英语写作/翻译
-
英语阅读与写作教程苗丽霞,朱音尔 主编《英语阅读与写作教程(第2册)》以“主题”为线索进行编排,含阅读篇、写作篇和拓展篇三个板块,每一板块既相互独立,又前后呼应,相辅相成;通过“读写结合、以读促写”,使学习者有内容可写、有范文可依,实现语言输入与输出的有机结合;作业设计主要采用“团队探究”的模式,重点设计以“小组”为单位的课外阅读、赏析和写作作业,培养学生积极主动的探索能力和团队合作精神。同时根据不同的教学内容和任务,制定详细的评价指标,指导学生学习活动的全过程,增强其自我监控能力。《英语阅读与写作教程(第2册)》可作为高等学校英语专业本科一、二年级阅读与写作的教程使用。 -
英语实用文体翻译李哲鹏,张磊 主编《英语实用文体翻译》的亮点之一就是既照顾到传统的文学文体翻译,又兼顾了实用文体翻译,使传统文化翻译与现实中的实用文体翻译结合起来。这样,既迎合了对文学文体翻译感兴趣的在校生与读者,也考虑到了对现实生活中的实用文体情有独钟的翻译者的学习需求。在实用文体翻译方面,本书详述了各类文体的翻译方法,如经贸类、商业信函类、法律类、科技类、广告类、医学类、饮食类等;并运用大量的例证来说明上述文体的语言特色及翻译技巧,为广大读者抛砖引玉,这也是我们出版此书的愿望所在。《英语实用文体翻译》适用于大学英语教师、本科生及不同层次的英语翻译学习者和有志于做翻译工作的读者。 -
翻译能力培养(英)舍夫纳,阿达巴 著舍夫纳等编写的《翻译能力培养》分为定义翻译能力、培养翻译能力和评估翻译能力三个部分。第一部分介绍了翻译能力的构成要素,包括语言、文化、文本、学科、研究和转换能力等;第二部分探讨了课程设计、方法论以及教学实践等;第三部分论述了翻译能力的评估标准。《翻译能力培养》对我国高校英语专业翻译能力的培养、界定和评估具有重要的指导意义。 -
英语类硕士学位论文写作全攻略覃先美,李阳 著本书尽量将学术性、知识性和相关的方法、技巧熔于一炉。从目录可以看出,本书内容涉及硕士学位论文写作的全过程以及这个过程的方方面面。从选题、开题到论文框架,从(立)论点、论据到论证过程,从引言、结语到摘要、关键词,从语言风格到参考文献,凡论文要素涉及,无不囊括其中。有理论,也有实践;有原则,也有方法(技巧);有分析,也有“点拨”;有定论,也有悬疑;有建议,也有警示。书中要点,既是实践经验的总结,又是科学研究的结晶。其中不乏“标新立异”和“一孔之见”;是精华?是瑕疵?读者在实践中自能甄别。 -
英汉翻译中的汉语译文语料库研究肖忠华 著《语料库翻译文库:英汉翻译中的汉语译文语料库研究》中所展示的是国家社科基金项目“基于语料库的英汉翻译语言特征量化研究”(项目批准号07BYY011)的最终研究成果。该项目将语言对比与翻译研究有机地结合起来。采用基于语料库的研究方法,对汉语母语语料库以及与之对应的汉语译文语料库进行定性与定量的对比分析,从多种角度、在不同层面对汉语译文的特征进行全方位的宏观与微观考察,找出汉语译文的区别性特征,并通过考察英汉平行语料库中的源语渗透效应来确定翻译过程中源语对译文的影响程度。再将针对汉语译文的研究发现与目前国际上现有的主要是基于英文译文的翻译共性研究结果进行对比分析,探讨英汉语这样大跨度的翻译语对中产生的证据对所谓“第三语码”的启示。《英汉翻译中的汉语译文语料库研究》可作为对语料库语言学、翻译学和对比语言学感兴趣的学者与研究生的参考用书。 -
