英语写作/翻译
-
译理探微成昭伟,刘杰辉 编著《译理探微:英汉互译的基本问题》针对高校翻译教学实际,本着简明实用、理论实践并重的编写理念,以问答的新颖形式,用深入浅出的文字对英汉互译的核心内容进行明确、清晰的表述,帮助学生抓住翻译学习的关键,强化技能意识,循序渐进地提高自身的翻译质量。全书共分三个部分:“基础知识篇”(30问)、“文学翻译篇”(25问)和“实用翻译篇”(25问)。“基础知识篇”涉及翻译的定义、标准、过程、方法等内容;“文学翻译篇”探讨小说、散文、戏剧、诗歌的文体特点与翻译策略问题;“应用翻译篇”探讨政论、商务、科技、法律、新闻、广告、旅游等实用文本的语言与翻译问题。80问的篇幅基本上覆盖了英汉互译理论与实践的核心内容。《译理探微:英汉互译的基本问题》既可用作高校基础阶段翻译教材,又可供有志于提高翻译能力的各类英语学习者参考。 -
英语术语翻译与译名规范研究吴国良 等著《英语术语翻译与译名规范研究》的编写基于2006年度浙江省社科规划常规性课题《两岸英语术语翻译与规范研究》所做的相关研究。该课题研究通过专家学者的交流与合作,从语言、社会、文化的角度,充分利用现代术语学、语义学、翻译等理论研究成果,研究英语术语的构成、语义以及术语之间的关系等,深入地调查术语分歧的现状和问题,开展专项研究探讨多义术语、多源术语、同义术语和术语的地域分歧等问题,分析术语译名不统一的原因,探讨了英语术语的翻译的方法和译名规范的原则。其中,专项研究采用点面结合、理论与实证结合的原则,从而改变目前只注意单个术语的探讨、不从理论上进行研究的状况。在探讨英语术语翻译的同时,将注重单个术语翻译在整个术语的概念体系中的合理性、和谐性,注意术语知识本体的研究。全书共分四章。第一章对两岸英语术语翻译与译名规范研究的现状进行综述。主要包括三个方面:海峡两岸科学技术名词统一工作的历史回顾、两岸英语术语翻译研究30年文献分析和海峡两岸及香港英语术语译名规范研究文献综述。本章的主要目的是向读者就相关研究的现状的全貌,包括历史进程、研究方法、研究热点、重点与发展方向在内,提供一个全景的快照。第二章是英语术语翻译与规范研究的专题研究。主要包括7个专门领域的术语(旅游生活、公共关系、广告、信息技术、外来语、电影艺术、教育)、译名差异成因和港台英语的简评。对术语翻译的探讨以英译汉为主,兼顾汉译英。译名差异成因研究导致术语不统一的种种因素。本章不试图全面涵盖与术语、译名相关的所有领域。本章旨在通过我们的研究样本,向读者展示具体的学科领域中如何开展相关研究。专题研究的另外一部分成果,关于术语翻译与译名的规范与统一问题,请见第四章。第三章是以术语规范与统一为目标所作的规范探索。主要探讨在规范术语译名时需要充分兼顾的其中一部分语言学因素,分标点符号的使用、拼写的规则、语域的选择、语义的推敲和用词的选择等五个方面。这里的探讨不试图提出具体的规范究竟是什么;尽管如此,我们仍力图就具体的规范究竟是什么提出自己的一些具备一定可操作性的建设性意见与建议,为两岸的术语统一献计献策:这部分内容请见第四章。我们在这里的探讨着眼于提醒术语译名规范的制定者们,以及与术语相关的广大技术人员、翻译工作者、语言学家,在技术性、专业性的基础上,从语言实际使用的角度需要兼顾到的其中一些语言学因素。我们将在这里就这些因素的一些具体细节以及如何关注这些因素进行思考,并尝试性地提出一些具体的参考意见。第四章是建言与展望。在前面三章的分析、研究基础上,就英语术语翻译与译名规范和统一,提出一些“如何做”的建设性意见和建议。 -
五四前后英诗汉译的社会文化研究蒙兴灿 著本书将五四前后的英诗汉译现象置于当时中国社会文化转型和文学嬗变的历史视野中加以考察,着力运用了当代文化翻译理论、当代西方文艺批评和文化批评理论从社会文化因缘、社会文化心理、社会文化功能以及译学社会文化行为分析和译学社会文化行为反思等五个方面,结合英诗汉译经典文本分析,对五四前后中国这段特定历史时期近三十年间英诗汉译的主要译家和译作进行了历时和共时、宏观和微观相结合的描述性研究,在社会文化和历史语境中研究英诗汉译作品,借以揭示五四前后英语诗歌翻译的成因、特点及其产生的影响和承载的社会文化或社会历史意义,诠释译本中社会文化的文本表现。 -
