英语写作/翻译
-
初中必背名句名篇行楷速成王浩 编书法著作《小学生语文课写字同步教材》、《小学必背古诗楷书速成》《初中必背名句名篇行楷速成入《高中必背名句名篇行书速成》等40余部,由全国多家权威出版社出版,全国发行量达200余万册。
-
高中必背名句名篇行书速成王浩 编暂缺简介...
-
英语演讲艺术与口译周青 著周青老师作为英语演讲和口译教学的实践者和研究者、各类比赛的指导教师和亲历者,熟谙国内的英语演讲、口译教学和比赛等情况。《英语演讲艺术与口译》收集的相关材料丰富详实。对英语演讲与口译交际行为与技能的异同点进行了较为全面的分析。《英语演讲艺术与口译》的第三、第四章分别对英语口译和演讲在行为方式、技能要求、培训方法、人才选拔等方面的特点进行了对比,也是周青老师个人的用心所在。第五章“英语竞赛实战指导”中,作者质朴的文风和真挚的情感道出了比赛的真谛。
-
英汉翻译技巧钟书能 主编“全国高等院校‘十二五’规划翻译系列教材”是对外经济贸易大学出版社联合全国重点学校的骨干教师推出的一套全国高等院校翻译系列教材,适合翻译专业的学生使用,教育部于2006年批准设置本科翻译专业,为翻译学科的建设和发展提供了新的契机。对外经济贸易大学出版社在广泛调研的基础上,隆重推出本套教材,以大力支持本科翻译专业的建设和发展、充分满足翻译专业师生的需要、为培养高素质的翻泽人才贡献力量。本套教材的编写主要遵循教育部《高等学校英语专业英语教学大纲》中的相关要求,力争做到:确保扎实的语言基本功;拓宽知识面;补充一定的专业知识;提供培养学生综合文化素质的材料。培养既有深厚英语语言功底,又具备翻译专业方向知识技能的应用型、专业性翻译人才。本套教材特色如下:科学性:经多方调研、反复论证、认真编写而成;系统件:分珲论翻译、实践与技能、特殊翻译等多个版块;针对性:针对翻译专业学科特点和师生需要;前沿性:充分吸收各领域最新研究成果,紧密跟踪学科发展前沿信息。本套教材包括《汉译英基础教程》、《英汉翻译基础教程》、《英汉汉英口译基础教程》、《跨文化商务翻译》和《译员基础教程》等。本套教材不是封闭的,而是随着教学模式、课程设置和课时的变化,不断推出新的教材。本套教材的作者不仅具有丰富的教学经验,而且具有实践经验,这是本套教材编写质量的重要保证。
-
翻译专业名著研读系列(英)威尔斯 著,黄源深 译为了促进翻译教学的发展,丰富翻译教学的资源,满足翻译专业师生的需要,外教社策划了“翻译专业名著名译研读本”,分“英汉对照”和“汉英对照”两个子系列出版。本套读本特色鲜明:1.原文与译文对照排版,译文部分穿插名家对译文的点评。2.点评从词、旬的翻译方法、翻译效果、译语特点、译者风格、译文可供商榷之处等声面出发,指点读者细心体会翻译过程,在揣摩、比较和思考中提高自己的翻译水平和鉴赏能力;3.译者和点评者皆为译界名家,有的译者兼做点评者,更能帮助读者体会译文背后的昶点考量。4.精心选取古今中外名著,不拘体裁,小说、诗歌、散文、戏剧兼收并蓄,蔚为大观;意在让学生广泛涉猎,开阔视野,提高素养。
-
实用旅游英语翻译彭萍 编著《实用旅游英语翻译(英汉双向)》尽可能多地涉及旅游文本的不同语言现象和方面,不仅包括旅游文本的总体特点、翻译目的、翻译原则、译者素质、旅游文本翻译的常用翻译策略等宏观问题,更包括旅游文本用词、句式、时态和语态、修辞、专有名词、典故和诗词、公示语等诸多具体问题。通过详细的讲解,尽量使读者对这些不同现象和不同特点有较为深入的了解,并针对这些特点采取相应的翻译策略,在此基础上掌握其翻译原则。因此,《实用旅游英语翻译(英汉双向)》具有很强的实用价值,不仅可以作为旅游翻译实践的参考书,而且对起草相关的旅游文本也具有一定的参考价值。另外,经过考察,笔者发现目前有关旅游翻译探讨一般均作为实用文体翻译教程的一章,这样对问题的论述就无法特别详尽。而且,很多教材要么只谈英汉翻译,要么只谈汉英翻译,很少能将英汉和汉英翻译并重,而《实用旅游英语翻译(英汉双向)》正好可以填补以上两个空白。在笔者看来,英汉翻译教学和汉英翻译教学应该同步进行,这样可以使学生在翻译中对比两种语言的不同以及两种语言在不同文体中的相同和相异之处,做到英汉互译中能够模仿原语。具体说来,如果做完一篇英汉翻译,接着做同类型的汉英翻译时就可以模仿前面一篇英文原文中的表达方式,真正做到“译学相长”。《实用旅游英语翻译(英汉双向)》力争在分析旅游文本的不同特点、翻译原则和翻译策略方面做到细致透彻,深入浅出,将英汉两种语言对比及翻译技巧同旅游文本的特点有效结合。另外,《实用旅游英语翻译(英汉双向)》在选择语料方面力求与时俱进。在参考众多学者已有的研究成果、广泛收集各种旅游实践材料的基础上,增加笔者翻译实践的最新材料,力求材料新颖,使《实用旅游英语翻译(英汉双向)》真正富有实用性,更好地指导读者的旅游翻译实践。
