英语写作/翻译
-
商务英语翻译丁小丽,程华 主编本教材结合商务英语翻译教学的特点,融商贸实务与语言学习为一体,突出体现了高职高专教材的实用性和实践性。本教材在内容上结合当今国际商务和经济活动中常见的语言现象和社会热点,以适应社会对国际商务人才的需要。本教材共分5部分:第1部分为商务英语翻译理论;第2、3部分为商务英语翻译的方法和技巧;第4部分为常见应用文体的翻译;第5部分为商务文章的阅读与翻译。各章节后面配有大量的练习。书后附有常见的商务英语术语的翻译,以便读者查阅,并通过实践迅速掌握商务英语翻译,培养翻译能力。本教材可供高职高专院校商务英语专业学生使用,也可供从事国际商务及外贸工作者使用。 -
翻译与跨文化交流胡庚申本书为首届海峡两岸翻译与跨文化交流研讨会(清华大学,2005年7月)论文集。中国内地及港澳台等地56所院校的71位学者参加了该研讨会,并提交了论文全文或摘要。本次会议共五个讨论专题:翻译学与跨文化交流研究、新译论及新视野研究、翻译与文化研究、文学研究和口笔译教学研究。依照研讨会专题重点,本论文集由译学发展与译论研究、文化转向与翻译研究、翻译与跨文化交流研究、文学翻译新论及口译理论与翻译教学研究等五个部分组成。 -
2008年考研英语短文写作及英汉翻译刘鸿飞,孙艺之 编著B14本书根据教育部考研英语考试大纲对写作与翻译的最新要求编写而成。本书旨在帮助考生在较短的时间内有效地掌握英语写作和翻译的必备知识及应试技巧,迅速提高考试成绩。本书应考生要求出版以来,得到很多中外专家、学者的关注与好评,也得到同行的喜爱与称赞,并受到广大考生与英语爱好者的欢迎。本书的编写始终紧扣考研最新题型,追踪社会现实话题,针对考生应试中存在的问题,讲练结合,注重技巧,易学实用,使英语水平不同的考生均能在短期内得到大幅提高。作者在广泛研究国内外英语短文写作与翻译的基础上,结合多年来英语教学与考研辅导的经验,针对考研特点,归纳总结了适合我国考生的写作模式与翻译规律,讲解并分析了各类有关题型,编写了本书。其目的是实战实练,与考试挂钩,与现实接轨,从而有利于考生全面复习,迅速提高。本书共分四部分:第1部分为考研写作综述。概括介绍考研写作要求、短文结构、使用技巧及构思方法。 第2和3部分分别为应用短文写作和英语短文写作。针对应用短文与一般英语短文的写作特点,运用大量范例充分展示所讲技巧与所给句式的实用性。第4部分为英汉翻译技巧。紧密结合考研试题,具体举例,点明技巧所在。本书具有如下特色:·应用短文写作、英语短文写作、英汉翻译三项全能,40%分值,重量级参考;·注重与国际接轨,构筑英语短文写作卓有成效的系统工程;·重点介绍模块式快速成文的技巧并总结、归纳出常用写作句式;·近200篇范例形成庞大题库,各类试题全面突破;·思路新颖、实战实练,有效帮助各层次考生考前冲刺,获取高分。作者简介刘鸿飞,教授,博士生导师,1969年毕业于北京大学西语系英语专业。1980-1988年在美国学习、工作,获美国宾州大学博士学位。享受国务院特殊津贴,获劳动部颁发的“有突出贡献的归国留学人员”奖,多年从事英语写作与翻译研究。编辑推荐名家亲点写作与翻译,40分值重量级参考。·归纳关键词规范表达,总结写作模式与翻译规律,精析各类题型。·重点介绍模块式快速成文的技巧,总结常用句式,近200篇范例。·紧扣考试,追踪社会热点话题,针对应试常见问题,讲练结合。 -
英汉名篇名译朱明炬从单句到段落,从段落到篇章,本书邀请您全面领略名家译笔,深入体味名译风采。从实例到理论,从理论到评析,本书结合最新翻译理论研究成果,从多个角度窥视佳译的门径,评点名译的精妙。从翻译技巧、翻译理论、美学、语言学等多种角度对译文作评价性赏析,指出其中的优秀与精彩,作为英语学习者阅读的材料,为那些对翻译、语言学、英汉对比等研究感兴趣的读者提供研究的素材。 -
