英语写作/翻译
-
快写法基础训练钱沛云 编著钱沛云,当代著名书法家、上海市书法特级教师、全国写字教学研究中心副会长。系任政先生高足,精于行、楷。1980年-2003年先后出版过书法专著近百种。1995-2003年在上海教育电视台13次主播系列讲座《钱沛云教你写一手好字》。英国广播公司(BBC)为其制作了专访片并在世界新闻频道播出。《钱沛云硬笔书写阶梯教室》是一套指导广大中小学生及书法爱好者从基础起步练好写字基本功的丛书,它包括正楷、行楷、快写法。本书是快写法,主要面向高中生、大学生或书法爱好者,快写实际上是行草写法,即在行楷中夹带一些草书写法。草书最大的特点是运用了圆转法,即用孤状曲线来书写,因而动感尤为强烈,书写速度大大加快。则不便于辨认。本册突出了汉字的快写必须遵循行楷与草书的书写法则,绝非是随心所欲地乱写。 -
妙语本身就动人刘加福编著编辑推荐:语言是这世界上最有力量的东西之一,子弹能够刺透人的身体,语言却能穿透人的灵魂。所以拿破仑曾经说:“一个士兵不是为了每天可以赚到几块钱而去面对死亡,也不是为了争取微不足道的勋章;他完全是为了某人的话打动了他的心,激起了他的热忱。”妙语本身就是动人,何况训练有素乎?本书的目的就是让你经常讲出蜜一样的语言,使你说的话打动每一个人的心,直至让你的对手也能心悦诚服。 -
跨文化交际翻译金惠康著本书力求以实例描写为主,配以适量的理论指导与分析,以 求触类旁通。以实事求是的态度,全力搜集整理近二十年来大 陆、港、台、澳及海外华人的精彩汉英翻译例证,抛砖引玉,以 形成一个比较统一、比较规范、能为各方认同,并能够在一定时 期里相对稳定下来的汉英对译系统,更好地为当代中国的对外开 放和繁荣发展服务。随着现代传播学、美学、描述性语言学、社会语言学、应用语言学、文本语言学、人类学、文化学、语用学等新学科的发展,特别是跨文化交际学的兴起,翻译理论研究出现了从微观语言结构的对比研究到宏观语言文化背景的探索,从单一方向,单一学科向多层次、多角度和跨学科方向演进。译家不仅仅局限于研究两种语言的音韵组合、字、词、句的种种不同,也开始注意到两种语言的文化内涵、篇章结构、语篇情景、话语(思维)习惯、隐语结构、语体规范、交际对象、传播方式、文化制约、社会习俗、宗教影响、社会价值取向和思维方式等超语言困素的异同,以及这些因素对两种以上语言互译的影响。 -
奥赛急先锋刘汉文编暂缺简介... -
翻译研究英苏珊·巴斯内特(Susan Bassnett)著本书总结了苏珊·巴斯内特翻译研究的主要思想。作者通过对翻译中意义的分析、不可译性、等值论等中心问题的剖析,追溯了翻译理论发展的历史,阐述了诗歌、小说及戏剧翻译的具体问题,界定了翻译研究作为一门独立学科的基本研究范畴。该书初版于1980年,之后分别于1991年和2000年再版,广为流传,成为英语国家翻译教学的入门教材。 -
英语写作潘能主编本书共有英语范文99篇,每篇后有“本文点击”、“框架结构”、“精彩表达”。书后附有短文写作中常用过渡词语、常用句型、常用词语及表达等。本书的使用对象比较广泛,包括参加大学英语四、六级,英语专业四级,非英语专业研究生入学,托福及雅思等考试的考生。开本 32开字数 280千字页数 341页 -