-
汉语习语英译中的结构和文化探究于连顺 等编著汉语习语是汉语中的瑰宝,是汉语言和中华文化的浓缩。在汉语和中华文化英姿勃勃地走向世界的时候,汉语习语应该跑在前面。因此,从语言和文化两个方面对汉语习语进行解析,就成为语言工作者的一项光荣使命。我们正是带着这样一种使命感,编著此书的。本书的读者,首先应是有志学习汉语、了解中华文化的世界范围内的广大知识人群和来华留学生,其次是国内知识人群。对那些在汉语习语结构、文化研究与翻译方面有兴趣的知识人群来说,其也不失为一部好书。针对读者的特点,本书设计了比较新?体例。首先,它用英汉两种文字写成。共有40万左右印刷符号。其次,它分为上下两卷,上卷系统介绍汉语习语知识,包括:汉语习语的类型、结构特点、解析要点、文化蕴涵等。这种做法,为其他同类著作所不曾有,目的是使读者,特别是以汉语为。目的语的外国读者,对汉语习语有一个总体了解;下卷用来解析具体词条。解析时处处回应、体现上卷讲述的具体汉语知识。再次,解析词条是分类进行的,分类的标准是成语的内容,类别的确定贴近读者实际需要,同时也考虑了进行英汉文化对比分析,更好地传播中华文化的需要。最后,对每一个词条的解析,除了?常规的释义之外,突出了结构分析和文化分析。这样做的目的是充分体现本书的编著宗旨,其中结构分析可以帮助读者走进习语内部,了解字与字之间的关系,不至于混沌一片、囫囵吞枣地接触和记忆习语。本书的编著者是在高等院校从事英语教学和汉语教学、对外汉语教学的教授和讲师。其中围绕汉语的探究由杨洪升(广东茂名学院)、杨武元(首都师范大学)同志负责,围绕英语的探究由于连顺(黑龙江绥化学院)、杨武道(北京服装学院)负责。绥化学院外国语系的部分教师参加了编著工作,他们是曹剑丽、刘桂玉、吴湘婷、刘静、黄玮、南晶、崔蕊。书中收录的汉语习语,有的严格说来是俗语。所以收录进来,是因为采取分类解析的方式,有的类别如果只收纯粹的习语,那么数量就可能偏少。更重要的考虑是,对外国读者来说,将习语的范围限定得过窄是没有意义的。限于编著者的学养,本书一定存在这样那样的缺点,敬请方家和广大读者不吝批评指正。
-
谁不想译名惊人杨全红 编注本书收集和整理书名译评典型个案150例,其中,汉译外30例,外译汉120例。个案多为文学作品,也有少许社科名著。相关书名包括《水浒传》、《红楼梦》、《海上花》、《倾城之恋》及Living History,A Briefer History ofTime,The Importance ofBeing Earnest等。除了精彩的译评文字,本书还提供部分难得的注解:或提供背景,或补充新知,又或纠正偏颇。本书适合广大翻译工作者扣学习者使用。
-
十二天突破英汉翻译武峰 编著《十二天突破英汉翻译:笔译篇》是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。《十二天突破英汉翻译:笔译篇》共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,内容分别为翻译英语中的定语从句、被动语态、代词及形容词和副词;后面五天主要讲解汉译英,内容分别为增词与减词、换主语、中西方文化差异和总结非文学翻译的特点。整《十二天突破英汉翻译:笔译篇》以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。
-
齐向译道行金圣华 主编翻译是学习英语以及提高和检验英语水平的一个重要手段,听说读写译5项技能缺一不可,而且相互关联。为了帮助读者提高翻译水平,香港中文大学金圣华教授特别编著了《齐向译道行》,作者以她多年从事翻译实践、翻译教学和翻译理论研究的心得,采取不同于大学课堂高头讲章的随笔形式,把她的经验之谈向读者娓娓道来。做翻译,需要有潜水人的能耐,面对原文,先得纵身投入,在碧海深处遨游探索,游目四顾,待寻得宝物,又能及时抽身,浮游而上。