英语写作/翻译
-
翻译科学探索美尤金·奈达(Eugene A.Nida)著本书发表于1964年,是美国著名翻译理论家尤金.奈达在其翻译思想成熟期的一部力作。全书以《圣经》翻译为例,把翻译实践与翻译理论紧密结合在一起,把语言学理论引入翻译研究,提出了形式对等等重要概念,是广大翻译工作者和翻译理论研究者必不可少的参考书。开本32开字数570千字 -
翻译理论与实践美尤金·奈达(Eugene A.Nide),美查尔斯·泰伯(Charles R.Taber)著本书是奈达博士继Toward a Science of Translating之后的又一部论述翻译的经典著作,它旨在帮助译者在进一步领会翻译理论精髓的同时,切实掌握翻译技巧和策略。翻译理论和实践的紧密结合是本书的主要特点。两位作者从《圣经》的不同译本中选取了大量的实例,进行对比分析。这些例证涵盖了翻译的方方面面,因而具有很强的说服力和代表性,同时也增加了本书的趣味性和可读性。作者一方面对翻译进行了详尽的语言学分析,另一方面也指出,翻译不仅仅是一门科学,也是一门技术,而真正理想的翻译甚至是一门艺术。本书的写作历经四年,几易其稿,凝聚了作者和圣经学会翻译工作者多年的经验和心血。全书脉络清晰,语言深入浅出,说服力强,是一本不可多得的翻译学参考资料。 -
英语口译实务黄源深总主编;梅德明[册]主编;赵美娟[等]编《英语口译实务》是在国家人事部推出“全国翻译专业资格(水平)考试”之后,由中国外文出版发行事业局组织编写的全国口译认证考试指定培训教材之一。《英语口译实务》编者基于编写数套口译教材之后所积累的经验,根据口译教学的特点、口译职业的要求以及“全国翻译专业资格(水平)考试”的口译考试大纲,采用了新的体例,使口译教学内容更为完整,教学安排更为科学,教学形式更为多样。《英语口译实务》按16个单元编写,每个单元主课和配套练习围绕一个主题展开。所选题材真实,均为口译工作的常见内容,话题涉及“礼仪祝辞”、“国际交流”、“旅游观光”、“文化教育”、“体育运动”、“新闻出版”、“卫生保健”、“会展介绍”、“表演艺术”、“国情报告”、“商务会谈”、“信息时代”、“经济合作”、“管理策略”、“科学技术”和“国际关系”。《英语口译实务》编者坚持口译教学宜双向进行的理念,每单元的教学项目均含汉译英和英译汉两种形式,并采用“对话”、“单句”、“段落”、“篇章”、“词语”相结合的原则,以便教师组织形式多样的教学活动。在编排上,主课部分含“对话”和“篇章”两种形式,并配有“口译讲评”,重点讲解口译难点,间或介绍相关内容的背景知识。练习部分含“单句”、“段落”和“篇章”三种形式,另配有“听与记”练习,以提高耳听会意能力和笔记能力。作为口译教材的经典项目,教程中的“词语扩展”部分收编了一部分与主题相关的精选词汇和句子。因主教材篇幅有限,部分词语将收入与本教程相配套的《英语口译实务辅导教材》。编者建议,《英语口译实务》的主课教学一般宜采用“词语预习、主题介绍、课文推出、分段播音、先听后译、口译点评、全文讲解、重播录音、二次口译”的方法。教材中的练习部分可采取“课堂讲解——课外自练——课堂检查”的方法,有条件的地方也可组织学生组成“口译小组”,自学互练,互帮互助,共求进步。教师也可模拟口译现场,通过任务分配和角色扮演,组织生动活泼的教学活动。《英语口译实务》配有一本相得益彰的《英语口译实务辅导教材》。该教材除了对主教材的课文和练习作进一步的注释和讲解外,还列有内容更为丰富的相关词语,提供口译自测试题和阶段性教学进展检测试卷,配有数套从考试形式到考题难度均与“全国翻译专业资格(水平)考试”口译部分相吻合的模拟试卷,附有口译教学和口译实践所必备的参考资料,是主教材不可缺的教学伴侣。 -
英汉修辞互译导引郑雅丽著本书是一本教科书,适合主修英汉翻译、修辞学及对英汉语写作感兴趣的大专学生阅读。本书目的是要加强读者对修辞学的认识,并提高其英汉互译的能力。本书有三个特色:第一,我们结合中西学者近年来在语言学、修辞学和翻译学方面所取得的成果,从语义、语法、语音和语用四方面入手,深入浅出地讨论翻译修辞的种种问题。第二,我们所选用的英汉实例超过300年,皆一一注明出处。英语的例子出自英、美现代流行小说,而汉语的例子出自两岸三地,还有新加坡的作品,至于搜集资料的范围,大部分是小说和散文,少部分旁及其他材料,像诗歌、演讲词、流行歌曲之类。第三,本书一共分析了23个常用的修辞格、英译中、中译英例子数目参半。每个范例先列举原文句子,然后予以翻译,中间加插讨论。即使没有教师从旁协助,读者也能够自行阅读本书。< -