门外译谈李照国 著《门外译谈》根据作者李照国多年来从事国学典籍和中医经典翻译、教学和研究的体会,在总结中华文化精气神韵、诸子学说主旨精神和中国翻译历史沿革的基础上,分析介绍了语言运化的生克乘侮、文化交流的理法方要和经籍翻译的本末虚实。《门外译谈》可供从事外语教学、文化翻译和语言研究工作者参考。 -
英语作文范文辞典刘谧辰 主编《英语作文范文辞典》所选范文涵盖了社会生活的诸多方面,呈现出丰富多彩的文化背景,时尚规范的现代语汇,折射出深邃闪亮的思想光辉。本书文章短小精悍,语言生动,内容新颖,选材编排精巧。特别是在英语原文后附加词汇、注释,以及参考译文,更有助于读者理解、欣赏原文,进而通过模仿写出上乘的英语作文。本书由刘谧辰主编。 -
实战交传林超伦 著《实战交传(英汉互译)》系\中译翻译教材·翻译专业核心课系列教材\之一,为林超伦博士最新力作。全书分为理念讲解和实战练习两大部分。在理念讲解部分,读者可以了解交传的概念、特征与传译内容,领会\使用笔记\\四别\(别停下、别露馅、别加快、别拖延)、\三步法\(问、补、扔)、\反映讲者\等交传核心技能,体会采用缺省、传译话面、顺序传译、传达效果、减字增时、跳词组句、译所指而非所言等交传辅助技能,学习口译笔记、百科知识和短时记忆在口译中的应用;口译教师也可以借鉴其中的交传课程设计和考试部分,更好地提升口译培训的速度和质量。实战练习部分提供了30个单元的实战练习,全部原汁原味,取材真实场合,既有国际政治和英中贸易,也有各大行业领域、公司老总演讲和招商宣讲,具有鲜明的实战性。 《实战交传(英汉互译)》可以作为英语或翻译专业优秀本科生/研究生(含MTI)教材,可供广大翻译工作者、具有较高英语水平的其他外向型专业(如国际法、国际贸易、国际政治、国际关系、外交学、世界史等)学习者选用,尤其是可以作为口译证书(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考试备考者和口译培训学校的口译教材。 -
英汉-汉英翻译教程学生用书彭长江 主编本书由绪论、20课正式教材、2课可选教材和附录组成。绪论部分介绍翻译的定义、原则或标准、过程等一般理论问题。20课正式教材和2课可选教材每课详细解说一篇短文的翻译,并以奈达提出的“分析一转换一重构”翻译过程为纲,逐步讲解各个步骤的一般情况以及涉及的主要技巧、最后提供一篇短文给学生自己翻译。附录部分由“各课理解难点解说”、“翻译史与翻译学派”、“译论选辑”、“英汉译音表”组成。 -
英汉语新词研究与翻译金其斌 著金其斌编写的《英汉语新词研究与翻译》对英汉语中的新词及其翻译进行了全面、系统的研究。既有从宏观角度的阐述,如国内近20年来英汉语新词研究的综述、汉语中接受英语外来词的新倾向及其心理透视、英汉语新词翻译的理论思考,也有从微观角度对英汉语新词的爬梳剔抉,以及英汉语新词翻译的个案研究。《英汉语新词研究与翻译》涵盖语言学、翻译研究、双语词典学等学科,利用新词这一主线,开展跨学科、多角度、全方位的综合研究;对增强我国对外宣传的有效性、英语新词译名的确定及术语标准化、双语词典编纂和翻译质量的提升,以及集学术性、资料性、趣味性于一体的英语新词研究新模式的探索均有一定的借鉴作用。《英汉语新词研究与翻译》既注重语言本体的研究,也力求人文关怀,力图做一些会通中西、纵论古今的尝试,为日益晦涩的语言研究增加一点人文的温度。《英汉语新词研究与翻译》适合高校英语专业学生,语言学及应用语言学、翻译理论与实践方向的研究生,高校英语教师及其他语言爱好者使用。
