外国文学作品集
-
中华翻译家代表性译文库 梁宗岱卷黄建华 编本书为“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”之一。全书收录了著名翻译家梁宗岱的代表性译文。全书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括梁宗岱生平介绍、梁宗岱翻译思想、对梁宗岱的研究及评价、代表性译文选择的原因、对所选译文的介绍与研究等。代表性译文包括歌德、雪莱、雨果、尼采、里尔克、都德等名人翻译作品。译事年表,按现有考查成果将梁宗岱的翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与发表渠道。 -
可爱的中国方志敏 著本书收录了革命先烈方志敏的主要散文和诗歌,包括在被囚的半年时间内(1935年1月29日—1935年8月6日)写作的13万字著作,如《可爱的中国》《清贫》《狱中纪实》《我从事革命斗争的略述》等。方志敏的著作已成为影响深远的红色经典,散发着不朽的光芒,为后人所喜爱和珍视;同时,方志敏的革命事迹也为人铭记于心,他的信仰和牺牲感动着一代又一代的青少年。本书另外还选编了方志敏的部分诗歌,可以一窥革命者的才情和志趣。 -
外祖母[捷] 鲍·聂姆佐娃 著,吴琦 译《外祖母》一书收入鲍·聂姆佐娃的三部代表作:长篇小说《外祖母》和短篇小说《野姑娘芭拉》《善良的人》,集中体现了她的文学成就。《外祖母》讲述了聂姆佐娃的外婆辛苦却幸福的一生,把她塑造成一个具有劳动人民各种优良品德的光辉典型。《野姑娘芭拉》和《善良的人》是聂姆佐娃晚年的绝唱,真实地反映了当时捷克农村的风貌,深刻地揭示了社会矛盾和民族矛盾。这些作品中浓郁的生活气息、生动的群众语言和独特的民族风格赢得了各国人民的喜爱。 -
呼兰河传萧红 著《呼兰河传》是一篇“回忆式”长篇小说,文中追忆了作者无比怀念的童年与故乡,哪怕这是一片充满痛苦与绝望的土地。全书以作者的童年生活为线索,描绘了呼兰河畔的风土人情,形象生动地反映了这座小城当年的社会风貌、人情百态,揭露了束缚中华民族几千年的封建陋习。全书共七章,章节之间并无特定的逻辑联系,作者以散文化的叙述结构,娴熟的写作技巧,抒情诗的意境,浑重而又轻盈的文笔,造就了她的巅峰之作,为中国文学奉献了一部不朽的经典。 -
暴风雨所诞生的[苏] 奥斯特洛夫斯基 著,王语今,孙广英 译《俄苏文学经典译著》丛书是对中国左翼作家所译俄苏文学经典一次系统的整理和展现,所辑各书均为名家名译,这不仅是文献和版本意义上的出版,更是对当时红色文化移植的重新激活。早在1948年生活书店、读书出版社、新知书店合并为生活·读书·新知三联书店前,三家出版社就以引介俄苏经典文学和社会理论图书等为己任。比如1937年生活书店出版托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》,1946年新知书店出版《钢铁是怎样炼成的》。1949年以后,虽然也有出版社对俄苏文学经典进行重译、重编,但难免失去了初始的本色,并且遗失了些许当时出版的有价值的译著;此外,左翼作家的译介因其“著译合一”的特点,在众多译本中,自有其价值;更重要的是,这些文学经典蕴含的对生活的热情、对信仰的坚守、对事业的激情在今天亦鼓动人心,能给每一位真诚活着的人以前行的动力。因此,系统地整理出版左翼作家翻译的俄苏文学经典是必要的。 -
