英语写作/翻译
-
高级英语读写译教程张敬源,赵纬 主编本教材供非英语专业研究生一年或一学期使用。重点培养学生阅读、写作和翻译的能力。全书共16个单元,每一单元主要由读前问题、课文、生词、词组、注释、练习、实用技巧和技巧练习八个部分组成。每篇课文后面都配有阅读理解、词汇、完形填空、翻译、和快速阅读五项练习。每课可安排4至6学时,视课文的长度、难度及各校学生的具体情况而定。课文绝大部分选自近年来发表的原文材料,主要用来训练学生的理解能力,要求学生课前预习、课后复习,在教师的帮助下达到完全更解。课后练习紧扣《非英语专业研究生英语教学大纲》。与北京市研究生英语统考试卷的形式相同。该教材的最后附有英语词根与词缀一览表,使学生掌握常用的词根、前缀、后缀,帮助学生扩大词汇量,解决阅读中的生词问题。全部练习的编写既侧重学以致用,又紧扣教学大纲,内容丰富,形式多样,难易程度适当。教师可根据具体情况酌情使用。教师用书包括了每篇课文的参考译文、背景知识、难点分析和练习答案,供教师备课时使用。 -
高级英语读写译教程张敬源、赵纬本书是《高级英语读写译教程》的教师用书。该书内容包括了每篇课文的参考译文、背景知识、难点分析和练习答案,供教师备课时使用。 本教材供非英语专业研究生一年或一学期使用。重点培养学生阅读、写作和翻译的能力。全书共16个单元,每一单元主要由读前问题、课文、生词、词组、注释、练习、实用技巧和技巧练习八个部分组成,部分单元还列有。每篇课文后面都配有阅读理解、词汇、完形填空、翻译、和快速阅读五项练习。每课可安排4至6学时,视课文的长度、难度及各校学生的具体情况而定。课文绝大部分选自近年来发表的原文材料,主要用来训练学生的理解能力,要求学生课前预习、课后复习,在教师的帮助下达到完全更解。课后练习紧扣《非英语专业研究生英语教学大纲》。与北京市研究生英语统考试卷的形式相同。该教材的最后附有英语词根与词缀一览表,使学生掌握常用的词根、前缀、后缀,帮助学生扩大词汇量,解决阅读中的生词问题。全部练习的编写既侧重学以致用,又紧扣教学大纲,内容丰富,形式多样,难易程度适当。教师可根据具体情况酌情使用。 -
英语写作入门(英)巴顿,(英)格兰特 著本书特色:1.按照国家英语课程标准规定的五级至八级要求编写,与中学英语主教材配套。2.专为中国学生量身定做,跟踪国家考试取向。3.组织海外和国内知名专家担任主编和作者。4.英语地道标准,真实自然。5.内容包括英语写作的全过程,如定选题、收集资料、确定写作计划、起草、编辑修改、评价等。6.共120多篇精彩例文,教会学生遣词造句、组句成段、构段为篇,由浅入深地学会写卡片、留言、电邮、通知、日记、书信、报告等近20种常见文体。7.练习形式多样,设计严谨;提供范文答案,提高学习成效。全书编排特色可以总结为:范文引路、剖析文体、讲练结合、由简到繁、循序渐进、掌握技能、挥笔成文。本丛书包含《英语写作入门》、《英语写作第1册》、《英语写作第2册》,共有三册;适用于初三和高中学生,也适用于其他具有同等水平的英语自学者。 -
新汉英翻译教程范勇本书是根据作者近十年教授汉译英课程所积累的讲义和教学材料,并参考了讨论汉译英技巧方法的大量期刊文献资料,以及近几年来出版的部分优秀汉译英教材编写而成,是供高校英语专业汉译英课程使用的专业教材,也可作为相同英语水平的汉译英自学者的学习用书,并可供翻译工作者、翻译课教师、涉外企业机构工作人员参考使用。该教材的特点如下:1.针对性:该教程针对《高校英语专业教学大纲》中对翻译技能(八级)的要求,吸收比较语言学、语义学、语用学、修辞学、篇章语言学、比较文化研究等相关理论成果,详细讲解汉译英的原理、方法和技巧,介绍汉译英的基础知识和基本技能,在继承前人经验和成果的基础上,反映当今汉译英教学研究的最新成果,所讲解的内容都是汉译英实践中比较常见的实际问题,包括中国学生在汉译英中经常容易犯的典型错误等,注重让学生打好汉译英的功底,力求使学生通过该教程的学习,达到英语专业八级汉译英水平。2.新颖性:该教程力求克服现有部分汉译英教材中过分注重理论、或过分注重训练、或理论讲解与实践训练脱节的缺陷,做到理论与实践并重;另外该教材译例丰富新颖,时代感强,大都来自真实的语料,其中有不少是作者积累的一手资料,绝大多数译例都有透彻分析;翻译练习的选择和安排紧紧围绕各章节讲解的翻译方法技巧。该教材在译例和练习的选择上,除了传统的文学体裁外,也涉及了时事、政论、经济等非文学文体。3.实用性:该教程考虑英语专业本科生必须通过专业八级统考的需要,以及英语专业八级统考汉译英试题的权威性和代表性,许多例句选自历年专业八级考试汉译英考题,并附录了最近十年专业八级统考汉译英试题的原文、参考译文和详细解析。另外,翻译训练材料既有针对每一章节所讲内容的单句翻译,也有综合性篇章翻译练习,学生能够在真实的语篇环境中得到训练,并了解汉译英的规律和特点。单句翻译练习和语篇翻译练习材料都非常丰富,体裁和难度适合英语专业或相同英语水平学生的特点,所有翻译练习都附有参考译文,以便于读者自学。 -
