英语写作/翻译
-
英汉同声传译张维为著《英汉同声传译》是探索同声传译规律的一种尝试,一定存在着不少缺点和弱点,作者对此承担全部责任,并诚恳期待着读者的帮助。《英汉同声传译》在引用学术观点时,尽可能列出引文的出处。但《英汉同声传译》也从一些有关翻译的书籍文章中借用了部分例句和翻译篇章,并根据同声传译的要求对其中的绝在部分进行了重新处理,顾及篇幅,未能一一列出出处。《英汉同声传译》重点是探讨英汉同声传译的理论和技巧。同声传译可以比做一座四层楼建筑:第一层是语言知识,第二层是背景知识,第三层是译员必备的素质,第四层才是同声传译理论和技巧。第四层能发挥作用,靠的是底下三层的支撑。同声传译一篇发言,如果听不明白讲话者的用语含义,或不理解所说的知识内容,那么无论掌握了多少同声传译的理论和技巧都无法成为一个合格的同声传译译员。同样,缺乏一个译员应具备的基本心理素,反应迟钝、容易怯场,同声传译也就无从谈起。当然,这四个层面都有一个逐渐形成的过程。限于《英汉同声传译》的范围和主题,这里不准备过多地讨论第一、二、三层的内容,而是把重点放在同声传译理论的探讨和同声传译技巧的分析与训练。 -
英语口译基本技能张清平编著编辑推荐:口译是使用不同语言的人们即席交流信息和思想感情、表述立场观点等所借助的一种不可缺少的手段。因为有了口译人员的“搭桥”,双方的信息可以得到即时的沟通;科学技术可以得到现场的交流;商务贸易能够进行当面的洽淡;友谊则会呈现为有血有肉、活生生的具体现实。 -
现代英语俚语500例汪福祥,吴金配著本书所收录的500条俚语,均属于大多数英语美人所熟知并被广泛使用的词条。这里俚语、不仅在过去和现在为大多数美英美人所使用,而且也有可能在将来很长一段时期内不会消失。此外,收录于本书之内的俚语词条绝大多数都活跃于当人英美报刊中,具有很高的实用性。通过这些俚语,我们不但能够更全面地了解英美各亚文化群体的生活情况和文化动态,而且也有助于我们更进一步了解英美人的生活习惯和思维模式。本书前言特色及评论文章节选 -
苏联翻译理论蔡毅,段京华编著此书系国内首部对苏联翻译理论进行系统研究的著作,全书分绪论、上编、下编,共十五章,以翻译的语言学理论与文艺学理论为两条主线,对从本世纪二十年代至八十年代的苏联翻译理论进行了客观的评价与系统的探索,在充分展示苏联理论研究全貌的同时,对其发展的轨迹作了梳理,从学术的高度,将苏联翻译理论的语言学派与文艺学派之间的争议焦点、实质和基本问题,作了重点分析与介绍,同时提出了自己的见解,对我国翻译学研究走出二元对立,开辟多元互补的局面具有启迪意义。本丛书以借鉴国外翻译理论研究的优秀成果促进国内译论研究的发展,加快翻译学科的建设为目的,介绍与评论相结合,力求有介绍,有评论,有比较,有分析。 -
当代美国翻译理论郭建中编著在对当代美国翻译理论研究成果全面把握与系统梳理的基础上,对本世纪六十年代以来美国多元的翻译理论研究分流派进行了重点评价,并将其置于国际译论研究的大背景下进行对照与比较,从阐释学、语言学、符号学、新批评和结论主义等理论视角对当代美国翻译研究的理论化与系统化过程加以剖析,该书还辟一章,对旅美中国学者对美国议论研究的主要贡献作了介绍与分析。全书资料翔实丰富,视野开阔,评价客观,具有较高的理论价值。... -
常用英语词组句法手册刘宝卿主编;刘宝卿[等]编著随着改革开放的不断深入和发展,对外交往及文化、技术交流日益频繁,学习英语成为在校学生的必修课程。如何帮助大、中学生和英语学习爱好者解决在学习、阅读、翻译英语词组、句法时遇到的难题和困难,为此我们撰写了这本《实用英语词组句法手册》。本手册共收入常用词组10000余条,例句1000余句。 -
英语常用修辞入门李冀宏著本书专讲积极修辞,介绍英语常用修辞格20余种,旨在帮助英语学习者熟悉、掌握这些积极修辞手段,从而提高英语理解、表达能力及文学欣赏能力。 -
西方写作理论、教学与实践祁寿华编著本书分为三大部分,第一部分阐述西方经典和现代修辞传统及其研究;第二部分着重介绍和讨论了当今西方(主要是英语国家)写作和写作教学;第三部分通过对范文的阅读和分析分别介绍和讨论基本文体写作的全过程。全书力求理论指导明确、结构框架清晰、内容翔实生动、针对性强,可供写作教学研究者参考,也可以用于自学和查阅。所用范文大部分译自近年来发表语外语期刊上的文章,但范文后提供的思考、讨论和写作的题目均深入触及当今中国社会生活的各个层面。本书是目前英语写作教学与实践的经典之作,具有极高的参考价值。
