英语写作/翻译
-
英汉翻译实用教程赵濂直、冯燕屏《英汉翻译实用教程》分为概论、英译汉和汉译英三部分。第一部分介绍翻译的定义、标准、过程、译者应具备的条件等基本概念。第二部分介绍英译汉的基本技巧,如词义选择与引申、词性转换、增减词语、改变成分、调整语序等。第三部分介绍汉译英的主要技巧,如汉英句法对比及处理、词语的翻译、句子的翻译、段落和篇章的翻译、汉语特殊句型的翻译等。考虑到当前日益发展的科学技术和旅游业的需要,还专门介绍了科技英语的特点及应特别注意的译法,导游语言的特点及译法等。《英汉翻译实用教程》特别注重理论联系实际,学用结合。各章中还编写了例文赏析、翻译实践和练习。《英汉翻译实用教程》还编有综合练习。书后附有各章练习答案与参考译文。《英汉翻译实用教程》适用于英语及相关专业的大专生、高等职业学校学生和具有同等程度的学生在开设翻译课时使用,也可作为其他英语爱好者的自学参考用书。 -
高级英语写作简编刘庆松,崔洁 编著《英语专业教材:高级英语写作简编》吸取了国外英语写作新的特色和成果,结合我国的写作理论,注重写作技巧的掌握和创新写作能力的培养,共包括17章内容。书中配有大量新颖的实例和典型范文,对课堂教学和自学者都大有裨益。《英语专业教材:高级英语写作简编》适用于英语专业本科高年级学生和研究生,也是其他英语学习者自学的极好参考书。 -
翻译与写作专项应试徐国萍本书是在职攻读硕士学位全国联考英语考试辅导丛书之一,是针对翻译与写作专项的考试指导用书。本书结合考试大纲将常规考点进行了归纳分析,从理论层面分析语言现象,总结语言规律,并制定了分阶段、分层次的提高练习,在“滚动”、“循环”式的复习方案中,逐步强化理论知识和巩固记忆。书中的翻译与写作两个部分均以分析常见错误为开篇话题,希望在纠正错误的过程中,考生的英语水平能得到明显、快速的提高。 -
研究生英语写译教程王建平本教程的主要特点是针对中国学生学习英语的实际情况,尽量利用英语精读教程提供的材料和课文内容,引导他们在课堂内外创造学、用英语的情境,将英语学习的“输入”和实际运用的“输出”贯通起来,逐步培养他们实际运用英语的跨文化交际的能力。写作部分通过介绍英语写作的选词用词、英语基本句型结构及扩展和遣词造句的基本方法,旨在帮助学生全面透彻地了解英语词语、句子(尤其是各种复杂句式)的构成及其特点。翻译部分在对翻译基本知识加以铺述的基础上,着重从理解与表达两方面对翻译过程进行深入分析,特别提醒译者要努力培养和增强自身的双语思维意识,在翻译实践中自觉地、有意识地交替运用原语和译语进行双语思维。翻译部分既有对一些典型翻译错误的详细分析,又有同样原句采用不同翻译方法、策略或手段得出的不同译句的归纳,供学生自己比较和判断其表达效果。该部分还从实用的角度对科技论文和出国留学申请材料的翻译作了简要介绍。 本教程注意讲、练结合,其中提供了一些不同形式的写、译练习,旨在帮助学生检测自己对各单元内容的理解与掌握情况,同时通过练习来巩固所学写作与翻译的知识,逐步提高基础英语写、译能力,为他们的专业英语写作与翻译奠定坚实的基础。本教程主要供硕士研究生在教师指导下自学自修,也可供大学英语教师、英语达到一定层次的高年级本科生和其他英语爱好者参考和使用。 -
新编实用英汉翻译实例评析冯伟年主编本书分三部分。第一部分共十七个单元,介绍并举例说明翻译原则、翻译方法及其在各种文体(如说明文、法律、科技、文学等)中的应用。每个单元内容又分为"译论专题"、"翻译实例评析"、"范例欣赏"、"实用文体译例"和"短文翻译练习",从理论解释到实际应用,论述细致完整,举例丰富恰当。第二部分共六个单元,介绍了2000-2005年"韩素音青年翻译奖"竞赛(英译汉)部分的原文及其翻译评析,可供教师课堂讲评。第三部分介绍了1996-2005年的全国英语专业八级测试题(英译汉)部分的原题和翻译评析。 本书最大的特点是理论联系实际,内容新颖,题材广泛,实用性强,操作性强,可作为高校英语专业本科和高职高专英译汉教材,也可供英语自学者学习英汉翻译时使用。 -
710分高分作文背诵菁华浩瀚,孙伟大学英语四六级考试是大学期间最重要的考试,是检验学生英语水平的国家考试形式。本书介绍的是大学英语四六级写作技能的训练。让考生通过阅读与背诵,能够掌握一些常见的句式,精有极的短语,甚至是用惯用的模式,从而能够掌握从容应对考试,也能够切实提高英语水平。书中针对历年考试特点,有分别有重点地专项进行,主要是围绕文章的结构出彩之处,让读者能够真正抓住重点,真正领会弄懂。 本书能帮助考生通过阅读与背诵,能够掌握一些常见的句式,精彩的短语,甚至是惯用的模式,从而能够从容应对考试,也能够切实提高英文写作水平。 -
