英语写作/翻译
-
新世纪科技英汉互译教程魏羽 编著《新世纪科技英汉互译教程》针对高校英语专业、非英语专业开设的科技英语翻译课程,围绕科技英语的特点,通过译例讲解基本的科技英语翻译理论与技巧、科技英语语法知识,并通过系统的英汉互译实践培养学生的科技英语翻译技能。本教程主要内容包括科技英语翻译总论,英、汉语言对比,词类,非谓语动词,否定句、插入语、被动语态、比较级,从句、长句,虚拟语气,句子成分的强调、倒装、省略、分隔,篇章英译汉(译注与练习),篇章汉译英(译注与练习),各章节的英汉互译练习以及附录。附录除了提供参考译文外,还提供了科技英语常用句型、词缀、词汇等内容。本教程可作为英语专业学生、非英语专业学生以及研究生学习科技英语翻译的教材,也可供科技人员参考使用。
-
英汉功能翻译理论与实践邓跃平 著众所周知,从20世纪70年代末起,迄今30余年间,不知有几多西方翻译理念及流派如潮水般涌向中国,令人眼花缭乱,目不暇接,面对此情此景,中国译界,特别是高等学府中从事翻译教学与研究的广大教师显露出两种截然不同的态度。一种是欣喜无比,全盘接受,甚至顶礼膜拜;另一种则是忧心忡忡,以致横加指责,认为毫无可取之处,这时候,蜚声译坛与高校的老前辈、北京大学教授季羡林先生发表了自己的观点,老前辈语重心长地指出:“对西方当前流行的各种学术流派,不管你认为多么离奇荒诞,也必须加以研究,至少也应该了解其轮廓,不能简单地盲从或拒绝。”
-
英汉法律翻译案例讲评李克兴 编著《英汉法律翻译案例讲评》以法律文本为模版,从英汉翻译的角度切入,内容结构按照“原文+原译文+译文评注+改后译文”的形式,主要针对学生译文中存在的问题与不足,从语言和文化等多个层面进行讲解评析,切中要害,给出指导,引领学习者确立正确的思维方式,提高翻译技能。《英汉法律翻译案例讲评》的特色就是,像讲解学生作业那样,向读者讲授法律翻译。先让水准不错的学生试译,或是拿现成的、已经发表的译文来做翻译分析,围绕相关问题对译文进行研讨或精雕细琢,目的只有一个:透彻揭示法律翻译的规律,帮助读者真正掌握法律翻译的要诀。
-
打开直白式英语写作之门许进胜 著《打开直白式英语写作之门》阐述了一些关于起草英文法律文件的基本原则、写作技巧和方式,同时也为法律工作者在撰写英文信函、备忘录、意见书、协议和契约等其他英文法律文件方面提供了写作方式和参考。《打开直白式英语写作之门》共七章节,内容包括入门,直白式法律英文写作技巧,法律文件终稿的核查,文件的版面设计,认识相关代号与缩写,后期工作:审阅与检查文件等。
-
翻译教学与研究何刚强 主编《翻译教学与研究》主要围绕翻译研究简史、翻译研究的一些基本概念、基本模式以及翻译实践者如何进行行动研究这四个方面进行讨论,把翻译理论与行动研究结合起来,为教师及翻译实践者提供了许多研究课题和可行的研究方法。此外,《翻译教学与研究》还列出了与翻译研究相关的网上资源,方便读者参考借鉴。《翻译教学与研究》内容覆盖面广,例证翔实,有利于拓宽读者的视野,加深读者对该领域的认识,对从事翻译研究的教师和专门的研究人员、应用语言学专业研究生以及广大的翻译实践者都会有所帮助。本书是《翻译教学与研究》第二辑,由何刚强主编。
-
实用汉英口译手册王谋清 编著《实用汉英口译手册》收录了近十年来反映我国社会发展的方方面面的最新词语,同时亦选收了一部分常用词汇和我国不同发展时期的特色词汇,以及一些常见的谚语、成语、俗语、惯用法、歇后语和格言。为方便口译工作者,《实用汉英口译手册》后附录了中国机构组织、国际组织、世界各国家、地区、首都及货币名称表、中外节庆日和纪念日、中国度量衡及因数换算等相关资料。《实用汉英口译手册》共收录78000余万词条,涉猎了社会生活的各个领域,能极大满足翻译工作者、大专院校师生和自学者使用的需求。
-
英语应用文文体分析刘宏杰 编著《英语应用文文体分析(第1辑)》以语言学、文体学以及语篇分析的理论为指导,结合当前文体学发展的新趋势,选用英语国家的最新语言素材,对英语中的主要应用文的文体进行系统分析,利用文体分析方法从语言、语篇和语境三大层面和若干次层面进行详细的分析,找出应用文变体的共性特征,分析产生这些特征的原因,以及这些特征的基本功能。《英语应用文文体分析(第1辑)》分析的主要英语应用文变体有:英语通知、英语网上聊天、英语手机短信、英语商务电子邮件、英语商务信函。通过分析得出英语应用文文体的一般性语言特征,有利于读者了解、学习和使用应用文文体,从而有效地提高读者的英语水平和英语运用能力。《英语应用文文体分析(第1辑)》可为语言学习爱好者提供文体学习的素材。
-
口译基础孙海琴,杨瑛 编著孙海琴、杨瑛编著的《口译基础》共14个单元,每个单元都分成5个部分:口译原文及任务(1)、口译原文及任务(2)、口译点评及参考译文、口译点津和课外精练。在学校教学使用过程中,教师在给学生听口译原文录音之前,需要布置学生课前利用各种检索工具查看“词语预习”部分列出的词语和表达,以便让学生在听录音之前有充分的背景知识准备和语言准备,尽量避免因为不谙词语而阻碍语义理解。这也符合口译市场上的实际工作流程。其中,“导言”部分和每单元“口译点津”部分引用或参考其他学者在学术期刊或论著上发表的观点,均在文后或书后的附录六“参考文献”中列出,供读者进一步阅读参考。此外,本书还提供给广大口译学习者一份推荐阅读的书目和网站,供学习者课余广泛阅读,参考学习。
-
英文字帖小学卷杨维生 书本书向小学生们提供了手写印刷体和意大利体(不连写)两种楷书字体及其训练程式。基础训练部分包括字母的书写笔顺、基本笔面的训练、书写的格位与斜度以及常见病笔等内容;书写示范部分从单词、句子进而到短文循序渐进,层次清晰了然。值得一提的是,示范中的单词选自《国家英语课程标准》单词附录表,为小学常用单词;句子为简单的小学常用句;短文则为短小的寓言故事和小学生英语作文,并且都附了译文,让小学生们在英文书写的同时加强对单词的记忆,熟记一些常用句子,了解英文书面表达的方法和技巧,从中享受到阅读的乐趣。
-
给高中生练字的28条建议吴玉生 书暂缺简介...