英语写作/翻译
-
中学英语课件制作三合一王玉华等编多媒体CAI课件制作是每一位教师必备的一项教学基本功,本书通过图解加范例的方法,介绍了中学英语课件的制作方法和技巧。由于本书采用操作步骤直接在图中标注的全新写作手法,大大降低了阅读难度,必将受到广大教师的欢迎。全书共分4章:制作PowerPoint课件、制作Authorware课件、制作Flash课件和制作综合课件。本书面向初、中级读者,可供中学英语教师自学课件制作时使用,也可以作为师范类院校相关专业的教学参考书。本书配套光盘中除了收录本书部分实例及其相关素材外,还精心收集了一些中学英语教学课件及课件制作素材,供广大教师在课件制作中参考和使用。光盘中收集的课件与素材仅供读者学习和教学研究之用,不得应用于商业用途和复制传播。 -
英文E-mail沟通技巧(美)安杰尔、赫斯洛普|译者E-mail已经成为当今商业沟通的主流,精通英文E-mail写作是现代人必备的工作技能。本书正是为E-mail时代而编写的实用指南。通过本书,您将掌握以下几点:E-mail的写作规则;如何调整结构使E-mail更醒目,主题更突出;如何恰当用词使E-mail更简洁,表达更清楚;如何运用标点和字符增强E-mail表达效果;如何运用不同格式和特殊字符给E-mail添妙趣。 -
辞书与译事陈忠诚,吴幼娟WWW怎么念?英语“枕头风”怎么译?怎样称呼女总统?“素食”英语表达种种,人才流动种种之英译,耳聋、耳背与耳聪之英译……本书翻译茶座系列之十三,作者以其丰富的翻译实践经验和深厚的语言功底,分析词语翻译的得失,澄清对一些词语的误解,提供地道的英译,书中的英文多取材于活生生的英语世界的生活实践,资料翔实丰富,行文风趣生动。对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值。“翻译茶座”系列读物。由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界,思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。本书分《译事记趣》、《皎文嚼字》、《辞书与译事》三部分。作者以其丰富的翻译实践经验和深厚的语言功底。分析词语翻译的得失。澄清对一些词语的误解。提供地道的英译。本书中的英文多取材于活生生的英语世界的生活实践,资料翔实丰富,行文风趣生动。 -
新编当代翻译理论刘宓庆本书是立意于开拓的一个尝试。作者力图继承古典和近代译论的历史功绩,摆脱其局限性,努力对每一个翻译理论课题进行符合观现代思维科学和逻辑学的科学证论,克服传统译论在概念定界中的内涵流变性,努力制订出重描写的翻译理论功能规范而不是规则。本书成书于20世纪80年代中期,当时我执教于厦门大学外文系,初版由江西教育出版社和台北书林出版公司印行。这是一本概论性著作,力求突出地显现翻译基本理论的系统结构及各理论项目的大体框架,不求阐释的周全翔实及例证的丰富多面。本书采取概论性体式还立意于抛砖引玉,希望引起翻译界、翻译理论界、语言学界、翻译教学界以及广大学术界的深入探讨,使我们能在充分利用当代科学发展的条件下,在20世纪与21世纪之交建立起中国的当代翻译学,为人类文化做出应有的贡献,以慰我们伟大民族的先哲。 -
翻译的最高境界信达雅漫谈沈苏儒【作者简介】沈苏儒,1919年生,原籍浙江嘉兴。1945年中央大学外文系毕业后即从事新闻及外文编译出版工作,已五十余年,是受国务院表彰的有突出贡献专家、受中国译协表彰的资深翻译家。曾任中国国际交流协会、中国对外文化交流协会、中国译协第一届理事,现任宋庆龄基金会名誉理事,全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会顾问。著作有:《论信达雅::严复翻译理论研究》《对外报道教程》、《对外传播的理论与实践》。主要译作有:《争夺欧洲霸权的斗争,1848:1918》、《宋庆龄::二十世纪的伟大女生》等。【内容提要】“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界,思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。“信达雅”,翻译的原则与标准,作者的永恒追求,译事之想想境界!本书收文章39篇,分3部分:经验谈、译作选摘、附录。全书以“信达雅”为理论指导,提出解决翻译障碍的根本途径,并以大量的实例展示了“信达雅”的理想境界。 -