新世纪英汉同声传译胡刚、陈鸿金本书是英语专业翻译系列教材。全书共七章,分别介绍了同声传译的概念、标准、技巧和原则。全书用例新又颇具典型,理论言之有理、持之有据、逻辑严密、结构紧凑。本书的出版可作英语专业翻译方向的教材,也可供有一定英语基础,对同声传译感兴趣的各个层面的读者作为自修教材使用,同时本书配有MP3光盘,以供读者作训练时使用。 -
刘宓庆翻译散论刘宓庆 王建国《刘宓庆翻译论著全集》(2005—2006)共十一部,各部著作主要内容如下:《文体与翻译》(1998):选取了新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等文体进行了英汉翻译的探讨。其中,作者指出了各个文体所包含的范畴、文体特点以及汉译要点。除了第七个单元主要是理论探讨之外,其他六个单元都有专门的翻译方法论的探讨。《翻译美学导论》(2005,修订本):从翻译既有科学性又有艺术性的观点出发,探讨了译学的美学渊源、翻译的审美客体、翻译的审美主体、翻译审美意识系统、翻译艺术创造的基础层级、翻译艺术创造的综合层级、翻译审美理想和审美再现问题,以及西方美学对中国译学的借鉴意义等课题。《翻译与语言哲学》(2001):探讨了翻译理论研究方法论、本位与外位、主体与客体、翻译理论的哲学视角、语言观与翻译理论、翻译学的意义理论、中国翻译学意义理论架构、翻译思维、翻译中语言逻辑、翻译的价值观、新翻译观和翻译批评等课题。《文化翻译论纲》(2006,修订本):从翻译学视角对语言中的文化信息、文化翻译观念、文化与意义、语义的文化诠释、文本的文化解读、翻译与文化心理、文化翻译的表现论展开了探讨。《翻译教学:实务与理论》(2003):对翻译与翻译教学、翻译实务教学、翻译理论教学等课题展开了深入的探讨。《口笔译理论研究》(2004):首先阐述了维根斯坦的语言观与翻译的关系,而后对口译的传播行为、口译传播的认知论证、口译的对策论、口译的方法论进行了研究,并对译学研究做了回顾与展望。《中西翻译思想比较研究》(2005):立足于中西译学的对比。一方面,探讨了中国的翻译传统、中国翻译理论的特色,其中重点讨论了严复的翻译思想以及墨家思想对译学研究的启示,提出了中国译学的建设必须重视反思.超越.重构等三个阶段,以及“还形式以生命”的观点;另一方面对西方当代译论的源头、西方当代翻译思想及流派以及西方当代译论的局限性进行了正本清源的探究,对维根斯坦的意义观与翻译研究的关系再次做了概括,指出了翻译作为一种“语言游戏”的特征;此外,还对本杰明的翻译观、翻译的原创性,以及翻译超越原语的途径和特征进行了讨论。《英汉翻译技能指引》(2006):主要指导自学者如何提高翻译能力,并对译文操控理论进行了详细的论述。《新编当代翻译理论》(2005):是刘宓庆翻译思想的一个总体概括。其中涉及到翻译学的性质及学科架构、翻译理论基本模式、翻译的意义理论和理解理论、翻译过程解析、翻译思维、可译性及可译性限度、翻译的程序论、翻译的方法论、翻译美学、翻译风格、翻译的技能与技巧、如何建设有中国特色的翻译理论等课题。《新编汉英对比与翻译》(2006):以翻译为本位进行了汉英对比研究。其中,作者系统地考察了汉英语法特征,探讨了汉英主语、谓语和宾语之间的差异以及如何进行双语转换的问题;同时,作者还对汉英语言结构的多个层次和范畴进行了对比研究:汉英短语、句式、语段、语序、被动语态、时体差异、“虚拟”表示法、表现法、词、思维方式等。《刘宓庆翻译散论》(王建国编,2006):主要包括刘宓庆各个时期的论文。 -
英文书信写作大全桑德勒“把它写下来。”对于某些人来说,这几个字让他们感到恐惧。.然而在生活中,我们都需要写信:写给雇主,写给学校,写给医生,写给保险公司,写给朋友或者陌生人。有的时候书信是正式的;有的时候是轻松随意的;有的时候是打印的;有的时候是手写的;有的时候鼠标一点,邮件就发送出去了。每一封信的写信缘由似乎都是各不相同的,但几乎所有的书信都有一个共同的基础:或是要求、抱怨,或是问候、致意。在本书中,你会发现有很多例子能帮助你开始任何一种书信的写作。..对书中的信你尽可以抄写、改写,或用来激发你的灵感。你也许会发现有的信恰好完全适合你的需要。更加有可能的是,你能够把几封信的段落放在一起,再加上你自己的一些细节,就成为你自己的书写交流方式。... -
磁带4盘王立弟暂缺简介...
