英语写作/翻译
-
90分钟写履历(美)佩吉·施密特(Peggy Schmidt)著;周欣,凌郢译《90分钟面试准备》及其姐妹篇《90分钟写履历》,属于美国教育、求职领域尽人皆知的名牌:皮特森系列。花最少时间,做最需要的事,创最高效率,获最大成功,是这一品牌的一贯宗旨。本书主要对象:即将毕业的大学生、想找工作的硕士生、博士生,想另谋职业的白领,想出国发展人士。本书所阐明的面试须知、面试技巧、具体方法步骤,均为国际通用,适用于跨国公司、外国公司、外资合资企业、高新技术及其他知识密集型企业与公司。 -
大学英语四六级词汇考点突破7000弓济元[等]主编本书密切结合国内高校外语教学实际与四、六级考试规律,多角度、多层面地将大学四、六级要求掌握词汇的可考之处一一列出。包括短语、句型、习惯表达、特殊用法、语言难点、易混词辨析等。可使读者在学习应试过程中少走弯路,有的放矢,顺利通过考试。每册书既自成体系,又互为关联。突出英语词汇运用是本丛书的特点。读者既可根据实际需要选择其中一册学习,也可按部就班,循序渐进地学完整套书,以求在最短时间内取得最佳效果。 -
变译理论黄忠廉著二十世纪下半叶以来,翻译理论研究十分活跃。翻译理论肯定仍是学术界一个留给二十一世纪的热门话题。而黄忠廉教授在世纪之交完成的《变译理论》是其国家社会科学基金项目《变译理论研究》结下的硕果,是一项颇具创意新意识的研究成果,它填补了我国和国际译论研究的空白,对我国翻译理论研究和新时期的翻译实践具有十分重要的意义,在继承与开拓方面,也具有鲜明的特点。本书分为上中下三篇。主要内容包括序一:继承与开拓、序二:变译论及其启示、上篇:变译理论立说、变译现象;一串常见的变译事实、全译变译:一对新立的翻译范畴、变译理论:一种全新的翻译理论、变译研究:一条科学的研究思路、中篇变译基本理论、变译的实质、变译的系统、变通的手段、变译的方法、变译的体系、变译的单位、变译的章法、变译的过程、变译的机制、变译的特效、变译的规律、变译的标准、变译的范围、变译的价值、变译主客体论、变译读者论、变译译者论、变译客体论、主要参考文献、后记。 -
目的性行为(德)克里斯蒂·诺德(Christiane Nord)著功能派的形成过程、基本思想和作者本人提出的翻译的忠诚原则。书中还谈到了该理论在译者培养、文学翻译、口译中的应用以及对译者翻译道德观念的影响。另外,克里斯蒂安·诺德在《目的性行为:析功能翻译理论》中还详细举例说明了自德国功能派翻译理论形成以来受到的各种批评并针对批评中提出的问题一一做了解答。最后作者展望了功能派未来的发展前景。 -
通信英语张筱华,石方文编著内容简介本书是1994年出版的《通信英语》之修订本。为适应我国邮电通信事业飞速发展的新形势,进一步提高工程技术人员的专业英语水平,作者对原书进行了全面的修改和调整。在内容上除了原书所涉及的计算机、数字通信、数据通信、卫星通信、光纤通信、程控交换、移动通信、微波通信、电信网和ISDN等外,又增加了SDH,GSM,ATM和Internet等新内容,基本覆盖了当代通信的所有新技术领域。 -
译道探微思果著散文家、翻译家思果先生学术随笔四十余篇,既谈翻译的艺术,也谈翻译的技术问题。 作者认为:学翻译,功夫在翻译外,必须了解原文和译文的文化差异,涉猎不通学科、各国文字,还必须培养锲而不舍的敬业精神。 文笔流畅隽永,议论深入浅出,一篇篇精纯的学术随笔,令人百读不厌。 -
