转轨浪潮,推动着各个学科的发展,实用写作也进入了一个崭新的发展阶段。为适应现代生活脉搏的跳动,《实用写作教程》一书的修订已是迫在眉睫,势在必行了。这次修订在保留原书体例与特色的前提下,特别突出了以下三点:第一,突出实用特色。有关实用写作的理论讲述,力求简明、精要,重点在讲清楚格式、写法,使读者懂得各种文体“该怎么写”。我们力求避免钻进深奥的理论“象牙塔”,主张“生活之树常青”。第二,加强经济文体。未来的世纪是科技与经济主宰人类的时代,经济生活已渗透到人们生活的各个领域,实用写作的经济化趋势已逐渐形成国际性潮流。为此本书增加了“涉外经济文书”、“股份制企业文书”等专章,以适应当代经济生活的发展。第三,注重范文示例。在讲述各种文体时,都精选了规范、典型而又新颖的例文作为“样本”,使读者一目了然,有“文”可“依”,翻开书本就明白怎么写,使本书真正成为你身边的良师益友。 -
通过翻译学英语李学平本书是通过对150个汉英正误译文实例的讨论,来帮助读者迅速提高汉译英的能力。实例内容包括历史、地理、日常社会活动、工农业经贸、文教、科普等方面。在我国今天的社会里,良好的汉译英能力可说比英译汉更加重要,但汉译英能力不容易提高。有不少人看过许多翻译指导书,懂得许多翻译技巧,但到了具体翻译时,仍然是问题多多。其主要的原因之一,应该说是由于具体的翻译实践不足,也缺乏有相当水平的人的实际指导。不妨设想一下:如果有足够的实际训练机会,而且身边有人随时纠正训练中的错误,指出改进的方法,那么可以肯定,不需多长时间,翻译质量必然会有显著提高。可是,有这样一位能随时给予指导的老师在身边,也不是容易做到的事。退而求其次,如果能有一本书列出大量的正误翻泽实例,详细讨论错误译文错在哪里,原因是什么,应该如何改进等等,那么虽然比不上身边有一位老师那么有利,但也可以收到类似的效果。本书就是在这一思想的指导下编写出来的。书中并不谈一般的翻译理论和技巧,而是直截了当地列出150个汉英正误译文实例,每个实例从译文是否确切、内容是否表达清楚、用词有无错误、语法是否正确等方面,作了详细的讨论、纠错、改进。尤其是注意到了译文是不是符合英语习惯用法,像不像地道英语,针对中国人进行汉译英时的实际情况,力求避免“中国式的英语”。全书译文文体为书面体。读者对象包括大专院校的学生以及各个领域的英语翻译人员、从事英语工作的人士和英语爱好者。 -
英语写作教学与研究胡小花 主编写作是借助词语进行书面交流的过程。外语教学中最常遇到的问题就是如何将课堂所教授的外语知识转换为学生真实而有目的的交流媒介。这种转换不仅仅涉及使用语言进行必要的交流,而且也包括将语言当做自我表达和创造的工具。只有当外语学习者能够以独创的方式使用语言时,他们才能通过外语构建意义,参与到真实的交际和语言产出活动中。要达到这一目的,写作教学在外语教学中起着至关重要的作用,写作如何教授、学生需要掌握什么样的技巧、什么写作教材最使命所教授的学生、学生写作中的困难是什么等等问题,这些都需要在教学中进行探讨、摸索和解决,需要教师了解相关的语言学、应用语言学、修辞学、认知科学、社会文化等领域的理论研究,尤其是好些前沿的发展趋势和研究动态,在理论的指导下,结合所从事的实聐教学,找到适合自己写作教学的方法。此外,在应用理论的过程中,教师可以在一定程度上,进一步丰富和发展已有的理论。... -
英汉翻译教程杨士焯《英汉翻译教程》是专为英语专业本科三、四年级学生编写的。本书用大量篇幅,从理解出发,从词法和语法的角度论述翻译问题,罗列了大量导致错误理解、错误翻译的难词难句。在此基础上,进而论述翻译的技巧、翻译的文采、翻译的语篇、翻译的文化意识等,并专章探讨了英语专业八级考试中的英译汉。本书有四大特色:·例证丰富。全书收集、筛选精美佳译1400句、80篇短文。学匀者可以从精彩译文中直接感悟翻译。·文中论述部分言简意赅,非常适合教师课堂讲授和临场发挥,丰富的例句、例文省却教师不少抄写工夫。·许多译文都附有详细评析,它将译者的用心、所使用的译巧加以精心剖析,务必使学习者知其所以然。·书中相当部分章节融入了编著者历年来的科研、创作成果(论文、译作等)。编著者多年从事英语本科翻译教学,了解本科学生水平和学习翻译的难点,教材深浅程度适中,能适应多种类型高校的英语专业本科学生使用。 -
英汉互动翻译教程李明全书共分二十章,每一章包括理论探讨、译例举偶及翻译点评、翻译比较与赏析、翻译练习四个部分。在第二十章之后还根据本书需要增加了一些附录,作为对本书的补充和完善。每一章第一部分的理论探讨,主要讲解与本章所涉翻译技巧有关的理论,但理论的陈述均和译例结合紧密,避免空洞讲解理论。在第二部分的译例举偶及翻译点评中,主要用例句来阐明在第一部分所讲内容并在[点评]中作一些鞭辟入里的分析;必要时还增加更多例句予以阐述。第三部分为翻译比较与赏析,这部分内容可以作为学生课外研读和赏析的内容,一般提供三个例子,每个例子都提供两个到三个或三个以上的译文,供学习者课外比较、研读、分析、欣赏之用。 本书适合大学英语专业本科学生作为教材或辅助材料之用,也可作为广大英语教师和其他英语爱好者学习翻译的必备教材。