陌生日本的一瞥小泉八云 著,王延庆,乐小燕 译陌生日本的一瞥》是小泉八云1894年出版的第一部日本游记,是他的成名之作,也是小泉八云作品中描述、塑造日本形象最为集中的作品。它最为鲜明的一个特色就是“异国情调”,关注重心集中在精美、单纯、神秘等几个方面。小泉八云对日本的优美风光、民俗民风、宗教习俗、民间传说等充满了浓厚的兴趣,并对此不竭余力地进行采掘、探寻、研究。这些散文,写得非常细腻,文字优美,且充满了深情。 -
黄庭坚小品黄庭坚黄庭坚,字鲁直,自号山谷道人,与苏轼并称“苏黄”。他与张耒、晁补之、秦观并称为“苏门四学士”。黄庭坚散文的重心已从军国大事、治世方略等重大主题转向文人生活的私人领域,展现文人在读书修身、作文从世、游山玩水、参禅悟道、品鉴名物、事亲交游、进退出处、聚散晤对等方面的体悟感受,随感而发,涉笔成趣。山谷文中每有生动的人物描写,散见于各体文中,如《小山集序》之写晏几道的天真痴绝,《跋东坡字后》之传苏轼的率性放达,《董隐子传》之述主人公的“狂而不悖”,《庞安常〈伤寒论〉后序》之叙庞氏的任侠仗义;还有其墓志碑铭中写传主的勤政爱民等高行尚义,无不服务于凸显高尚的人格境界。山谷文中还有众多题写器物的作品,尤其是关乎文人生活的笔、墨、纸、砚及酒、金、药、果等类事物的小品,都体现出文人的雅趣。 -
竞技赛会庆胜赞歌集[古希腊] 品达 著,刘皓明 译古希腊诗人品达素有西方抒情诗第1诗人之称。其作品体例殊绝、风格独特、语言大胆,其内容包含极其丰富的古希腊神话典故,其产生涉及复杂的诗人个人与当日政治和社会背景,故历来有非常艰难晦涩的诗人之名。品达传世比较完整的《竞技赛会庆胜赞歌集》(Epinicia)中绝大多数作品系诗人受雇为古希腊各项运动竞技赛会得胜者庆胜而作,今传完整的诗篇共四十五首,依照诗歌所庆祝的四个不同赛会分为四卷。《竞技赛会庆胜赞歌集》系品达这部诗集的一个中文全译本,采用古希腊文一中译文对照的形式。除了诗歌的原文和译文以外,还附有译者编纂的《专名注释引得》,为书中出现的所有专名提供词条并加以注释。与诗文正文和《引得》相辅相成的还有译者绘制的三幅阅读品达作品专用古希腊时期希腊本土乃至地中海地区地图。《竞技赛会庆胜赞歌集》的出版填补了中文世界里对西方古典文学介绍翻译中的一个重大空白,将不仅泽惠西方诗歌爱好者和研究者,也将有助于深化中文读者对古希腊历史、宗教、地理、神话、社会、政治的理解。 -
诺曼 梅勒小说对美国形象的解构与建构研究任虎军 著本书结合诺曼·梅勒小说创作的历史语境,以梅勒的非虚构作品中有关人性、道德和当代美国社会、文化与政治的论述为依据,运用新历史主义、后殖民主义、女性主义和解构主义等文学批评方法以及文本细读法,全面深入地分析研究了梅勒《裸者与死者》《巴巴里海滨》《鹿苑》《一场美国梦》《我们为什么在越南?》《刽子手之歌》《硬汉子不跳舞》《哈洛特的幽魂》《儿子的福音》和《林中城堡》等小说对美国形象的解构与建构及其道德价值取向。 -
古文观止[清] 吴楚材,[清] 吴调侯 著《古文观止》集选先秦至明末古文之大成者,题材、文风广泛多样,有史传、策议、论说,亦有书信札记、小品笔记、山水游记,乃至骈文、韵文,不一而足;所选篇目多兼顾思想与审美,语言精炼、精悍短小、易于记诵。诸篇有编者评点,本版悉数收入,置于文末。本版文中生僻字据底本及校本正音,随文标注汉语拼音。附录《康熙三十四年初版序》《编者自序》《全本篇目索引》,帮助读者更好深入阅读经典,从中获益。
