英语词汇/语法/阅读
-
冬天的故事莎士比亚本丛书《莎士比亚故事集》译自兰姆所改写的TalesfromShakespeare。本系列丛书内容丰富多元,除故事英汉对照外,并包括、、、及等等,详列中英文注释、音标,并附有精美插图,是最佳的英语学习读物。原书共收录20则莎士比亚的故事,本书系撷取其中16则,共分16册。本书另一亮点是附赠的音乐效果原声CD,经过台湾美语专家的经典诠释,让你有穿越时空隧道,与莎翁共享剧作之感。本剧触及了自然天性(nature)与人为教养(nurture)的主题。现代的批评焦点则常放在本剧的象征性上,甚至倾向于将此剧视为寓言。另外,剧中人犯下大错后获得宽恕的架构,也使得许多人认为本剧带有基督教的训示意味。作者简介:《冬天的故事》是莎士比亚全集初版第一对开本的最后一出喜剧。本剧一般被视为“浪漫剧”(romance),除爱情故事外,并有热闹的节庆气氛,充满通俗的欢乐成分,往往有出乎意料之外的演出效果。 -
无事生非莎士比亚《无事生非》是丛书的一部,内容精彩,纯正美语朗读,是英语中级学习者不可多得的学习辅导材料。 -
哈姆雷特莎士比亚《哈姆雷特》是莎剧中篇幅最长的一部剧作。其诠释层面多样,包含秩序与混乱、语言与缄默、自我认同与伦理、心理与政治等等,是受到最多讨论的一出莎剧。本剧主要描述丹麦王子为父王报仇的故事.但全剧重点并不是在复仇本身,而是呈现出哈姆雷特复杂纠结的内心世界。哈姆雷特在剧中那一段探索生命和死亡意义的独白:“TO be 0r not to be。that is the question.”,是西洋文学史上最为人熟知的片段之一。引起无数心理学和形而上学的臆测及探讨。在西方意识上,哈姆雷特堪称是内在自我成长转变最多的人物,其独白就道德、心理或哲学等方面来看。都对西方戏剧产生跨时代的改变。莎翁利用复杂的句法和大量的辞藻。以描述哈姆雷特受到重创与扭曲的心灵状态。据统计,本剧约有六百多个新字,可说为欧洲注入了新的思想模式。">哈姆雷特 英文版>> -
第十二夜莎士比亚《第十二夜》又名《随心所欲》(WhatyouWill),是莎翁唯一有两个剧名的剧本。“欲”(Will)指的是愿望、欲望或激情。“第十二夜”指的则是圣诞假期的最后一夜,亦即1月6日的主显节。到了伊丽莎白时期,主显节已经演变成狂欢节日,第十二夜尤其更是高潮。连教会也难以制止。顾名思义,本剧宛若一个脱离现实的嘉年华世界。故事内容主要描述一对孪生兄妹因长相酷似所造成的误会与混乱,故事发生的地点则在伊利亚。而一般认为伊利亚人本身就有些疯癫。在这种世界里。任何离奇的事情都不需要合理的解释,所有不合常理的结果也都可以成立。有人认为本剧是莎翁的最后一部欢庆喜剧(feslivecomedy),其上演时有多种诠释;18世纪时,着重喜剧层面;19世纪时,开始重视浪漫的成分;到了20世纪,仍是最受欢迎的莎翁喜剧之一,圣诞节尤其可见。 -
威尼斯商人莎士比亚暂缺简介... -
一报还一报莎士比亚暂缺简介... -
连环错莎士比亚暂缺简介... -
终成眷属莎士比亚本丛书《莎士比亚故事集》译自兰姆所改写的TalesfromShakespeare。本系列丛书内容丰富多元,除故事英汉对照外,并包括、、、及等等,详列中英文注释、音标,并附有精美插图,是最佳的英语学习读物。原书共收录20则莎士比亚的故事,本书系撷取其中16则,共分16册。本书另一亮点是附赠的音乐效果原声CD,经过台湾美语专家的经典诠释,让你有穿越时空隧道,与莎翁共享剧作之感。莎翁撰写本剧时,两个女儿正逢适婚年龄,因此家庭成员对婚姻的影响力,在他的剧作里就愈形彰显。从这个角度来看,本剧还视为标志着莎翁将人物重心,逐渐转移到年长世代的过度期。作者简介:在民间故事里,常见出身低微的青年斩妖屠魔之后,国王就把美丽的公主许配给他。《终成眷属》的内容与此类似,只是智勇双全的主角变成了女性。最终的奖赏则变成了男性。 -
不再背单词袁新民本书的编写特点:一、四大音变规律指导记忆;二、只要“理解记忆”不用“死背”;三、以简单破解生僻词;四、综合运用不同记忆法;五、从词根到词义,全面解说;六、以构词的形声特点划分章节,七、学英语,提高素质,理解人生,达到“一箭三雕”的效果。既注重根据每个词的构词特点分别运用不同的记忆方法,也注意将不同的方法结合起来,对很多词,除进行词根与词缀的解析外,书中还会提供谐音、汉语拼音联想等方法,对一个词形成记忆上的“双保险”。本书对于从词根的基本意思到最终词义的形成、一词多义、词义的演变过程,在参照大量原版权威资料的基础上,进行了全面、详细、可靠的解说,对相当一部分词的解释在国内尚属首次,这样既增加了阅读时的趣味性,也强化了记忆效果。 -
日汉工商词语分类手册张兵日本是中国最大的贸易伙伴,2002年以来,双方的进出口贸易总额超过了1000亿美元;日本企业对华直接投资合同金额超过400亿美元,实际使用金融达到了360亿美元,是仅次于美国的第二大在华投资国。中国加入WTO(世贸组织)之后,根据中国政府的承诺,服务贸易市场将不断扩大开放范围,除了运输业的前景非常广阔。本书精选了常用的266个中心词作为接头词和接尾词(即前项词和后项词),再派生出6000多个复合词,另外又选编了3000多个独立词,全书共收录了9860个词条。这些工商类词语,或出自于“日语教材”和“日语辞典”,或散见于财经类日文书刊,将它们分门别类地汇集在一起,若能为读者提供某些便利,编者则甚感欣慰和满足。
