英语写作/翻译
-
高等学校英语应用能力考试导航丛书张红总主编;毛晓英主编“高等学校英语应用能力考试导航丛书”根据五种题型分类编写分为《词汇语法篇》、《阅读理解篇》、《翻译写作篇》、和《听力理解篇》(配词带)。本丛书是多位多年从事以共外语教学工作的一线教师的呕心力作。博采众家之长,根据考生的不同情况量体裁衣编写了这套书。分册形式方便考生根据自己的实际情况进行选择,便于携带。《阅读理解篇》根据历年考题,作者对阅读考试题型及应试对策进行了详尽的讲解,同时附上了相应的练习。旨在使考生了解考试形式的同时通过练习培养和掌握一定的阅读基础本技能和应试能力。本书在内容的取舍和练习的选择方面都是围绕高等学校英语应用能力考试大纲进行设计编排的。本书既是高等学校英语应用能力考试的必备工具,也是基础英语学习者的得力助手。 -
英汉比较翻译教程魏志成编著编辑推荐:高校英语选修课系列教材。本书在继承传统的语法翻译教学、词句翻译教学的基础上,吸收了近年来语篇翻译教学、比较翻译教学等新兴成果,兼顾了翻译技巧的类别、语篇文字难度或长短、各类文体的层次性、双语文化背景下的翻译比较等,将翻译课程与相关学科有机衔接起来,从而培养了读者对翻译理论、翻译技巧的立体认识,真正提高了读者翻译实践的能力。本书读者对象为高年级本科生、研究生、高校英语教师、翻译研究人员,也适用于对英语翻译感兴趣的英语自学者。 -
中华翻译文摘罗选民主编《文摘》2001年卷以中英文对照的形式编排,在某些方面作了一些改进,内容更加充实,选材更加宽泛,版式更加美观,特色更加突出。《中华翻译文摘》一书以文摘的形式辑录了2001年中国大陆、台湾、香港等地区有关英汉翻译的论文与专著,分“翻译技巧论”、“翻译教学”、“翻译与文化”、“翻译与文学”、“翻译与语言学”、“机器翻译与口译”、“翻译理论专著”和“其他”八个板块。所选文章经众多译界专家遴选与评选。该书是广大从事翻译理论研究工作者的得力助手,对进行翻译实践的广大人士大有帮助。 -
名师名课英文妙语妙用汪福祥著编辑推荐:名师名课。本书系国内首次出版的将习语、口语、俚语、谚语和双关语融为一体的妙语语林之著。该书把枯燥难学的片片习语串成有声有色、幽默风趣的课文和短文,不仅构思独特、内容丰富,而且习语和妙语成林,使人读来兴致倍增,爱不释手。全书共分15课,每一课均由课文阅读、习语对话、习语语林、谚语语林、妙语语林共五个部分组成。各部分前后呼应、相互补充。每本习语高度集中,而且都在具体的语言情景中出现,不但使读者在较短的时间内获得大量丰富、地道的习语词条,而且还为这些习语的正确使用提供了幽默生动的语言情景。该书适合具有高中以上水平的英语爱好者 -
从零开始网络英语(美)A.E.贝内特著本书结构严谨、内容丰富,对网友来说,不论是上国外的聊天室、留言板还是网上购物,它都将是您最好的帮手。本书依网友上网的习惯分成聊天室、留言板、电子邮件、网上拍卖和网上购物五大部分,就每个部分所用到的网络英语,提供运用的范例,并详加解说。另外,更有因网络的广泛使用而兴起的首字母缩写、表情符号、缩略语和网络礼仪、网络词汇以及常用俚语五个附录,供读者快速检索。本书结构严谨、内容丰富,对网友来说,不论是上国外的聊天室、留言板还是网上购物,它都将是您最好的帮手。 -
