英语词汇/语法/阅读
-
中学生英语口语演讲佳作精选.高中组杜效明本书遴选的高中学生英语口语演讲佳作,包括学习和生活的各个方面,他们谈学生和生活,谈理想和追求,也谈人类和世界。 -
新编大学英语词汇手册刘琳主编本套丛书共分四册,与《新编大学英语》教材的1—4册配套,其特点如下:1.词汇按课文顺序编排,书后附词汇索引表;2.所录单词皆课内新出现生词,在列出课文词义的同时也列出四、六级大纲规定应掌握的词义,便于读者对照学习。四、六级词汇分别用上标“4”和“6”标注,四、六级词汇的派生词用星号“*”标出,都一目了然。六级后词汇虽没有标注,但也列出其“大纲词义”;3.“巧记”栏科学、简明地分析各个单词的构成,避免各种传统构词法的僵化和晦涩,便于读者快速记忆单词的词形、词义和词性;4.“活用”栏列出单词的常见搭配、词组及习语,便于读者灵活运用、举一反三;5.“辨析”栏列出四、六级考试中容易出现的同义词和相关词的比较、辨析,便于读者更准确地掌握单词的用法并扩大词汇量;6.在统一体例和标准的同时,根据学生学习规律的不同,每册各有侧重。第一册强调巩固已学过的单词;第二册强调派生词,以扩大词汇量;第三册强调词的用法,重点单词附例句;第四册强调应试技巧,重点单词附考题举例。本套丛书力求精简、实用,不仅是学好《新编大学英语》不可或缺的辅导资料,而且对参加四、六级考试的其他读者也有较好的借鉴作用。 -
李尔王((英)莎士比亚著);朱生豪译本剧提示了权威与爱的矛盾,权威与社会的矛盾,“真诚的爱”同“虚伪的爱”的对比,人性与大自然的善恶问题;描写了李尔王从一个有绝对权威的封建君主变成一个人文主义者心目中的“人的过程”。 -
罗密欧与朱丽叶(英)莎士比亚著;朱生豪译于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去太远;但丁之天堂地狱,又与近代思想诸多低语;歌德距吾人较近,实为近代精神之卓越的代表。但以超脱对空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然其所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而不衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。中国读者耳闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦曾将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡然无存,甚至艰深晦涩,有若天书,令人不能阅读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。余笃嗜莎剧,曾首尾研涌全集至少十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。开四年春,得前辈同事詹先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注译考证批评之书,不下一二百册,全数毁于炮火,仓卒中只携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,而后辗转流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及卅一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得惠心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。前后历十年而全稿完成,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和。一字一字之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为“喜剧”、“悲剧”、“传奇剧”、“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云:“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚”。夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所可独占;倘若此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。 -
英语词语搭配林学明本书从中国学生学习英语的角度出发,选收了形容词语搭配、介词、副词语搭配、短语动词搭配、名词短语搭配、习惯用法俚语搭配以及常见的成语和谚语等。收录本词条目约4000条,各类词语搭配条目约20000条。在编写过程中,力图使自己站在中国学生的立场上,在中文释义的处理上同普通工具书略有出入,以便尽可能适合中国人的思路和汉语习惯。 -
英语专业八级阅读与词汇教程朱晓慧编著对已通过英语专业四级和大学英语六级考试的读者,本书可帮助他们较好地解决八级阅读与词汇学习中的三大问题:1.全面性:如能认知本书所列八级词汇和起点词,国内各类考试和托福考试的阅读生词率只剩下百分之一二。2.愉悦性:通过本书所列50余篇各类英语文章,1000余道八级词汇自测题,读者自然而然地通过阅读上下文学完了约2000个左右的八级词。同时,大部分文中、句中的深邃精彩的内容,可使人神驰古今中外。读者一边阅读,一边学词汇,真可谓“神不知鬼不觉”地读完文章学完词!比起枯燥地背单词,不知道要愉悦多少倍呢!3.牢固性:由于例文例句鲜活生动,学习内容有血有肉,读者会因文中、句中鲜明的形象而留下深层的印象,从而更易记住相关的八级词汇。< -
新英语语法练习册张克礼编著《新英语语法》是按当代英语语法的观点、理论、方法和术语编写的一部语法书。它涉及问题深广,理论性较强。是通俗语法的继续和深化。疑难点问题一般采用英英释义或结构对比的方法处理,一目了然,全书共24章,各章所论述的问题基本以专题的方式编写,以突出重点和难点。书后备有英汉索引和原文参考书目。本书可作大学英语专业英语语法课教材,大、中学英语教师教学参考书,也可供考级、考研和英语自学者参考使用。 -
中学生必备英语语法大全(李洪涛主编)本书使用简单明了的语言,精辟的分析了英语语法的要点,使纷繁的知识条理化、系统化,把同学们从繁琐的语法知识中解脱出来,全书共分两大部分:词的分类和句式结构,每部分又细分章节,并在各章后配有相应的“专项训练”。 -
英语最新成人高考复习指导丛书李晓旭本书共分四大部分,第一部分为语音、词法和句法,并配有代表性、典型性且突出重点、难点及考点的反馈练习。第二部分为专题训练,是根据考试要求设计而成,选材多样,难度适中,目的在于点拨解题思路、解题方法及技巧。 -
哈姆莱特(英)莎士比亚著;朱生豪译作者莎士比亚,于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎,此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去太远;但丁之天堂地狱,又与近代思想诸多低语;歌德距吾人较近,实为近代精神之卓越的代表。但以超脱对空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然其所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而不衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。 中国读者耳闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦曾将其作品,译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味,荡然无存,甚至艰深晦涩,有若天书,令人不能阅读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。 余笃嗜莎剧,曾首尾研涌全集至少十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。开四年春,得前辈同事詹先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注译考证批评之书,不下一二百册,全数毁于炮火,仓卒中只携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,而后辗转流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及卅一年春,目观世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得惠心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。前后历十年而全稿完成,夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。 余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再三咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段,必先自拟为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调是否顺口,音节是否调和。一字一字之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符理想;乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚! 原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为“喜剧”、“悲剧”、“传奇剧”、“史剧”四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云:“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚”。夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所可独占;倘若此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,惟在读者。