高级英汉翻译理论与实践叶子南著辜正坤序己卯秋,忽接美国友人子南兄函,开箧视之,得文稿盈箱,书名《英汉翻译理论与实践》,泱泱不下三十万言。遂展读于斗室之中,忘情不觉日暮。海通以还,译事勃兴,欧美典籍涛涌中土,译论译技之撰写汇编,遂附丽张皇。然学界人时有诘难,以为译事权可行之,译论则未必有据;至于译技之类,只可心领神会;若图条陈缕分以教人,良可哂也。然中华多奇士,竟有不惮讥嘲,穷年积力而乐为之者。数十年来,译论译技之编著,洋洋洒洒,蔚为大观;中亦不乏精粹之作,风行海内。然统观之,或止于奢谈技巧,于译论则敷衍塞责;或徒以清论满纸,而无译例充陈。或虽有论而不统,广有例而不精。立言必炫逞洋腔,出语则标榜夷调。万言不见新意引颈,累卷无非旧语重抄。幸有举国学外语之大潮,为之鼓噪助势,坊间译论译技诸书,得以乘鱼沙俱下九重之威,竟能各得其所。返观子南此稿,煌然巨著;理论与实践,双管齐下。入门从基本概念,登高自语言文化;解包移位,分合增减,如循山间曲径,走过程,觅单位,释套语,解西化,前景后阴,环环啮扣,次序宛然。虽重墨在英汉,而视接全球八方。空间框架,固已叹为佳构,而作者更不忘从时间入手,以两章篇幅,研讨中西译学史论,如泰山极顶飞鸿,俯视苍茫大地,无穷碧落,尽收眼底。最后两章专论奈达、纽马克,亦为颇具只眼处。正所谓群山万壑,必有主峰。子南虽久居美国,而汉语未染浮泛之病,造语归化,惜墨如金,与坊间遍纸西方术语借洋风以自重者相比,自显其上乘境界与气势,尤为难得。即便观其所附实践练习诸题,亦多见匠心独运。不惟有精选译文供参考,且不惮其烦,逐篇剖析,点评批改,用心之苦,无以复加。苟非作者于中英语言文化及译论译技,体会精微,焉得至此!此著于译界述林之中,可谓嘎嘎独造,实属同类著述中之佼佼者。今日有幸先睹为快,不敢专私,故放言聊发粗论,恭书短引,诚望译界方家,相与析之、赏之,不亦乐乎!是为序。辜正坤1999年8月30日于北京大学中关园自序翻译教程、翻译技巧之类的书可谓汗牛充栋。因此,要想再出版一本介绍英汉翻译的书,似乎很难找到充分的理由。然而,最近几年在北美教授英汉翻译,我的上述想法渐渐有些改变。我发现,虽然不少介绍英汉翻译的书不乏真知灼见,可也有为数不少的传授诀窍技巧的书籍显得急功近利,忽略了培养译者翻译观的重要性。技巧的介绍当然不可或缺,可是从长远来看,往往不足以造就一个合格的翻译通才。翻译中并没有多少可以衣钵相传的锦囊妙计,需要的是译者本身对翻译这一跨语言活动的深刻领悟。翻译教学与其说应着重传授几套“拳术”,不如说应该培养这种对英汉两种语言文化异同的洞见与顿悟。这正是本书写作的缘起。如上所述,本书着重培养译者的翻译观,但并不偏废技巧的介绍。在某种意义上说,我们生活的时代并不器重思想与观点,而更喜欢一些立竿见影的方法。所以,要在目前盛行技能和诀窍这样的时代里,提倡培养以思想、观点为主的翻译观并非易事。本书第一部分首先提出了英汉翻译中最常提出的问题,以期引出讨论的话题。然后作者从不同角度,围绕这些根本性的问题加以讨论,既涉及翻译中治本的问题,如从语言文化对比角度看翻译,文化与翻译等内容,也涉及翻译中治标的题目,如翻译技巧、翻译单位等章节;既有中国译论的概述,也有西方译论的介绍;既有浅显的涉笔,也有深入的讨论;既有历史的回顾,也有未来的展望。作者希望这些讨论能激发读者对翻译这项跨文化的语言活动进行深刻的思考,成为孕育某种翻译观的基础。作者相信,如果有一个正确的翻译观,技巧之类的操作方法往往会水到渠成。本书的另一个特点是理论与实践的结合。如果说第一部分属于翻译的务虚篇,那么本书的第二部分则是务实篇。作者以提供不同译文,加注和评论的方式,将第一部分的内容有机地融入第二部分。