摄影艺术
-
元代山水画形态及其美学意义查律元代在中国古代史上是艺术发展的重要时期,元代山水画是文人绘画的典范,追求简净、超逸和高古。本书以元代代表山水画家赵孟頫及被称之为“元四家”的黄公望、吴镇、倪瓒、王蒙五人的传世作品为考察对象,揭示元代山水画独特面目之下的美学内涵及意义,由对天地、生命大情领悟之呈现转为文人个人化小情的情境性表现,开启了明代山水风气,其创作历程体现了山水画的元明之变,在中国绘画史研究上开创了新的解释框架,学术价值较高。 -
陈振濂学术著作集陈振濂 著陈振濂教授坚定地立足于中国画本身而只以美学为方法,表明当时的目的是想用美学来解决中国画问题,而不是用中国画去解决美学问题。立场、目标不同,当然着重点自然不同。其次是试图从中国画本身来提出美学问题:它在方法上应该是现代的、严谨的、逻辑的、思辨的、分析的、因果的。它不是含糊其词的感觉,而是精准如手术刀,挑筋剔骨,剖面析形,有如庖丁解牛,运斤如飞。在这方面,理性的、智性的力量始终应当占据主导地位。亦即是说,在从小学习画中国画实践积累的氛围下成长起来,对它有着无比的热爱、钟爱甚至偏爱,本来就应该是“局中人”;但在进行中国画美学尤其是“形式美学”的研究之时,作者却希望是一个“旁观者”——当局者迷,旁观者清,作为一个学者,只有与对象保持必要的观察和思考距离,才能不为自己的主观好恶所蒙蔽,才能有一个相对准确客观的判断立场。 -
影视剪辑催玉峰《影视剪辑》主要内容包括影视剪辑概述,电影剪辑历史的回顾,电影电视的时间和空间,节奏与剪辑,运动幻觉与剪辑,叙事剪辑,场面与段落的转换,声音剪辑。 -
视听语言邵青风 等《视听语言(第3版)》从影像、声音、剪辑三个角度研究和分析视听语言,从“单个镜头”到“镜头与镜头的组合”,条分缕析地呈现视听语言从元素到篇章的过程,并以经典影片《公民凯恩》《辛德勒的名单》《阳光灿烂的日子》《青红》《断背山》等个案为例,详细讲解视听语言的分析和解读方法。“视听语言”是传媒院校的专业必修课,《视听语言(第3版)》既可作为高校专业教材,也可作为影视传媒艺术爱好者的入门读物。《视听语言(第3版)》自2007年10月第1版出版以来,反响良好,被近百所高校选为相关课程的教材。作者团队于2013年进行首次修订,2018年进行第二次修订。第3版即第二次修订的成果。本次修订,在重点章节后增加了学生作业范例与点评。应广大读者的要求,提供每个章节的PPT课件。 -
远山掠影黄光辉《黄光辉作品:远山掠影/黔疆华彩》内容由作者的画作与作者友人入木三分的点评文章相辅而成,同时作者在序言中对自己从艺数十年的切身体悟、实践认知做了一些概括性论述。文中作者画作的主要题材为风景、少数民族人像、动物等,默默表达着作者对自然、社会、人生的认识和感悟。这种感悟,来源于作者对人生哲理的深刻思考,蕴含着一种锐意求新的艺术追求。 -
闻声悟道者:胡,军《闻声悟道:道教文化与中国传统音乐专论》系武汉音乐学院博士生导师胡军教授学术专集。该专集辑录了作者在道教文化与中国传统音乐领域的部分代表性学术成果,涵盖历史文献研究、科仪音乐研究、民间音乐研究、道乐文化阐释、社会功能研究及书评与综述等内容,是道教文化与中国传统音乐学术领域值得关注的学术成果之一。 -
陈振濂学术著作集陈振濂在1985年到1991年之间,陈振濂教授先后四渡扶桑讲学或出席国际会议。其*初抱着一个目的,是想重点对日本与中国的近代书法交流进行更深入的研究。随着资料积累的日益增多与交流的日益频繁,作者感到中国与日本在近代绘画交流中,存在着许多国人还未知,或知之不详的珍贵史实。而这些史实与研究的披露,将会改变我们目前对近代绘画史的既有看法。特别是中国近代绘画中的“日本模式”的存在,无论在绘画创作、中国画发展、油画的被引进、美术理论的发展、美术展览会形式的出现、美术教育的起步等方面,都已拥有无所不在的痕迹。问题只是过去我们并未正视它的存在,或根本不知道有它的存在而已。因此,在近代绘画史研究中着力揭示出这种“日本模式”的存在与价值,不但对于重新揭示近代绘画史事实而言是至关重要的,而且对于使绘画史研究同步地跟上整个文化、文学研究而言更是必不可少的,因为在文学、文化上的“日本模式”的存在,已是文化学家们众所周知的事实,而我们的近代绘画史研究却恰恰缺少了这一环。 -
探索心灵的诗学张晓玥暂缺简介... -
汉译的风景王巨川《汉译的风景:1937-1945年外国戏剧初版本考录》并非一部宏观的理论研究性著作,它更像是一本呈现出关于“书”的历史现场的书,也是中国现代文学历史中一道亮丽的风景。这是因为在该书中囊括了187部20世纪三四十年代翻译出版的外国戏剧图书的初版本,每部翻译图书同时附有封面页、版权页的图片,以及这些书的出版机构、原著者、翻译者等图书信息。在此基础上,该书围绕图书周边的史料和史实,采用编年史的结构方式对1937年至1945年间翻译并出版的外国戏剧展开客观的考录和历史的辨析,并通过译者翻译的价值取向、出版机构的背后诉求、出版方式的变化等揭示戏剧发展的时代差异,目的是希望给读者呈现出一个原生态的翻译现场和历史性的图书面貌。如此,一方面为翻译文学史的“完整性”贡献一份“形象的力量”,另一方面也为研究者提供一种思想生发的路径和研究视角的拓展。《汉译的风景:1937-1945年外国戏剧初版本考录》在对1937年至1945年间外国戏剧汉译初版本考录过程中,对于1937年前出版及之后再版的戏剧翻译图书并未收录,但在每一部初版本的考录中,笔者对于该书在此之前或之后的不同翻译者与翻译版本一一做了说明,以便于读者能够按图索骥,可以看到该戏剧的不同翻译版本的面貌。有少量初版本已无法看到原本或版权页缺失,只能根据现有资料录入。 -
管平湖古指法考管平湖暂缺简介...
