英语写作/翻译
-
外贸英文信函范例与常用精句(台湾)黄水乞 著随着科技的进步,昔日的主要通信手段——贸易书信已受到了多方面的挑战。首先是电话、传真、电子邮件的广泛使用;其次是交通工具的发达,国与国之间往往只需几小时飞行,不少商人为了磋商重要问题,宁可亲自前往,当场解决问题,以节省时间;再者是一些大的国际机构在国外建立跨国公司,这样做生意就更直接、更及时了。尽管如此,贸易书信仍然是外贸业务的基本组成部分。在某种意义上说,它在交易中起着更为重要的作用,是电话、电报、电传、传真、电子邮件等所无法取代的。事实上,电话、电报、电子邮件的联络往往仍须通过书信来确认。那么,什么是贸易书信呢?贸易书信是一种书面信息,写信人试图通过它来影响收信人,使之采取某一行动或态度,以达到预期的目的。也就是说,写信人应力求让收信人同意信中的信息。不论这一目标是看得见的,如推销书信,还是看不见的,如友好书信,这种努力皆应成为书信的一部分,这是检验一封书信成功与否的重要标志。一封成功的推销信能使收信人认为值得为某产品或服务掏钱;一封理想的催款信能使债务人相信支付货款方为上策;一封有说服力的求职信能使未来的雇主认同求职者是该项工作最合适的人选。 -
英语口译教程仲伟合《英语口译教程》分上、下两册,本书是其中的上册部分。该书分15单元,每一单元由3个部分组成。第一部分是指点迷津,该部分循序渐进地介绍了口译的各项技能及基本理论。第二部分是实战操练,该部分设计了可以巩固第一部分中介绍的技能的各种练习,提供有2篇英译汉和2篇汉译英的全真国际会议发言材料作为交替传译或同声传译实战训练素材,并在所提供的口译练习中按口译译前准备工作的要求提供了关键词解释。第三部分是实战参考,该部分提供的译文是按口译的方式译出的,与同一份材料的笔译可能有一定的差异。 -
翻译透析许建平主编此套丛书共有6个分册——《听力透析》、《词汇、语法与辨错透析》、《阅读理解与综合填空透析》、《翻译透析》、《写作透析》、《模拟试题透析》和《大纲词汇助记手册》。丛书分类系统,按7大题型分别进行训练指导,结合例题对每一种题型的解题技巧、策略和方法进行详尽的剖析,同时提供必要的练习,供考生将所学用于实际,以真正提高其各项技能。它不失为考生较理想的最新的考前实用辅导材料。英汉互译虽难,但只要掌握正确的方法则可化难为易。本书第一部分概述了翻译常考题型及应试策略;第二部分理论结合实例,透析历年翻译考题,分别从分清主从、遣词用字、词类转换、结构调整、语态转换、正反交替等方面对翻译技巧作了分类介绍,易掌握的点到为止,简洁扼要;难掌握的则重点指导,反复强调;第三部分归纳了易造成考生翻译失误的原因及避免犯错之方法,强化了考生的弱项;最后一部分提供了充足的习题(附参考译文),供读者实际演练并检验学习效果。 -
科学翻译批评导论文军《科学翻译批评导论》共七章,各章的主要内容如下:第一章“科学翻译批评概念率”主要讨论“科学翻译”、“科学翻译批评”的概念,界定《科学翻译批评导论》的工作定义,并提出了科学翻译批评的研究框架。第二章“翻译批评发展率”简要地介绍了我国从古至今翻译批评的发展史。本章的目的是使我们对中国翻译批评有一个历时的认识。第三章是“科学翻译批评功用论”,包含“科学翻译批评的价值”和“科学翻译批评的功用”两节,主要探讨科学翻译社会价值、个人发展价值学科发展价值以及科学翻译批评所能表现的社会功能、个人发展功能和学科发展功能。第四章“科学翻译批评过程”与标准论”主要讨论针对不同批评对象,科学翻译批评的“程序”以及采用批评标准要注意的问题。第五章“科学翻译批评对象论”用较大篇幅讨论了科学翻译批评所涉及的主要对象:译者批评、过程评论、译作批评和影响研究。每一批评对象后还辅以实例加以说明。第六章“科学翻译批评方法论”分“翻译批评方法论原则”和“科学翻译批评具体方法”两部分。第七章“科学翻译批评趋势论”从批评范围的广泛化、批评方法的多样化、批评手段的现代化和批评效果的人文化四个方面,对科学翻译批评未来可能的走向进行了论述。 -