21世纪最新英文写作大辞典颜元叔 著《21世纪最新英义写作大辞典》是一部综合性(comprehensive)的英文写作实用参考工具书,无论是英文初学者还是英文熟练者,也无论是练习日常口语或是学习正规书面写作,您在需要释疑解惑的时候,都可以从中查询到满意的答案。本辞典的编纂,首先是选定常用的单字,再精心挑选出该单字下的常用词,最后依据实际使用的情景造出例句。在编纂过程中,编者时时处处念及国人学英语特有的难点,尽可能以最具有针对性的内容来架构辞典的主体,这正是本辞典有别于同类辞书的地方。本辞典内容丰富多样,排印精美醒目,除查询功能之外,闲时随意翻而读之,既能仿效林语堂大师读牛津词典之举,亦能从中得到无穷乐趣。本辞典特色:名教授精编——由颜元叔博士集数十年英语教学经验,针对中国人学英语难的现象,费时多年,精心汇编而成。内容丰富收罗广泛——收集常用词、词组及实际情景例句数万条,是写作最佳参考资料。可读式辞典——内容编排醒目,不但可查阅,且可在闲时随意翻而读之,无形中可增进你的英语能力,这是一般工具书及电脑资料所不及的。适用对象——涵盖全部对英语有兴趣者,从初学者至深研层次均适用。 -
汉英口译实用词语阎勇,贾玉成 等编本书收录汉英常用语汇近六千条,包括大量惯用语、成语、熟语、俗语和谚语,涉及政治、经济、科技、文化和生活等诸多方面。所有词条按拼音字母排序,便于查阅。生僻或容易误读的英文单词附有国际音标。必要时还注明了有关词语的语体及其使用的场合(语域)。采用袖珍开本,易于携带。如果您不知如何用英语表达“精神损失赔偿费”或者“收容遣送制度”,或者不能断定“家庭暴力”应译为homeviolence还是familyviolence,抑或是domesticviolence,那么请参考本书。从“两个凡是”到“三个代表”,从“以德治国”到“生物可降解的垃圾”,它将为您提供许多常用词语现成可用的标准翻译,免除您搜肠刮肚的苦恼,使您的工作事半功倍;同时,我们预期本书对于常用中文词语的翻译具有抛砖引玉的作用,能够启发读者在实际的翻译工作中发挥自己的创造性,举一反三。本书是口译工作者和应考者的必备参考,是广大英语工作者和爱好者的有益助手。在筛选词条和核对译文的过程中,我们参考的资料来源不下百种,编者谨在此向所有直接或间接为本书提供帮助的人表示感谢。本书所收词条多是大于词的短语和句子,而任何一种语言中短语和句子都是无穷尽的,我们力图收集口译和其他翻译工作中最常使用或最有可能使用的词语。尽管编者经过了长时间的积累,并参考了许多材料,也难免会顾此失彼。同时,由于编者水平有限,本书不妥之处一定不少,欢迎读者诸君指正。读者如有任何批评或建议,请发邮件至oralwords@eyou.com,几位编者将不胜感激。< -
英汉互译指导与篇章翻译王武兴 编著本书从篇章翻译入手,结合书中大量英汉短文互译的实例,对英汉语方的语法现象,表达方式,修辞手段,思维习惯以及不同的社会文化因素进行了对比分析,有针对性地介绍了实用有效翻译方法,思路和对策。本书作为全国翻译资格水平考试的系列用书,既是帮助读者提高语言素质和修养的读本,又是口笔译翻译实践的理想教材与指导用书。“译文自然流畅,既关照了原文含义和表达方法,又注意译文符合译入语的使用习惯,举凡涉及到有关中国文化特色和社会内涵的地方,都力求译得准确、通顺,得体。有不少地方还很成功地译出了原文的节奏与韵味,显示了作者的审美情趣、文化修养和扎实的语言功底。”“全书选材广泛,内容新颖,语言生动,与时俱进,具有强烈的时代特征,学习探究这些体现不同篇章风格的翻译方法和译文,对广大外语学习者,一般翻译工作者和高等院校英语专业本科生、硕士生的翻译学习和研究有着很强的指导作用。” -
翻译、历史与文化论集英安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)著本书侧重文化视角,收录了从公元前106年到1931年有关翻译研究的重要思想,其中部分文献首次以英文发表,是对翻译研究者知识体系的一个重要补充。书中收录的均是原文中有关翻译论述的片断,分别按意识形态的影响、赞助人的作用、诗歌翻译、文化体系、翻译与语言发展和教育、翻译技巧、中心文本和中心文化等主题排列,是翻译研究领域一本不可多得的参考图书。开本32开字数260千字
