外国文学作品集
-
《侍雪堂诗钞》编年校注(清)黎兆勋黎兆勋(1804-1864)以诗词扬名黔疆,著有诗集《侍雪堂诗钞》和词集《葑烟亭词》传世,是清代贵州有名的文学家,晚清名臣潘祖荫称他与郑珍、莫友芝“皆黔之通人”。他也是遵义“沙滩文化”的代表人物之一,其诗虽逊于郑珍和莫友芝,但在黎氏家族中成就优选,尤其他的词,在黔“开先倚声者”,艺术成就和词史地位都很高。本书对清代贵州“沙滩文化”代表人物黎兆勋的诗集《侍雪堂诗钞》进行校点,并予以编年注释,旨在为研究黎兆勋的读者和古典文学爱好者提供一部实用的文献资料。
-
中国网络文学研究年编 2020梁鸿鹰,何弘收录在《中国网络文学研究年编·2020》里的文章以“网络文学专刊”2020年发表的作品为基础,涵盖了2020年度中国网络文学理论评论各方面的文章。从作者构成来看,可谓名家新秀荟萃,老中青三代齐亮相,既有国内的资深专家,也有海外的新锐学者。文章的选择方面,我们从网络文学评论的现场和实际出发,兼顾学院派和网生代不同的行文风格,各种不同类型的文章相得益彰。依照文章体例,《中国网络文学研究年编·2020》分为三辑。首辑“现象与趋势”围绕“讲好中国故事”“现实题材创作”等热点议题,辑录了政策引导、学院观察的代表性成果,旨在廓清网络文学的使命担当与发展路径;第二辑“作品与评论”以年度现象级的网络文学作品及IP改编为中心,展示作者精到的文本细读工夫;第三辑“创作与编谈”注重网络文学的现场感和现实感,以知名网络作家的创作经验和网络文学领军人物的行业反思及展望为蓝本,展现网络文学内部元气淋漓的勃勃生机;附录所辑的年度盘点,是一些研究者从个人视角出发,为网络文学年度发展提供的观察报告。
-
先秦儒家典籍尚书之传译研究陈丹丹本书以系统功能语言学为理论基础,以《尚书》文本及其文化信息的理解、阐释和传译为研究对象,对现存《尚书》各译本在语言系统言内言外各层面上的翻译策略和手段及其得失进行考察,并对各译本的质量予以评价,在对比分析过程中找出不同译本的盲点和洞见,总结出高品质译文所应具备的条件和特征,并试图为《尚书》研究在现代语境下的语内阐释和跨文化语境下的语际传译找到较为可行的理论根据。系统功能语言学重视语言的语义系统,据此,本书以概念意义、人际意义和语篇意义为分析的三个维度,在向上向下的层次中、在体现和被体现的关系中,解构原文语篇,探索译文语篇的重构。
-
唐崇惕文集唐崇惕《唐崇惕文集(卷三)》(卷三)收录了唐崇惕院士在2012~2018年发表的7篇科研论文和已出版文集(卷一、卷二)遗漏的1篇论文;记述了唐崇惕院士毕生经历中不能忘怀的人和事, 包括父女信、对亲人及往事的怀念文章、求学成长路程、教学与科学研究历程,其中,详细阐述了作者在从事科学研究遇到问题时如何想方设法攻坚克难,表达了作者感恩家人、老师、同学和曾经帮助过自己的所有国内外友人的真情实感。
-
行彬文稿许行彬许行彬,号西湖闲人、退园老人,是海宁市重要的知名学者,近代著名报人,一生都为了海宁市的发展不停的奋斗,先后兴办实业、西式学堂。本书是对许行彬先生宣统年间自书书稿的收集与整理,分为“行彬文稿”“十年流亡之生日吟”“丙寅狱中记”三个部分,在收录原稿的同时加以校注,是研究许行彬平生思想的重要资料。文章多聚焦当时社会的思想热点,论点直指当时社会的弊病陋习,具有一定的整理、传承价值。
-
非遗视域下武汉地方传说的传承研究彭松乔本书从非物质文化遗产视域对地方传说的传承情况展开研究,以流传于武汉的地方传说为传承状态调查、地方传说的传承人情况调查、景观叙事传承和产业化传承几个方面进行较非物质文化的传承规律。相较于市面上同类书籍,本书特色有两点:一是将武汉地方传说究,二是将武汉地方传说整体研究和交叉学科研究相结合。
-
1945—1949年东北解放区文学大系史料卷孙建伟,戚增媚分册主编内容简介:“东北解放区文学”为黑龙江省的重要红色文化资源,在中国文学目前占据重要地位,是党领导人民在革命、建设中所创造出来的革命文化成果。其影响重大、意义深远,对于当下中国文学的发展仍发挥着积极作用。“1945—1949年东北解放区文学大系”全面梳理东北解放区文学,收录1945年抗战胜利后到新中国成立期间的分散在哈尔滨、齐齐哈尔、牡丹江、佳木斯以及长春、沈阳、大连等地的东北解放区文学艺术。本集包括秧歌剧和地方戏,共2个分册。
-
孔子论语新解王长科作者结合自身体会,解读文化经典,启迪当代人的智慧。希望流传千年的中国优秀传统文化在新时代能有更深更广的传播与发展。
-
当代批评理论与实践(美)罗伊丝·泰森(Lois Tyson)著自1999年出版以来,在英语文学教育界颇受好评,一直是英美等国众多大学的文论课教材,并不断再版。本书补充了非裔美国文学批评、后殖民批评等文学理论的新发展,增补了注释和参考书目,反映了当代文学理论的发展趋势。
-
中文小说英译研究22版王颖冲全书共五章。第一章全面介绍中国文学英译研究概况,梳理史料和书目的编纂情况,呈现综述类译介研究的全景。第二至五章分别深入探讨作家与作品研究、译者研究、译介过程研究和传播与接受研究等四大分支,对现有成果进行分类述评与阐释,并对未来研究的方向和方法进行了展望和建议。