实用英语文体学钱瑗著《实用英语文体学》是依据我国高等院校英语专业《英语文体学》教学大纲(1984)编写的,可供高等(师范)院校英语专业本科高年级学生使用,也可供研究生和青年老师参考。 本教材自1981年起就在北京师范大学英语专业高处级和研究生班使用;北京外国语学院英语研修班、中山大学、南京解放写国际关系学院也曾全部或部分采用过这个教材。在此期间,笔者曾对教材作过四次较大的修改。本书的重点是当代英语非文学语言体分析。本书分两个单元。第一单元第一章介绍了语体分析所必需的术语和语言分析方法。第二至第四章所归纳的语体特点可供分析时查阅,教师应根据学生实际水平择要讲解,不必拘泥。第二单元介绍了几种常见的英语语体,使学生较系统地了解这几种语体的典型特点,以提高对英语语体的敏感性。 -
英汉互动翻译教程李明全书共分20章,每一章包括理论探讨、译例举偶及翻译点评、翻译比较与赏析、翻译练习四个部分。书中涉及的翻译技巧的有关理论与译例结合紧密,分析透彻,可为学生在课后更好地比较、研读、分析、欣赏之用。本书的最大特点是所有译例均具时代感、思想性、趣味性,不管是教师讲解译例还是学生欣赏译例,均可对它们细细品位,是英语专业本科生不可缺少的教材。 -
同传捷径陈翔作为一套口译教程,本丛书外译中的材料基本上采自国外媒体,有些是外国名人或政要的言论。适合学生特点、循序渐进、高效而又实用的训练方法,突出了口译技能和实战演练的重要性。这种跨学科的大合作是一次前所未有的大胆尝试,体现了团队协作、集思广益、取长补短、资源共享和共同发展的合作精神。教程的编写体现了“培养优秀口译人才”和“强调技能训练过程”这两个指导思想。对此,我们首先导人来源语的单句听练,包括听懂、听记(心记与笔记)和听说。随着单句字数的不断增加和结构内容的愈加复杂,重点训练学生的记忆、笔记与双语口头表达能力和拓展学生的知识面。为进入下阶段的互动训练打好扎实的基础。 -
新编简明英语应用文王家衡 等编著英语应用文的范围很大,本书的编著者以实际应用为选材准绳,主要选择实用性较强的内容作为范例,使学生能学以致用。例如,在一般性的介绍英语应用文的教材中,常常会用较多的篇幅来论述外贸英语应用文,而本书则不予详细罗列。这一取舍很符合实际需要。因为外贸英语在许多高校大多已单独成为一门课程,应有专著来论述,以满足外贸专业学生的需要。至于非外贸英语专业的学生,则可在学会了英语应用文通用格式的基础上,进一步了解和掌握其他格式比较专业化的英语文体。在舍去外贸英语的有关章节这后,这本书包括的英语应用文的体例和内容是目前同类书中比较简明而又全面的。本书中许多范例是编著从以英为语母语的国家或地区收集的第一手资料,举例详略得当,解释明白准确。本书的出版,为高校英语教学和英语学习爱好者增添了一部好教材。 -
愈忙愈要学英文简历(美)克兰特曼 著,杨会兰,赵春艳 译本书介绍出色电子简历的写法;探讨利用因特网找工作的最佳方式;循序渐进的编排使简历写作变得更容易、更有效;内容涵盖一切,它独特的结构使这一艰巨的工作简化。语言简练、逻辑性强、易学掌握。无需其他辅助就可助您达成所愿;介绍求职原则,让读者明白为什么如此写简历;充分的练习使读者跟上学习进程;会帮助你表现自己的优势从而成功找到工作。本书第十一章的样板简历能有助你选择吸引眼球的版面设计。第十二章强调求职信的重要性,并说明了七种行之有效的写法,还提供了范例以帮助你构建自己的动态求职信。第十三章介绍由于电脑和因特网广泛使用而带来最新型的简历模式。你会学到如何准备电子简历,如何写作,如何编排和如何发送或邮寄电子简历的知识。该章也讨论了电子简历的利弊,回顾了目前重要的工作搜索工具,如职业成绩文件信集、工作搜索文件集和含有个人简历或个人业绩文件集内容的网页。第十四章你会掌握行之有交的发现隐藏的工作机会的技能,学会如何找到有价值的工作线索以及如何充分利用工作线索。第十五章你将会了解网络与求职是如何息息相关,重点说明如何利用网络发现工作线索,找出网上最佳职业公告栏,并且如何发送你的电子简历到工作布告栏上。此外,你会发现网络在求职中其他方面的用处,从而能从中获益。第十六章关于面试,这一章节为你面试提供必不可少帮助。模拟面试加上经常提出的面问题这样的锻炼会保证你在面试时能超水平发挥。最后,个人日志使你工作有序,时刻跟踪你的工作线索。 -
英汉汉英翻译理论基础段问颇暂缺简介...
