英语写作/翻译
-
英语文化翻译学教程李延林等主编英语文化翻译学系列教材不同于一般的翻译教材,它把英汉翻译中的文化现象作为直接研究对象并兼顾相关的对比研究,运用文化学、语言学、社会学、语言国情学、跨文化交际学等相关学科的知识来考察文化与翻译的关系,研究译文的生成,其研究重点在于英汉两种语言中各种表达方法的文化内涵及其文化探源,旨在消除翻译中的文化障碍,进行积极而又高效的_文化交流。众所周知,文化障碍往往影响翻译的效率和质量,使交际者遭遇种种尴尬,甚至使他们间接蒙受重大损失。究其原因,就是他们对翻译中的文化因素认识不足,缺少沟通两种文化的意识和技巧。这套系列教材的使用,将在这方面对学习翻译和从事翻译的人提供启示和帮助,使他们在翻译中加强文化意识,克服文化障碍,提高翻译水准,使跨文化交际得以顺利进行,实现既定的目标。 -
英汉修辞思维比较与翻译张光明著本书主要讨论在与比喻有关的修辞和语音修辞两个方面.具体来说,将讨论美学修辞、语音修辞、语义修辞三个部分,其中主要集中讨论明喻、隐喻、借喻、借代博喻、倒喻、进喻、拟人、语音修辞的各个方面,等等。本部书稿在某种程序上既是对前人和近期该领域研究成果的梳理和小结,又是笔者和好友对前期研究的理一步深入,当然这也是初步的、精浅的。 -
余光中谈翻译余光中著面对着我国又一次兴起的翻译高潮,铭记着翻译事业的崇高使命和我们对翻译界朋友的责任,我们在总结经验、发扬成绩的基础上,郑重推出这套“翻译与实务全书”。我们的想法是:加强策划,体现信息时代和市场经济环境下翻译和新任务和新特点,继续及时反映译学研究、文学翻译和翻译教学最新发展趋势,同时更多地关注科技翻译、法律翻译、商务翻译、新闻翻译等领域的实务,加强针对性,提高实用性,外译中与中译外并重。我们寄诚挚期望广大读者和作者的大力支持与合作,希望朋友们帮助我们实现初衷,继续有所奉献于我国新时期的翻译事业。 -
为什么千万别学英语尹东伟,刘泽斌主编《千万别学英语》自2001年5月在国内出版以来,受到了广大读者的欢迎,一直畅销不衰。许多读者应用这个学习方法取得了较好的英语训练成效。现在,他们站出来现身说法,讲述千万别学英语背后的故事……本书中所介绍的操练,在半年到一年内熟练掌握英语。五个阶段分别是:打通耳朵,完全听清;听读并举,掌握语法;跃跃欲说,出口成章;自我领悟,无典自通;文化融通,渐入佳境。精通11门外语,号称“地球的脑袋”的我们伟大导师马克思曾说过学习外语的真谛:学外语进必?氚驯竟挠镅匀客簟U饩褪撬挡荒苡帽竟镅岳醋⒔馔庥铮巴庥锸本荒芟氲奖竟镅浴H粲弥形睦唇馐陀⑽模强吹健⑻接⑽氖保纺灾械谝皇奔浔厝皇窍瘸鱿种形模浜蟛拍芾斫馄浜澹涤⒂锸币脖厝皇前研闹邢牒玫闹形闹匦路胗胗⒂锊拍芩党隹冢庋幕埃词乖僭趺磁ρ耙膊荒艽锏阶杂闪鞒┑哪赣锞辰纾庋慕萄滴颐强吹锰嗔恕? -
国际学苑——英语职业塑身计划(美)David A. Thayne编著;飞思教育产品研发中心译本书精选了150句西方句言警句,集前人智慧,荟今人精华,帮助您在英语应用上能以短小精悍的词词不达意表达出精确深邃的语意,在演讲、报告及论文中引用可大幅度地提高质量,也呆作为人生的警醒之言。随书附赠光盘为书中名言的英语纯正录音。 -
译学词典与译学理论文集孙迎春主编《译学词典与译学理论文集》由5部分组成,收入的论文内容涉及翻译学词典研究、翻译理论研究、翻译技巧研究、译作评析、翻译教学研究。 -
英汉汉英翻译教程张春柏主编本书是教育部师范司组织编写的“中学教师进修高等师范本科(专科起点)”规划教材。全书共15章,着眼于帮助学生系统掌握翻译基本理论及基础知识,初步了英汉两种语言在语法、词汇、及修辞方面的异同,初步掌握英汉互译的基本技巧和技能,使学生能将英汉对译成符合语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章。本书可作为中学英语教师进修高等师范英语专业本科之用,亦可供非英语专业人员和广大英语爱好者自学英语之用。 -
毕业论文写作与答辩王嘉陵编著毕业论文是高等教育的重要环节,是对大学生(研究生)在校期间学习成绩的综合构验。毕业论文也是学术论文的类型之一,与科学研究工作密切相关:它记录并再现科学研究的过程和方法,描述研究成果;在学理上对研究对象做“尽可能的探讨和研究”,在背景上做“详尽无遗的调查”,从而达到内容创新,“全面订正和给出确定结论的目的”。阅读《论文写作指导书系:毕业论文写作与答辩》,有助于全面了解撰写毕业论文的知识和方法,尽快进入写作状态,写出优秀的毕业论文。《论文写作指导书系:毕业论文写作与答辩》也可供撰写学位论文和其他学术论文者参考。 -
中诗英译比录吕叔湘编本书是在20世纪40年代编著的,广选外国学者英译中国古典诗歌,录而以供读者研究比较。最为可贵的是吕老本书中的《序》,对于中诗英译作了许多精辟的论述,如以诗体译诗的利弊以及变通的限度等等,均引实例以说明, 足以译诗者借鉴。本书是在20世纪80年代曾由上海外语教育出版社出版。 -
英汉翻译对话录叶子南著叶子南的《英汉翻译对话录》给人以新颖、亲切的感觉。这部作品以娓娓动听、通俗易懂的文风将翻译理论与翻译实践穿插交错地编织起来,让人像读小说似地来学习翻译,确实饶有兴趣。叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系;后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课;现任教于美国加州蒙特瑞国际研究学院口译笔译学院。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要潜心于翻译教学和翻译理论,著有《高级英汉翻译理论与实践》,并常为《中国翻译》杂志撰稿。本书有三个特点:1.采用对话体的形式,引人入胜;2.结合翻译理论与实践,实用性强;3.练习译文多样,评析中肯,富有启发性。
