英语词汇/语法/阅读
-
无事生非((英)莎士比亚著);朱生豪译于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去太远;但丁之天堂地狱,又与近代思想诸多低语;歌德距吾人较近,实为近代精神之卓越的代表。但以超脱对空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然其所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而不衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。中国读者耳闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦曾将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡然无存,甚至艰深晦涩,有若天书,令人不能阅读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。余笃嗜莎剧,曾首尾研涌全集至少十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。开四年春,得前辈同事詹先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注译考证批评之书,不下一二百册,全数毁于炮火,仓卒中只携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,而后辗转流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及卅一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得惠心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。前后历十年而全稿完成,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和。一字一字之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为“喜剧”、“悲剧”、“传奇剧”、“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云:“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚”。夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所可独占;倘若此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。 -
英语单词音形速记法蒋争暂缺简介... -
仲夏夜之梦(英)莎士比亚著;朱生豪译在托斯卡纳乡下一座文艺复兴时期大房子前的广场上,特修斯公爵的婚礼准备正有条不紊地进行着。两个小人物偷偷地混进人群中,搜罗零碎的财物准备偷运出去。未婚妻海珀丽塔对即将到来的婚礼毫不动容,而公爵也不得不倾听反对一桩包办婚姻的争吵:顽固的老埃鸠斯将他的女儿诃米亚许配给戴梅丘斯,但是她爱的是利桑达并不顾一切地要嫁给他。公爵命令诃米亚服从她父亲的安排,诃米亚决定利用一种新发明-自行车-与她的情人私奔。但是她的好朋友,爱着戴梅丘斯的海伦娜对这个计划提出了警告。当天晚上,这对情人跑到了树林里,戴梅丘斯骑着自行车带着他们,而海伦娜则在后面追赶。树林里有一帮业余演员,他们是从附近村子里来的工人,准备寻找一块隐蔽的地方排练节目。不过即使是他们的主演,织布工玻特,也是非常笨拙的一个人,表演得非常滑稽。他们希望能够在公爵的婚礼上表演这个节目,以便于得到一些赏赐。但是不管对情人们或者对演员们来说,他们都不知道他们在黑暗的丛林中接近了精灵的秘密家园。精灵魔法师帕克散发了一种强力的爱情药水,引起了情人们的混乱;而对于演员们来说,他们的排练就要结束了,但玻特在药水的作用下,成了精灵国王欧伯荣和王后提塔尼娅爱情游戏的一个道具。众多明星为这部新拍的莎士比亚名剧带来新鲜的气息。 -
汉英词语对译正误辨析陈忠诚著本书作者长期从事法律和英语的教授、翻译、研究工作,尤其注重英汉、汉英词语的正误辨析,被誉为沪上的“纠错专家”。作者经长期积累,对已出版的各种汉英词典和各类翻译作品的词语对译的正误进行考辩,并收入本书词语约500条。本书取材于言语实践,所有例证均选自第一手资料,且多系20世纪90年代的每一条汉语词语都提供了多种译名,可供读者查阅参考。作者对新词、新义的出现极为敏感,读者可以从中查到在其他书中查不到的译名。著名学者《英汉大词典》主编陆谷孙教授特为本书作序,对本书的价值予以充分肯定。 -
新英语词组精析苏均塘 主编暂缺简介... -
奥瑟罗((英)莎士比亚著);朱生豪译;杨小川编本书是莎士比亚戏剧经典著作中的一本。 -
GMAT考试词汇频率统计思马得学校 主编在与众多高分获得者的对话中,我们发现他们 无一例外地都研究了大量的全真试题,这种大量的 练习使得他们能够准确地把握命题规律,并且在考 试中遇到大量“似曾相识”的单词(虽然他们的这种 感受大多是无意识的),这是因为GMAT考试有这 样一个特点:许多单词在考试中重复出现,这些高频 单词在考试中扮演着举足轻重的“角色”。因此,这些词汇在考生的复习中同样也应该占 有举足轻重的地位。于是,我们将成功者无意识的 收获进行了有意识的整理,对历年全真试题中出现 的单词进行了频率统计,按频率的高低对单词进行 了排列,希望考生尤其应该熟练掌握高频率单词。 -
第十二夜(英)莎士比亚著;朱生豪译于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去太远;但丁之天堂地狱,又与近代思想诸多低语;歌德距吾人较近,实为近代精神之卓越的代表。但以超脱对空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然其所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而不衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。中国读者耳闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦曾将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡然无存,甚至艰深晦涩,有若天书,令人不能阅读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。余笃嗜莎剧,曾首尾研涌全集至少十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。开四年春,得前辈同事詹先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注译考证批评之书,不下一二百册,全数毁于炮火,仓卒中只携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,而后辗转流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及卅一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得惠心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。前后历十年而全稿完成,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和。一字一字之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为“喜剧”、“悲剧”、“传奇剧”、“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云:“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚”。夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所可独占;倘若此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。 -
随意学英语刘实主编;《随意学英语》编写组编;阙登峰等译注本书由北京大学多名著名教授审编,集素质教育与应试教育于一身。本书的特点是:所选短文幽默有趣,读过试用版的学生都觉“爱不释手”;选文短小精悍,旁注生词及语法点讲解,阅读方便,易于理解;全部词汇及语法点复现率高,便于记忆及理解;精确覆盖大学四级和公共英语三级的教学大纲(指全套书),可帮助大学生、自考生顺利通过水平考试。 -
图解初级英文语法苗耀华《图解初级英文语法》是一次兼顾两者的尝试,旨在给初学英语的孩子一个良好的开端。它通过单词学习来介绍语法,此举目的是让孩子人们在初次接触这些单词时就有一个大致的语法概念,有意识地培养正确的用语习惯,也为进一步的语法学习打下基础。本书力图用最浅显的语言讲述语法规则,力图选取孩子们最爱用的词汇。本书专为中小学生编写,采用全新的概念,通过简单明确的解释、生动传神的插图、精美的版面设计,来说明英文语法的基本规则。本书具备以下特色:·涵盖所有英文语法的基本规则;·运用简明的解释及丰富的例子;·1000多幅生动、活泼的插图;·大量的语法例子及提示;·精美、简洁的版面设计。