中级口译词汇篇陈佳 编著为了帮助广大英语中高级口译考生及英语口译爱好者更好地掌握口译技巧,上海外国语大学口译资深辅导教师及口译监考考官,根据长期的口译辅导经验,特别编写了这套“英语中高级口译随身宝典系列丛书”(《中级口译词汇篇》、《高级口译词汇篇》、《中级口译篇章段落篇》、《高级口译篇章段落篇》),用于指导英语中高级口译的学习和备考。《中级口译词汇篇》形式新颖,以“天”为学习单位,每个单元的设计环环相扣,内容循序渐进,让读者如在课堂的氛围中,轻松掌握口译常用词汇和短语,并熟悉其相关语境。 -
中外翻译简史高华丽 编著《中外翻译简史》从实际的翻译理论教学出发,通过学习和总结我国翻译学者们的研究成果,为那些想初步了解中外翻译历史的学生和翻译爱好者而编。为了不使读者的兴趣消失在冗长的读史中,《中外翻译简史》力求简明扼要地介绍和总结每个历史阶段的重要翻译事件和重要翻译人物的功绩,使读者在较短的时间里对这些事件和人物有比较清晰的印象。通过对该书的学习,读者可以对中国两千多年的翻译史和国外(尤其是西方)两千多年的翻译史有个大致的了解,对翻译在促进世界文明进步中所作出的贡献有个大致的了解,对中国翻译和其他国家的翻译进行初步的对比。找出各自的特点,为进一步深入学习和研究翻译理论打下基础。 -
别笑!你也会犯这样的错误曹路漫 编著中国人大凡喜欢从字面上理解英语,特别是汉语中有与英语字面意思相对应的表达时,更容易想当然地去理解,犯了望文生义的错误。本书针对这种情况,列举了近700条容易产生望文生义错误的英语短语,既有口语,也有书面语:既有英式英语,也有美式英语。其中许多短语除了告诉你正确解释外,还讲解了出处或相关的小故事,不用死记硬背一样可以轻松记忆哦! -
英汉词语互译研究刘绍龙,陈伟 著一般来说,译者不是以词语作为翻译的单位,但是词语是理解和表达过程中重要的信息处理单位。而且在一些翻译活动(如菜名的翻译)中,词语本身就是翻译的单位。因此,我们有必要从理论的高度解释诃语翻译,同时兼顾词语翻译的实践。与一般翻译论著不同,本书突出词语翻译的理论基础,这是因为目前的词语翻译研究集中于词语翻译的微观层面,而基于词语翻译实践和操作技巧的理论提升显得较为薄弱,致使“只见树木,不见森林”的“就事论事”般的词语翻译研究现象依然普遍。在凸显和探索词语翻译理论基础或理论思想的同时,本书尽量兼顾传统的微观研究及其相关成果,并具体介绍了词语翻译的技巧、工具以及词语翻译研究的方法,使词语翻译更为准确恰当,从而提高译文的质量。我们认为,词语翻译既是理论,也是实践;既涉及翻译结果,也涉及翻译认知心理过程;既需具备可供操作的具体方法,也需掌握可供研究的理论方法。同时,对翻译检索工具及研究方法的了解和运用也是不可或缺的。 -
高级英语听译选粹李孚声 编著《高级英语听译选粹(2)》的内容选自英语国家的电台广播节目、电视新闻,以及经过改编的报刊文章。编者首先根据中国学生的特点、兴趣和需要,对这些素材去粗取精地进行筛选,然后按照语体和难度分成单元。在每一个单元开始都配有简短提示,介绍所涉及语体的一些特点和听懂这类英语的技巧。在每一课书之前,编者都根据课文内容列出生词或短语注释,目的是让学习者对所听内容有所准备,以便快速进入情景。 -
英语闯天下惠敏,宋雪梅 主编本书结合社会现实需求,将口译场景系统分类,为您提供了题材丰富的内容,并且做到用语规范,结构严谨。在提高您的英语技能的同时,也拓宽您的知识层面,使您对内政外交、文化教育、国际贸易、金融财经和科学技术等各项领域内的知识和背景有一定程度的了解,从不同层面切实满足了参加各类口译考试的考生、希望从事口译工作的英语爱好者和英语专业学生的迫切需要。同时,本书每个章节中均设有大量配备答案的强化练习,便于您通过训练检查自己的学习效果,改进不足之处,逐步提高实践应变能力,最终提升自己的口译能力。 -
翻译学词典编纂之研究曾东京 著,邵庆华,商晓芳,曾东京 译曾东京教授对词典的学术问题素有研究。20世纪80年代起,他就在我国外语期刊上对各类英汉词典写评论、谈看法、建言献策。后来又根据词典学及其相关学科的原理和方法进一步研究辞书——特别是英汉双语辞书——的各种问题,包括词条的描写性和规定性,编繤原则、体例、编排方法、内容、功能、索引以及检索系统等。多年下来,曾东京教授在辞书方面的实证研究和理论成果已蔚为大观。经系统整理,写就《翻译学词典编纂之理论研究》一书,将词典学与翻译研究结合,为我国译坛增添了独树一帜的专著。