英语笔译实务黄源深总主编;张春柏主编;江幼枫[等]编《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》中有关笔译实务考试的目的和要求中明确指出:“考生需具备双语互译的基本技巧和能力,能够运用一般的翻译策略和技巧进行双语互译,且译文通顺、用词正确,无明显语法错误、错译和漏译。”本《教材》正是根据国家人事部《全国翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依据《全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写的。力求在提高考生快速、正确进行双语互译,培养考生的翻译技巧和能力等方面给予考生尽可能多的、有效的指导和启发。本《教材》共分16个单元(Unit),每个单元由“范文分析”、“课后练习”、“翻译技巧”和“深化练习”四个部分组成。其中,“范文分析”包括英译汉和汉译英各一篇,每篇课文后都有详细讲解,并配有参考译文,这些课文以实践语料为依据,大都取材于体育与娱乐、旅游、政治、文化、教育、卫生、商务、工农业和科学等主题领域,力求使大家扩展视野,从范文分析中通过比较、寻找提高双语互译能力的突破口:“课后练习”是针对两篇课文设置的,旨在考察大家对两篇课文的理解和掌握程度;“翻译技巧”是针对翻译中常用的且重要的技巧及易错的方面给予了详细讲解。使大家在翻译技巧的掌握和运用上能有一个质的提高;“深化练习”是检测大家对整个单元知识的掌握情况,深化练习的设置科学合理、紧扣单元知识,对大家自测具有重要的指导意义。 -
自主写作训练法高鹏,马泽军,张学忠主编自主学习是外语学习的新理念,这是20世纪90年代西文外语界的“热门话题”,它不同于我们常说的“自学”。通俗地讲,自主学习是学习者对自己的学习负责,学习者会确定学习目标、制定学习计划、找到学习内容、掌握学习进度、选择学习方法、监控学习过程及评估学习效果。本书除了涵盖各项技能训练的新观念、要领、策略、模仿及试题外,还囊括了英语自主学习训练法,以此为读者铺垫了“一步一个新台阶”的学习路子,从而帮助读者达到预计效果。"第一部分写作自主学习方案第二部分写作技巧学习篇第三部分写作应试策略篇第四部分范文百篇" -
实用英语口译新编崔永禄 孙毅兵暂缺简介... -
英语口译基本技能张清平编著编辑推荐:口译是使用不同语言的人们即席交流信息和思想感情、表述立场观点等所借助的一种不可缺少的手段。因为有了口译人员的“搭桥”,双方的信息可以得到即时的沟通;科学技术可以得到现场的交流;商务贸易能够进行当面的洽淡;友谊则会呈现为有血有肉、活生生的具体现实。 -
涉外实用英语写作熊建国本书包含了英语写作的理论部分和实践部分。理论部分从措词到造句,从写段落到谋篇,再到介绍各种问题,形成了写作理论的有机链;实践部分从多种常用应用文的书写到各种英语考试中的作文测试都作了画龙点睛的介绍。 -
英汉翻译祝吉芳主编;张光明[等]编本教程专供高等院校英语专业高年级学生翻译课课前预习、课堂讲练、课后实践之用。为此,本书一方面力求内容丰富多彩、专业易懂,通过自学便可基本掌握所需翻译理论及方法,为课堂讲练腾出时间;另一方面,为了提高学生的翻译能力,本书在每章之后专门设计了课堂讲练习材料及课外扩展练习材料,以提供更多的实践机会。材料内容有趣,体裁、题材多样,难点、容量张弛有度,与每章内容相关性大,而且本书还提供译文参考,旨在抛砖引玉,鼓励多样化译法及译文,提倡通过对比,汰劣存优,为读者翻译实践活动提供参照。另外,考虑到有志于从事翻译工作的在校生和往届生的需要,我们力争使本书的设计和编写与“全国翻译专业资格考试”考试委员会规定的考试大纲接轨,增加了类似翻译教材上少有的语篇翻译内容,以加强语篇翻译的学习力度。同时,本书尽力使所涉及的理论和实践方法具有普遍意义,既适用于英译汉,也基本上适用于汉译英,帮助考生迅速熟悉翻译途径,更有效更快捷地完成本科阶段翻译课程及“全国翻译专业资格考试”指定用书的学习。