高职高专实用英语写作胡丽纯,王维平 主编进入21世纪以一,我国高等教育尤其是高职教育发展迅速。近年来我国高校持续扩大招生,学生的英语基础参差不齐,如何选择实用高效的英语教材,让学生在有限的学制和时间内更有效地掌握英语知识和技能,就成为英语界同仁们共同关心和研究的课题。为此,本编写组在总结多年英语写作教学经验的基础上,根据全国《高等学校英语高职专业英语教学大纲》的内容和精神,结合高职高专英语专业学生的特点和三、四、六级英语等级考试大纲的要求,特编写了《高职高专实用英语写作》。本教材旨在系统训练学生的英语写作能力,帮助学生掌握并熟练运用英语写作基础知识和技巧,能够写出符合英语表达习惯的句子、段落和篇章,做到语言通顺、表达准确、中心突出、文体得当,从而全面完成教学大纲规定的英语写作教学的内容和要求。 -
英语写作简明教程王君华英语是国际通用语言。在经济全球化的今天,它不仅是不同文化间相互交流的工具,也是不同国家之间相互竞争的手段。因此,当前外语教学面临的任务是加强实用性教育,尽快提高大学生的英语综合运用能力,使他们具备在经济、科技和文化等方面进行跨文化交际的技能。本教材体现了较先进的教学理念,同时引进大量国外资料,并涵盖文化、科技、教育、经济、政治等方面,内容新颖、丰富多样、实用性强,有利于开阔学生们的视野。练习的设计有很强的针对性和操作性,有利于培养学生相互交往的能力,也有利于培养他们逻辑推理和解决问题的能力。本书具有以下特色: 1.布局合理:书中写作理论与写作技巧部分详细阐述了英语写作的步骤、基本原则和技巧,并附有丰富的实例加以说明。读者可从中掌握英语写作的基本理论框架。本书还提供20篇针对性强且覆盖面广的作文题目及范文,每篇范文之后附有范文解析,另外又提供15篇高等学校英语应用能力测试写作真题和优秀范文,为读者提供了丰富的写作素材。 2.针对性强:本书紧紧围绕《全国大学英语四、六级考试大纲》和《高等学校英语应用能力测试大纲》而编写,从句、段、篇各个方面针对学生在写作时常犯的错误指出解决途径,力求做到详略得当、有的放矢。 3.实践性强:本书从句子的基本结构开始,循序渐进,由浅入深,列举了大量的实例,提供了丰富的相关练习。通过练习,读者可加深对写作理论的理解和写作技巧的体会。 4.可模仿性强:本书提供的范文练习是在详尽分析考试大纲的基础上精心编写的。范文的内容紧扣大纲,语言规范,难度适中。 -
总评法与分项法的测试交互性张红霞《总评法与分项法的测试交互性:大学英语课堂写作测试研究》为张红霞著总评法与分项法的测试交互性-大学英语课堂写作测试研究,《总评法与分项法的测试交互性:大学英语课堂写作测试研究》为英文书籍。 -
视角(丹)道勒拉普(Dollerup,C.),罗选民 主编本书由丹麦著名学术刊物《视角: 翻译学研究》(Perspectives: Studies in Translatology) 2004卷的4期内容为主体合编而成。该英语季刊创刊于1993年,由丹麦哥本哈根大学英文系和翻译研究中心主办,国际著名翻译学者Cay Dollerup担任主编。自2002年起该刊改由哥本哈根大学英文系和清华大学外语系合办。作为国际翻译界颇有影响的学术刊物之一,该刊为国际权威检索系统A&HCI(艺术与人文科学论文索引)确定的极少数翻译研究源刊,其论文收录率达到80%以上。该刊物的特点是观点新、视角新、跨文化和跨学科,力图从不同的角度揭示翻译学的性质和任务。清华大学翻译与跨学科学术研究中心主任罗选民教授为每一期内容作了简评,以方便读者更好地把握每篇论文的写作背景和主旨。读者对象:英语专业学生和教师,以及从事翻译实践与理论研究的人士。... -
法律口译教程杜碧玉本书分为四部分,共十二个单元,选题均贴近实际,大都为常见的法律场景或主体。第一部分是中外司法交流,内容涉及司法制度、法律职业、法学教育和世界贸易组织等常见的讨论话题;第二部分为刑事程序,细分为调查、庭审等主题;第三部分是围绕法律咨询、民事审判和执行的民事程序部分;第四部分是有关调解、协商和国际事仲裁的替代性争议解决方式。《法律口译教程》以实践为主,编排大量英汉汉英口译练习,并附上相关口译知识介绍,着眼于提高学生的法律口译水平。练习形式多样,内容丰富,大都选自或改编自真实的法律场景中的语言素材,既有全真的演讲,也有真实讯问和法庭对话,涵盖面广。其目的是通过真实的语料和场景训练学生的法律口译技巧。本教材适合高校高年级使用,每周两学时。教学者可以根据实际需要对章节进行取舍。同时,本书也可供具备较好法律英语知识,有意从事法律口译的读者自学使用。 -
国际贸易英文合同文体与翻译研究宋德文对中国而言,加入WTO在经济发展方面是一场全新的、彻底的革命。随着对外合作、对外贸易的增加,各行各业接触到的商务文件的英汉互译也越来越多。本项目应我国经济新形势,从英语语言学的角度对英文合同文本的文体进行分析,总结归纳了合同文本的语言特点。语言具有两个主要功能:一个是作为社会活动的基础;另一个是作为文化、社会群体和社会机构中人类关系的基础。这两个功能有着密切的内在联系:文化、社会群体和社会机构离不开社会活动;同样,没有社会活动也就没有文化、社会群体和社会机构;社会活动可产生和改变文化、社会群体和社会机构。
