英语写作/翻译
-
英语作文通关必备的33类经典句型李明秋 主编句型是语言的重要组成部分,写作离不开句型,作文也是各类英语考试中的必考部分。本书收录了英语写作中常用到的33类共计1100多个实用句型,通过丰富实用的例句,事半功倍地提高读者的写作理解与表达能力,做到提笔能写,切实提升写作水平。
-
英语学术论文写作及语体风格马莉 主编《英语学术论文写作及语体风格》有以下主要特点:(1)注重学习者科研素质和综合能力的培养。探讨如何利用信息资料进行科学研究,如何运用专业理论,实现理论与实践的结合,以达到培养创新能力与科学思维能力的目标。(2)密切联系时代需求和专业实际需要,便于学以致用。对现代信息源的运用和论文规范作了系统介绍;通过对文学理论、语言学理论、翻译理论和文化学理论方面的选题分析,培养英语专业学生独立解决实际问题等方面的能力;同时,通过对不同语言类型在文本中的不同语体效果的对比,根据选题切实实现语言运用的功能性。(3)文字浅显、通俗易懂,希望对初次撰写英语科研学术论文的读者有所裨益。
-
英语科技文体范式与翻译方梦之 著《英语科技文体范式与翻译》共分11章,根据科技翻译的实际需要,从文体和语篇角度研究科技英语及其翻译。引用的材料力求符合通用性和可读性的要求,句例和段例基本上引自国外文献,对部分需要阐释或专业性较强的句例附汉译文。《英语科技文体范式与翻译》适合于翻译专业本科生与硕士研究生以及对科技英语或科技翻译有兴趣的读者。
-
英语学术论文写作导读徐喜文 主编《英语学术论文写作导读:信度与权威》旨在为国内教育背景下的英语学术论文写作实践者提供针对性、实用性更强的指导.书中结合了英语学术写作实证研究的最新成果,提出了写作过程最需要解决的问题,包括如何理解高水平论文的信度标准,即对论文结构及语言表达传统背后所含的思辨能力要求,同时,通过贯穿本书的主线,介绍了提升论文权威性的有效方法:强化写作者对本专业顶级论文的思辨性阅读、“解析”专业顶级期刊的论文结构和语言表达传统规则、提升写作过程中观点阐述的有效性,即思辨技能应用能力,为了帮助阅读者掌握提升“思维方式”的每个环节,本书在每一章末尾都给出了相应的练习。《英语学术论文写作导读:信度与权威》为正在准备写英语学术论文的研究生和博士生提供了一条新的技能培养思路,也可以作为研究工作者英语论文写作的参考用书。
-
交替传译王丹 主编《交替传译》属于广东外语外贸大学高级翻译学院国家级精品课程“英语口译(课程系列)”的一部分,也是翻译专业本科口译系列教材之一。之所以称系列教材,是因为在多年的教学实践当中我们发现,所谓教口译,如果不只是作为一种语言教学手段,而是培养可以上岗的口译人员,那就应该不仅仅教口译涉及的两种语言知识和对比,还要涵盖口译工作可能涉及的专题内容,更应该教授和培养口译当中应用的专门的技巧。一门课或一本教材,要做到面面俱到,最终可能变成没有重点而且无法操作。所以,口译课程的组织,可以根据语言展开,也可以侧重不同主题,或者以口译技巧为线索。 《交替传译》属于上述第三种,以口译技巧为主线组织教学。该教材把口译能力看作一种信息处理能力。为培养这种能力,《交替传译》把信息处理分为不同阶段,对每个阶段的技巧进行分解细化。根据口译工作思路,信息处理过程可分为:信息分析——信息存储——信息转换,前一阶段是后一阶段的基础,后一阶段在前一阶段基础上进行深化;每个阶段各有不同的技巧侧重。无论是阶段划分还是技巧分解,教材安排从宏观到微观,从抽象(大脑思维过程)到具体(语篇的翻译),通过各种练习完成一个从量变到质变的过程,达到培养口译工作能力的目的。
-