所选的翻译练习包括的范围非常广泛,有政治、商业、新闻、科技、文学等。通过这些翻译练习,读者可能对第一部分的理性内容有一个感性的认识。本书还有一个特点,即用浅显易懂的文字将翻译理论通俗化。为了能让更多的人能看懂本书,作者还在书中使用了不少一般生活中常用的比喻,为呆滞的理论穿上一件生动的衣裳。最后,应该说明的是本书强调以译入语为依归的译法。这种观点的形成不仅仅是基于实用的目的,而且也因为我对中国语言的偏爱。在北美生活了近十年以后,我对中国语言似乎愈加情有独钟。我有时惊叹于汉语意合的高超本领。几个孤单的汉字,一经作者安排,居然能创造出惊天地动鬼神的篇章,而细查汉字的安排,却并非合乎逻辑常理;然而正是这种无拘无束的、松散的遣词造句方法,使文字掷地有声,使意境油然而起。在现代化势不可挡的今天,我们这些在两种语言间工作的人难道不应给予这种独特的文字一些独特的关照吗?难道我们在翻译过程中可以用形式上精确得天衣无缝的句子结构来取代这种简洁活泼的文字吗?失去了汉语意合的特点,就失去了文化的精华所在,那么,有朝一日,当我们蓦然回首时,也就看不到那灯火阑珊处的人了。我要特别感谢著名翻译理论家尤金奈达博士(Dr.EugeneA.Nida)在百忙中阅读本书的英文摘要,并为本书写序。我还要感谢北京大学辜正坤教授利用假期时间阅读了全部手稿,提出了宝贵意见,并以短序褒奖本书。此外,在本书写作过程中,蒙特瑞国际研究学院口译笔译学院中文系负责人鲍川运教授给予了我极大的鼓励与支持;我的同事LydiaHunt教授、加州太平洋大学JeanLongmire教授、杭州大学任绍曾教授、浙江大学殷企平教授、王之光教授、深圳大学蒋晓华博士也从不同方面给予了帮助,在此一并致谢。我当然不会忘记我校口译笔译学院中文系的学生,他们积极热情的课堂讨论是促成本书问世的一个不可替代的因素。在本书简体版出版过程中,台湾书林出版社苏正隆先生竭诚配合,清华大学出版社徐梦非小姐大力协助,特此致谢。最后,我还要特别感谢我的夫人杨忆平。她在繁忙的工作之余,阅读了本书的理论部分,并提出了宝贵意见。本书只是一种尝试,旨在抛砖引玉。希望译界行家多多指正。叶子南1999年9月于蒙特瑞国际研究学院 -
英语经典句型400(日)永田达三著;刘莉译本书所收录的经典句型包括:被动语态、不定式、动名词、分词、介词短语、连词等400个句型。 -
趣味英语900句徐子昂编著本书取材广泛,涉及风土人情、名人轶事、天文地理、奇闻怪事等多个方面;形式多样,或谚语格言或对话故事;风格各异,或轻松幽默或机智诙谐。旨在使读者于笑与乐中得到启迪,既加深对西方文化的了解,又丰富了词汇、熟悉了句型。本书内容难度适中,选例典型,用语规范;注解简明扼要得用读者认知、记忆和运用,是英语爱好者闲暇之时进行娱乐和学习的很好的选择。 -
旅游英语900句葛志宏编著中国加入WTO了,境外旅游也不是什么新鲜事,但问题是不会英语怎么办?本书囊括如何用英语预订房间、用餐、付款、购物……让你在境外能自由自在,随心所欲!为了满足广大旅游爱好者及涉外导游的需要,我们组织了一批经验丰富的学者编写了这本《旅游英语900句》,本书包括了种种旅途中可能遇到的事宜及国内国外的主要景点参观。可以帮助国人为出国旅游做好语言上的准备,也可帮助涉外导游熟悉业务,帮助众多国外游客了解神秘、古老而美丽的中国,向西方展示悠久灿烂的东方文化和旖旎多姿的自然风光。 本书贵在“现代、时尚、实用”,读者可以通过本书了解旅游,向朋友介绍旅游。因为“即学即用”是我们编写本书的目的,也是我们的心愿。
