外国文学作品集
-
好兵帅克历险记(捷)雅·哈谢克(J.Hasek)著;星灿译二十世纪初期,从自由竞争走上垄断道路的西方资本主义各国,相继出现了频繁的经济危机。帝国主义为了摆脱厄运,转嫁困难,终于以裴迪南大公被刺为导火线,于一九一四年发动了一场重新划分势力范围的世界大战。捷克著名作家雅罗斯拉夫·哈谢克正是以第一次世界大战为背景,创作了这部传世讽刺杰作《好兵帅克历险记》(以下简称《好兵帅克》)。小说通过一位普通士兵帅克在第一次世界大战中的种种遭遇及他周围各类人物的活动,以谑而不虐,寓庄于谐,含怒骂于嬉笑之中的绝妙手法,将残暴腐朽的奥匈帝国及其一切丑类暴露在光天化日之下。《好兵帅克》一问世(1921一1923),便在国内外引起了强烈的反响。半个多世纪以来,小说的主人公帅克不仅在他的祖国成了家喻户晓、老少皆知、人人喜爱的人物;在国外,《好兵帅克》已被译成五十多种文字流传于世界各国。两诺拿它与鲁迅的《狂人日记》相比较。法国小说家布洛克说:“《好兵帅克》是当今最伟大的经典著作之一。假如捷克斯洛伐克只产生了哈谢克这么一位作家,她对人类就作了不朽的贡献。
-
深夜的拥抱(南朝鲜)徐基源等著;卫为等译本书所选长篇及短篇小说,皆为南朝鲜几十年来各时期、各流派的代表作,从中可以了解南朝鲜文 学发展概况和现代的社会生活等。
-
小城畸人(美)舍伍德·安德森(Sherwood Anderson)著;吴岩译本书由《手》、《纸团》、《母亲》等25个既相互独立又彼此联系的短篇小说组成,以年轻记者乔治·威拉德贯串全书。
-
死魂灵(俄)果戈理(Н.В.Гоголъ)著;满涛,许庆道译果戈理是俄国杰出的作家,俄国批判现实主义文学奠基人。果戈理在俄国文学史上有着巨大的意义。他开创了一个新的流派――自然派,即以批判的态度对俄国专制农奴制现实进行真实反映的文学流派。这个流派实际上就是俄国的批判现实主义文学,后来成为俄国文学中最强大的流派。《死魂灵》是果戈理的代表作。它在俄国文学史上占有重要地位,也是世界讽刺文学的经典作品之一。基本内容是写投机家乞乞科夫到N城向地主们购买“死魂灵”的故事。作者塑造了一系列农奴主和官员们的丑恶形象,揭开了专制农奴制俄国的黑暗现实。《死魂灵》中主要人物形象:乞乞科夫形象:乞乞科夫是从农奴主阶级分化出来的资产阶级冒险家。他出身于一个并不富裕的贵族家庭,从父亲那接受金钱万能、媚上取宠的家教,从小养成投机钻营、唯利是图、追求享乐的性格。在购买“死魂灵”的整个过程中,最充分地暴露了他的唯利是图,投机取巧的丑恶特点。玛尼洛夫形象:这是一个在文雅外表掩盖下精神空虚型的地主。他用文雅的礼节和高尚的辞藻把自己装饰起来,实际上却是极度的空虚无聊,是一个失去了对生活的切身感受、失去生活能力的寄生虫。他脱离实际,饱食终日,整日沉湎于无聊的幻想之中。他的特征是甜腻相和没有性格。科罗包奇珈形象:是个愚蠢浅薄、孤陋寡闻,精神贫乏但善于精打细算,积攒钱财的小地主形象。诺兹德辽夫形象:是一个厚颜无耻的流氓无赖型的农奴主。吃喝嫖赌、吹牛撒谎、酗酒、敲诈、斗殴、胡作非为,构成他性格的主要特点和生活的主要内容。梭巴开维支形象:是一个粗鲁残暴、贪婪凶狠而又精明的农奴主典型。专横顽固,奉行弱肉强食的生活原则,对农奴进行敲骨吸髓的剥削。梭巴开维支精神低下、追求财富和精神享受,是俄国农奴制的代表,是俄国专制制度的支柱。波留希金:性格特征是极度贪婪和吝啬,身上集中地体现另外地主阶级腐朽堕落所能达到的极度。波留希金生活的目的是聚敛财富――不为自己享乐也不为他人造福,只是为了病态的聚敛。手段是即捡又偷,过着不如囚犯的生活。波留希金的形象反映了地主阶级的腐朽、没落和走向衰败灭亡的情形。
-
群魔(俄)陀思妥耶夫斯基(Ф.М.Достоевский)著;南江译《群魔(套装上下册)》是俄国著名作家陀思妥耶夫斯基的代表作之一。他塑造了十九世纪四十年代的自由主义者及七十年代初民主青年的群像。作者着重探索了恐怖分子的内心活动。《群魔(套装上下册)》的主人公之一是自称为革命者的斯捷潘·韦尔霍文斯基。他通过其领导的秘密组织进行恐吓、讹诈、纵火、暗杀等恐怖活动,企图动摇社会基础,以便发起暴动,夺取政权。作者以令人惊叹的洞察力和独特的心理描写拆穿了他的骗局;他是个阴谋家和恶棍。这部小说是一部从政治上和道德上抨击“虚无主义”,即抨击革命,反对社会主义和无神论思想的论战性长篇小说。