小学英语写作孟冰 主编写作是知识的操练,是知识的运用。英语写作水平是学生英语学习综合能力的反映,写作训练则是对学生所学语言进行综合运用的系统指导。《1+1轻巧夺冠·专项训练:小学英语写作(银版·卓越版)》是以《全日制义务教育英语课程标准(实验稿)》为目标,以学生的发展为宗旨,以教材书内容为依据而编写的。用好《1+1轻巧夺冠·专项训练:小学英语写作(银版·卓越版)》,对学生掌握语言知识、发展语言技能、最终提升语言综合运用的能力有着重要的作用。《1+1轻巧夺冠·专项训练:小学英语写作(银版·卓越版)》由词、旬、篇三个章节组成;通过高效实用的针对性训练,由浅人深、由易到难、循序渐进,有效提高学生的写作能力,是学生学习英语和小升初复习备考的必备用书。使用《1+1轻巧夺冠·专项训练:小学英语写作(银版·卓越版)》,学生既可以提高英语学习水平,又可以了解并熟悉小升初考试形式、题目类型、应试技巧等相关内容。
-
实战笔译(英)林超伦 编著《实战笔译(英译汉分册)》是林超伦博士继《实战口译》后又一部与读者分享翻译心得的力作。作者多年从事高端翻译,实战经验丰富,其所处的独特位置使本书视角新颖,不同于普通讲述翻译技巧的书。本书侧重培养读者的理念,注重阐释技巧和方法。全书涉及英译汉中词、长句的处理,科技文件、法律文件、新闻报道等文体的翻译,以及品牌名称、宣传语等的创意翻译。相信读者会从中受到很多启发。本书针对大学高年级学生、研究生以及翻译工作者,可用作教材,也适合自学或用作论文参考资料。
-
科技翻译能力拓展研究范武邱 著《科技翻译能力拓展研究》针对当前科技翻译研究中存在的问题及面临的困境,取英汉对比及美学研究视角,结合当代语言学理论,从词法、句法及语篇衔接等方面系统地探讨了科技翻译研究中的新思路和新方法。《科技翻译能力拓展研究》适合各专业研究生、英语专业高年级本科生及翻译爱好者使用。
-
循序渐进写英文程晓玲,王一普 主编《循序渐进写英文》主编在大学担任英语写作课程教师近十年,在反复的教学和科研实践中感悟到写作应该是一个循序渐进、由整体到局部的思维和动手过程。英语写作由定题开始,就应该先着手文章的结构和衔接问题,进行积极的头脑风暴过程,然后再花大量的时间和精力在语言上。所以笔者强调由篇章和段落开始,然后再回归到词与句的写作步骤。汉语与英语写作之间的差异是两种不同文化习惯的碰撞。目前国内关于英汉写作修辞对比的教材很少,现有的也都没有遵循笔者主张的“循序渐进、由整体到局部”的习得过程,逻辑编排比较混乱。所以,笔者旨在编写一部新的英语写作教材,以英语写作中“英汉修辞差异”和“写作实例”为主要线索,贯穿写作中整体的结构衔接与细节的遣词造句各过程之中。强调英语写作过程中头脑风暴、组织、大纲、主题与回顾的重要性,引导学生从模仿范文写作到创作性写作,循序渐进地引导读者走入英语写作中。
-
英译汉理论与实践教程程永生 编著《英译汉理论与实践教程》分英语时文、英美名家演说、英美小说、美国文学史、国外翻译理论著作选段汉译等五章,每章40个选段,共2Q0个选段,正文和练习各100个选段。《英译汉理论与实践教程》根据笔者程永生自己设计的英汉翻译程序安排教学步骤:原文朗读、原文分析、分步翻译、原译比较和讨论五部分。原文朗读要求学生根据气群、意群朗读原文选段,以便教师掌握学生对原文初步理解的状况。原文朗读除学期开始时在老师带领下在课堂上做若干示例外,其余由学生在课下完成。原译比较以开设讲座的方式展开,从语法与文体的角度比较原文与译文,然后组织学生对之进行讨论,以便他们初步认识翻译的本质。课堂教学的主要内容为原文分析和分步翻译。原文分析包括语法分析和文体分析。语法分析主要分析句子结构和其他复杂结构,分析选段中的句子是简单句还是复合句,是并列复合句还是主从复合句;分析套嵌结构;分析句子是否以短语或从句开头,是否是倒装句、强调句,是否含有插入成分、同位成分;文体分析主要分析原文的修辞特点,如整句与散句,句子结构的复杂程度,平行句式,衔接与连贯和.正式程度。分步翻译分三步翻译原文。第一步是逐词逐句的翻译,仅对特别拗口的地方做适当调整,是比较典型的异化或陌生化译法;第二步对第一种译文进行适度调整,力求文从字顺,虽对原文的局部结构有所调整,但除十分必要外不打乱整体结构,是一种异化、归化参半的译法;第三步,根据汉语行文规范,必要时对原文的意义和结构进行调整和重组,也就是将原文意义领悟在胸,然后下笔抒词,这是典型的归化译法,部分译文还夹杂了浅近的古汉语。三种译文之后都附有简短点评。