英语写作/翻译
-
思维模式下的与译文词汇冯庆华 著《思维模式下的译文词汇》由冯庆华所著,思维模式对译文风格及译文词汇有差很大的影响。本作品重点研究的是东西思维模式对译文词汇及搭配的作用。编者们通过文本分析软件对西方译者与中国译者翻译同一部中国文学作品的英译文本进行分析,发现他们在词汇使用及其搭配上存在着明显的差异,那些高频词、特色词、独特词,那些以抽象名词充当的主语与宾语,那些独特的形容词与副词,都充分显示了西方思维模式对英语译文的作用和影响,从而形成一定的语言特点。中国思维下的译者应该从这些西方思维模式下的语言特点得到一些启示,使我们自己英语译文的语言更加地道,增强译文的可读性,更好地向世界传播和推广我们的中国文化。
-
实用英汉商务翻译教程李娜 主编《高等学校商务英语系列规划教材:实用英汉商务翻译教程》共分三大部分:第一部分为商务英语翻译概论,介绍商务英语的特点、商务英语翻译的标准、商务英语翻译的过程及商务英语翻译工作者应具备的素质;第二部分为商务英语翻译的方法和技巧,以英汉在词汇、句法和思维三方面的差异为基础,结合大量实例具体介绍词汇和句子的翻译方法和技巧;第三部分为商务英语语篇的翻译,包括语篇阅读、参考译文与解析及常见术语的翻译。各章后面均配有大量的练习,以便读者巩固已学的知识。本书的三部分内容遵循由浅入深、循序渐进的原则,层层深入,逐步培养和提高学生的翻译能力。本书可供高等院校商务英语专业学生使用,也可供从事国际商务的人士及外贸工作者或者商务英语爱好者使用。
-
考研英语写作精品范文100篇考研英语命题研究组《考研英语写作精品范文100篇(英语1、2通用)》主要针对研究生英语考试的要求,结合最新考试大纲,精选100篇范文进行深入解析,句式丰富,易学易用。《考研英语写作精品范文100篇(英语1、2通用)》集多位考研辅导名师之心血,总结写作考试技巧,学习重点分明,帮助读者合理安排复习时间,进行有计划的训练。
-
英语中级口译听力教程江萍 著口译听力教程》(含MP3光盘)共设16单元,每单元包含如下三部分:定点听写 要求根据所听到的内容填空,所填写的内容必须与录音中的内容一致;听力理解 具体分为单句理解、对话理解、短文理解三种题型,采用选择题形式;听译具体分为单句听译和段落听译,即将5个单句和两个段落由英语译成中文。各部分练习均配有听力关键词及短语解释,便于听前预习;练习后附有参考答案和听力原文,便于读者自我测验及查找听力薄弱环节。
-
京师普教备考系列高考英语写作优化训练席景英 主编写作是高考英语测试的一个重要方面,也是对学生在高中阶段英语学习的综合考查,考查内容涉及篇章结构、句子构成、短语使用和单词拼写等多方面。纵观近几年全国各省市的高考英语试题,写作体裁多样,形式丰富,内容贴近生活,突出考查学生对英语语言知识的综合运用能力。在写作的学习和备考方面,很多高中学生存在的问题比较多。 鉴于此,我们推出《高考英语写作优化训练》一书。本书以教育部最新修订的《英语课程标准》为依据,根据各省市的高考说明,在详细分析各省市高考英语写作试题的题目类型、特点及命题趋势的基础上编写而成。本书旨在帮助学生在备考时加强练习,提高英语写作和语言运用能力。 本书分为“要点梳理篇”和“优化训练篇”两大部分。“要点梳理篇”在对各省市高考题总结归纳的基础上,探寻高考规和命题趁势,提炼写作的应试技巧和基本知识,将学生习作中可能出现的典型错误加以分类说明并提供精品范文供学生参考。该部分主要从理论的角度帮助学生备考。“优化训练篇”参照全国各省市高考写作题型,按写作体裁、常见话题和常见题型分为三类,为学生提供大量的题目进行练习。每个分类都包括“写法指导”“佳作赏析”和“考场演练”三部分,有的章节还包含“案例诊断”。
-