BFT写作教程冯伟哲,梁艳春,郅红主编《BFT写作教程(第2版)》紧扣教材和考试大纲,并根据作者近年来的教学实践经验,精心编写而成。全书由4大部分构成,写作知识总论介绍了段落的写作和文章的写作,指导考生学会写作技巧并对学生在写作中常犯的错误进行细致地分析;写作的4种文体详细介绍了记叙文、议论文、说明文和描写言语的写法,并通过示例进行展现;英文信函对BFT考试的信函类写作进行了描述,并提供了写作技巧。为了帮助考生轻松学习,我们还特意在实践练习部分对一些学生的习作进行了讲评,并提供了10套模拟试题,强化考生练习。《全国出国培训备选人员外语水平考试专用教材:BFT写作教程(第2版)》不仅适合参加全国出国培训备选人员外语水平考试的考生使用,而且适合参加出国考试(如TOEFL、IELTS)的考生进行自学,帮助考生顺利通过考试。 -
中级英语口译模拟试题精解齐乃政主编初级英语口译考试包括三部分内容。(1)对话:要求考生将一篇400词左右的对话分别译成英语或汉语。(2)英译汉(交替传译):要求考生将一篇250词左右的英语发言译成汉语。(3)汉译英(凌替传译):要求考生将一篇250字左右的汉语发言译成英语。中级英语口译考试包括两部分内容。(1)英译汉(交替传译):要求考生将一篇500词左右的英语发言译成汉语。(2)汉译英(交替传译):要求考生将一篇700字左右的汉语发言译成英语。口译考试采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内戴耳机,听到一段英文或中文讲话录音后,把它们分别译成中文或英文并录到磁带上。录音的长度从初级的250词/字到高级的600至800词/字不等。口译同笔译一样需要坚实的基本功,如果缺乏相应的语法和词汇知识以及驾驭它们的能力,提高翻译水平只能是一句空话。只有练习好语法和词汇基本功才能举一反三,灵活正确地搞好翻译,也才能在各类考试中取得高分。本书针对如何以汉语和英语基本功为基础以做到忠实原文,译文通顺方面给予精确到位的指导。 -
新美国短文精品选译毛荣贵[等]著“翻译茶座”是中国对外翻译出版公司继“翻译理论与实务丛书”、“系列评译丛书”之后奉献给广大读者的又一个翻译类系列读物。本系列的特点是:一、理论融入字里行间,既不追求建立体系,也少用学术术语,令人读来轻松;二、文章篇幅大小不拘,但大都内容丰富,文笔流畅,反映了作者丰富的翻译经验和丰厚的中文功底;三、由于这些文章反映了作者对翻译的切身感受,非常有个性,因此趣味性强,能引起读者的阅读兴趣;四、由一篇篇文章组成,阅读起来比较方便,无论什么时候,随手翻到一篇文章就读,读完多有收益;五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。这些书所选英语原文大都是好文章:词美、名美、涵义美。本书精选最新美国短文17篇,共4部分:名人心路、教你一招、养生新术和热爱生命。英语原文:词美、句美、涵义美;汉语译文:译形、译意、译神韵。 -
应用翻译功能论贾文波著翻译理论与实务丛书——应用翻译功能论,结合西方功能翻译理论系统论述应用翻译不同体裁的文本功能特征和翻译策略导向。根据不同文本的功能和翻译目的、翻译要求,着重时政、科技、旅游、广告、公文等体裁的汉英互译。理论阐述具有互证性,不独一家之言;策略和方法、技巧的论述具有针对性,利于实际操作。书后附有部分应用翻译的佳译实例供读者鉴赏 -
名师名课英文妙语妙用汪福祥著名师名课。本书系国内首次出版的将习语、口语、俚语、谚语和双关语融为一体的妙语语林之著。全书共分15课,每课都包括课文阅读、谚语语林、对话、习语语林、口语语林、俚语语林以及双关语语林等精美幽默的英语短文,并对习语、妙语进行了详细注释。每本习语高度集中,而且都在具体的语言情景中出现,不但使读者在较短的时间内获得大量丰富、地道的习语词条,而且还为这些习语的正确使用提供了幽默生动的语言情景。该书既可作为高等院校讲授英语习语课程的教材,也可作为具有一定英语水平的广大英语爱好者手中必备的参考书。