词语翻译趣谈陈忠诚,吴幼娟Sandwich一代是哪一代?五种婚姻状况之英译,英语中的名和姓,种种子女之英译,“包二奶”的英语候选译名……本书翻译茶座系列之十二,作者从翻译实践出发。分析坊间文化词语、广告词语、法律词语翻译的得与失,并为难译之词提供地道的英译。本书英语资料直接取材于英文原作,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至离境界。思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。本书由《文化篇》、《广告译话》、《法制篇》三部分组成。作者从翻译实践出发。分析坊间文化词语、广告词语、法律词语翻译的得与失,并为难译之词提供地道的英译。本书英语资料直接取材于英文原作,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值。 -
译仁译智陈忠诚,陈国权,陈新英国人的寒暄语,四十三个Wellington怎么译?翻译与体语,白领、蓝领、红领和钢领……本书翻译茶座系列之十四,本书从翻译实践出发,分析词语翻译的得失,为难译之词提供地道的英译。本书提供的译文直接取材于英语实践,对英语学习者和翻译学习者都有重要的指导作用和学习价值,是一本令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。“翻译茶座”系列读物,由精彩短文组成,奉献给广大翻译学习者的又一精品!翻译,英语学习之至高境界,思维训练之理想途径,语感培养之最佳砥砺。翻译,无论是译书译文译句子,都离不开译词。本书从翻译实践出发。分析词语翻译的得失。为难译之词提供地道的英译。本书提供的译文直接取材于英语实践,是令人信服的学习英语及汉英翻译的读物。 -
口译教学研究杨承淑《口译教学研究:理论与实践》(口译研究卷)分为“应用外语篇”与“专业口译篇”两部分。前者以大学部主、副修“口译课”的教学为探讨重点;而后者则以硕士班“专业口译”的教学为主要研究对象。在“应用外语篇”中,以七章篇幅探讨“一般口译”的教学内容与方法。根据口译实务的重要原则,勾勒出口译教学以语言、知识、技法为核心的教学方案,并考量内容难易程度,提出外语教学上具体可行的训练方法与步骤。此外,针对教案设计与教材编选以及词汇教学的考量因素,提出明确而具体的教材教法原则。而对于口译的应用层面,则除了专文讨论未来“电视口译”的发展趋向与相关教学方法、教材编选原则以外,还针对各种口译职类加以分类与定义,并详细分析各项口译技术在难易等级上的差异与教学方针。“专业口译篇”以“会议口译”的教学为探讨重点,以七章篇幅探讨课程定位、教学目标、教学条件与口译评鉴、课程规划的原则等问题。在课程规划上,依照技术性的难易程度分为纵向(以口译技术为主轴而由基础到进阶的核心课程)与横向(由技术性核心课程以及涵盖语言与知识的周边课程架构而成)的课程划分。此外,通过实际的教学记录与归纳分析,以及针对专业考试所做的评鉴报告,总结上述课程规划的具体落实方向。“应用外语篇”各章都是笔者近年在中、港、台三地学术研讨会上所提出的论文或学术刊物上发表的期刊论文。其中,第二章“口译教学三要素”,是2002年受邀于韩国外国语大学所提出的研讨会论文,当年以英文在韩国出版。后来,承蒙广外蔡小红教授之邀,曾将中文论文纳入她主编的《口译研究新探》。但由于该书出版于香港,内地读者或许不易购读,且本文具有提纲挈领的作用,故重新收进《口译教学研究:理论与实践》(口译研究卷)。此外,第六章有关“电视口译”一文,曾由香港中文大学翻译研究中心译成英文,收录于TeachingTranslationand Interpreting-Building Bridges,于2002年由英国翻译专业出版社John Benjamins在美国费城与阿姆斯特丹同步出版。“专业口译篇”中大约半数文章(第一、二、三与五、六章)在台湾集结成书之前未曾正式出版;但其中有关评鉴(即第三章“入学考试”与第七章“专业考试”)与“口译入门”教案设计的研究,则分别在广外与台师大举行的学术研讨会上发表过。关于各章的初出记录,请详书末“各章初出总览”。 -
现代写作论程民暂缺简介... -
译员基础教程朱宪超,韩子满本书介绍现代翻译公司的组织结构、工作流程、质量控制、营销特点及人员培训等。对于全职翻译人员的译德译风、中外文及专业知识的要求以及现代和传统的翻译手段的运用等都结合实际工作予以分析。本书视角新,特别有助于翻译行业的准入者。