英语诗歌形式导论聂珍钊《英语诗歌形式导论》是一部关于英语诗歌基础理论的学术专著,主要研究了英语诗歌韵律形式中的一些基本学术问题,如重音与重读的区别、定义;重读同诗歌的关系与意义;诗行与诗句的区别、诗行的形式特征;诗节的类型与功用;节奏的类型与特点;韵律的分类与总结;押韵的定义、类型与特征;十四行诗的起源与分类;不同特征的十四行诗及当代十四行诗的形式分析等。《英语诗歌形式导论》重视理论同实践的结合,通过大量的诗歌实例说明英语诗歌形式的理论问题,是我国第一次对英语诗歌的形式进行的全面、系统和深入的研究。本书深入浅出,适合高校文科专业的教师、研究生、本科生的教学及诗歌爱好者阅读参考。 -
大学英语英汉互译教程刘著妍《大学英语课程教学要求》(试行)对于英语学习者的能力有了新的规定。以前主要强调了听、说、读、写技能,此次对于翻译能力有了明确和具体的要求(较高要求):能借助词典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化介绍性的文章。英译汉速度为400单词/小时,汉译英速度为350汉字/小时,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少。从中我们可以看到翻译作为一种语言学习越来越受到重视。随着选修课的开设和不断拓展,学生对于翻译课的兴趣很大,翻译能力的培养需要一整套完善的教学系统,并且进行专门的培养和训练。目前适合理工科学生使用的翻译书籍比较少。鉴于此,本书作者根据多年的英语教学经验与对非英语专业学生水平与要求的充分了解,编写此书,以满足广大学生不断增长的对翻译知识的渴望。本书具有四个特点。1.通过英汉和汉英两种语言的互译,使学习者的翻译能力得到加强,以往的翻译教材更加重视培养学生英语译成汉语的能力,对汉语翻译成英语的能力没有强调和重视。2.本书实用性强,在理论的编写上力求全面,选编一些目前对于翻译学习所必须了解,对于翻译实践有指导作用的内容。翻译理论阐述深入浅出,适合非英语专业的学习学习、阅读、使用。3.书中翻译技巧的介绍与实例选用密切联系,而助力求翻译有直接的指导意义,使学习者能够通过练习加深理解。所选例子的难度依据为研究生入学考试翻译部分,实例有代表性,题材、体裁涉及广泛,针对性强。4.本书具有多功能性,可作为系统学习翻译的教科书,也可作为工具书使用。 -
博学英语·英语写作教程武月明 主编本册主要传授与实际生活和学习密切相关的写作技能,辅之以有针对性的操练。全书共分九章,第一至八章介绍便条、信件,以及求学、求职所需的各种申请文书等实用文体的写作,第九章介绍应试情境下的写作技巧。此外,本书还结合英语专业四级和八级考试的写作考纲,并附有专项指导,以及当前热点话题与相关素材。虽然各章内容不同,篇幅亦不相等,但体例基本相同,均包括以下组成部分:本章要点、本章内容概述、要点讲解、巩固性写作实践、要点自查表。本教程呈现以下三个特点:可操作性强,理论和实例相得益彰;实例真实、丰富;实用性和时代性并重。 -
译海心语李照国 著《译海心语:中国古典文化翻译别论》针对目前大学教学改革,从另一个角度提出了一些值得思考的问题。重提这些问题对于我们弄清改革中何者为本、何者为标还是有一定现实意义的。孔子的教育有四项内容:文献、实践、忠实和信义。“文”就是努力学好教材,“行”就是重视实际应用,“忠”就是踏踏实实,“义”就是端正思想。在教学中,如何体现教学的预见性、时机性、条理性和交互性呢?这是我们从教者应该认真思考的问题。 -
实用英汉翻译教程王德军 等主编本书针对理工科大学生的专业特点,简单论述我国翻译史和国内外主要翻译研究成果,概括讲解翻译理论,重点而系统地训练英汉翻译技巧,讲练结合。全书共分14章,每章由若干小节组成,每章都配有相应的练习,书后附有部分练习参考答案。本书专门为“大学英语”课程的选修课设计编写,既适合于理工科院校作为“翻译”选修课的选用教材,也可供各类培训班、高校师生、科技人员和英语爱好者使用。 -
英美文学与翻译研究周玉忠英美文学与翻译研究分为两部分,第一部分为英美文学研究,对英美国家一些著名诗人和现代小说家的作品进行了阐释和评议。第二部分为翻译研究,对翻译理论、翻译实践和翻译教学中的有关问题进行了分析和探讨。合起来可谓作者西窗灯下随笔录,东杏坛上闲话集。