散文英译过程周领顺 编著《散文英译过程》以“散文英译有依据;出采不囿寻常理”、“导师散文学生译;外教修改作者析”和“体验过程悟道理;散文应试找差距”等部分为内容,以“作者/导师原文”、“研究生初译”、“研究生译中”、“研究生译后”、“学生读者读后”、“外教改后”、“作者/导师评析”和“手边名译”等形式,详细而生动地展示了散文的英译过程。坚持实践第一,说理第二,融说教于实践之中;师生参与,答案开放。《散文英译过程》适合本科生、研究生,翻译初学者,特别是汉语英译者、典籍英译者等翻译实践者参考;适合翻译研究者,特别是文学翻译和翻译过程等研究者参考;适合广大考研、英语专业八级、大学英语四六级等考试的考生参考。
-
汉英口译詹成 等编著《高等学校翻译专业本科教材:汉英口译(修订版)》以汉英口译“转换技能”为主线,通过汉英对比的方式,围绕汉英口译的规律性技巧和汉英口译的常见难点设计教学内容。同时兼顾汉英口译专题。旨在帮助学生掌握汉英口译的基本规律和常用技巧,学会应对汉英口译的难点。全书共15个单元,具有如下特色:系统讲解汉英口译转换过程,通过分析讲评多种译文,培养学生在透彻理解汉语原意的基础上用英语灵活表达的能力;重点考察汉英两种语言的句法差异,针对汉英口译中的转换困难进行教学,帮助学生掌握转换规律,应对汉英口译中的难点;精心没计“典型句段”和“口译套语”练习,內容涉及中国国情和重大方针政策,帮助学生切实掌握相关主题内容的概念机莢语表达方式。
-
新英汉翻译教程郭富强 编著《新英汉翻译教程》在注重英汉语言基本特征的基础上,将翻译的基本理论、原则、方法和技巧运用到翻译实践,指导英汉翻译教学。本书是作者从事多年翻译理论研究和翻译教学相结合的产物,强调实践在翻译学习中的重要性,科学安排翻译实践方式,达到学以致用的目的。本书共九章,包括中西翻译研究概述、英汉翻译基础、词语的翻译、简单句的翻译、从句的翻译、长句的翻译、语段的翻译、文体与翻译和篇章翻译实践(包括英语专业八级考试英汉翻译真题、八级考试英汉翻译模拟练习和短文翻译实践),书后配有所有翻译练习的参考答案。本书供高等院校英语专业英汉翻译课程使用,也可作为成人高校英语专业英汉翻译教程以及广大英汉翻译爱好者的自学材料。
-
英语写作典型错误例析周正履 等 著《英语写作典型错误例析》从英语学习者的作文中选取了600个典型错句,对其中的错误不仅进行了详尽的分析,而且运用了大量的权威例句进行佐证。此外,针对部分容易出错的要点,还设计了练习,让读者举一反三。内容上,它涵盖了英语写作中的绝大多数语言问题,并力求以简明扼要的方式向读者展示正确的表达法及知识要点。本书的特点是通俗易懂,寓语言技巧于大量的实例之中,因此具有示范性和典型性。全书共分四章:第一章讨论了有关词汇与短语的错误;第二章讲述了语法与结构问题:第三章论述了各种表达错误;第四章是综合篇,分析了多种错误融于同一个句子的情况。《英语写作典型错误例析》可供各层次的英语学习者使用,尤其是高等学校的学生,对英语教师来说,也是颇为有益的参考书。
-
英汉翻译入门陈德彰 编著《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》由北京外国语大学资深教授陈德彰根据多年的教学和研究精心编写而成,系统论述了英汉翻译的基本问题,如翻译的概念与标准、英汉语语言特点、翻译方法与技巧等,同时也对语用与翻译、跨文化交际与翻译进行了讨论,既可供英语专业本科高年级使用,也可供翻译专业研究生使用。第二版在原版基础上充实了翻译理论的内容,注入了大量新鲜译例,扩充了练习量,并新增了翻译练习和例句的参考译文。《普通高等教育“十五”国家级规划教材·高等学校英语专业系列教材:英汉翻译入门(第2版)》主要有以下特点:英语行文,适应英语专业英语授课教学实际译例丰富,满足课堂教学及自学需要实用性强,有的放矢解决翻译学习实际问题兼顾理论,着重阐述翻译实践中易出错或被忽视的问题