-
培根论说文集(英)弗兰西斯·培根(Francis Bacon)著;水天同译一、本书系依据Selby编辑之Macmillan本,参考《万人丛书》(Everyman’S Library)本而译成者。二、译此书时或“亦步亦趋力而”直译力之。或颠倒其词序,拆裂其长句而“意译”之。但求无愧我心,不顾他人之臧否也。夫“直译”“意译”之争,盲人摸象之争也。以中西文字相差如斯之巨而必欲完全“直译”,此不待辩而知其不可能者也。亦有两方语句,不约而同,顺笔写来,自然巧合者,当是时也,虽欲不“直译”岂可得乎?此中取舍全视译者中英文之造诣如何,非一言可决也。局外之人,必欲强立规律,定为一尊,则胶柱鼓瑟,刻舟求剑,徒贻笑于大方,全无补于学术也。三、译文以白话为主,然间亦用文言者,培根之文时而平易朴直,时而雍容典雅之故也。译者既抱定传达原作意思口吻之宗旨,自不必墨守一格,禁于一隅也。四、地名人名等专名词其已通行有年者概仍其旧,如伦敦,圣保罗是也。其尚未通行者则于译时力求其音近,力避其杂以汉义,如Seneca不译薛内佳是也。五、官署职衔等名称最难译,字典辞书又鲜能为助者。只可就区区所知而试译之。甚望博学之士有以教我。六、注释十九皆本Selby,间亦采用他书,皆注明出处(普通参考书,如《韦氏字典》,则不尽注明)。若自承为己见者当然由本人负责。注释用浅近文言以省篇幅。七、培根书中引用拉丁成语不少。此等成语或出于罗马之诗文史籍,或见于拉丁本之圣经,或采自中古之教会长老,来源既伙,命意有时亦甚难妥译。加以译者拉丁文程度幼稚,不敢自信,幸赖英译本中有表列对照者可供参考。兹仍将原文列于注释中以便专家指导。八、本书着手翻译时适值敌寇侵凌,平津沦陷,学者星散,典籍荡然。译者不得已以萤火之光,探此窈冥,尚望海内明达,毋吝教我,绳愆纠缪,则幸甚矣。
-
复活(俄)托尔斯泰(Л.Н.Толстой)著;草婴译暂缺简介...
-
经济增长理论(英)阿瑟·刘易斯(W.Arthur Lewis)著;周师铭等译;周师铭译《经济增长理论》并不想提出有关经济增长的新概念,而是试图为研究经济增长提供一个有关的基础。研究经济增长新概念的论文可在专业刊物上发表,作者写过这方面的文章并已列举在《经济增长理论》的书目提要部分。像《经济增长理论》这类著作看来颇有必要,因为经济增长的理论已再次引起全世界的关注,而且全面论述这个主题的著作几乎已有整整一个世纪未见问世。最后一本涉及范围如此广泛的巨著是约翰•斯图尔特•穆勒所写的《政治经济学原理》,于1848年出版。此后,经济学家变得聪明了,他们极为明智地不再试图在一部著作里论述范围如此广泛的主题,甚至由于他们力不胜任完全放弃了这个主题的某些方面。作者之所以敢于探讨这个广泛的领域,部分是由于压抑不住好奇心理,部分是考虑到当今政策制订者的实际需要;但作者认为,尽管本人对多数的课题免不了论述得十分肤浅,但主要是自己鼓足了勇气敢于向持有挑剔眼光的公众提供这部主题浩瀚的著作。 《经济增长理论》书名易被误解为经济增长具有一个单一的理论。但决定经济增长的因素繁多,而每个因素又各有一整套理论。研究土地使用权的理论,与研究新思想传播、贸易周期、人口增长、或是政府预算等理论并无多少共同点。作为《经济增长理论》书名也许用经济增长的“种种理论”更为恰当些,可是也同样易被误解为《经济增长理论》的目的在于评述经济增长的文献。我不是要制定一种理论,而是勾画出一幅蓝图。研究经济增长有关的因素头绪万千,除非对这个主题有一个总的观念,否则容易迷失方向。这也算是我请求读者原谅《经济增长理论》肤浅的一个表白。由于目的不同,绘制地图所使用的比例尺各不相同。若是专业刊物上登载的文章,它的比例尺相当于1英寸等于1英里,那么《经济增长理论》的比例尺更近乎1英寸等于100英里。这一点对读者了解《经济增长理论》也是有用的。 促使作者编写《经济增长理论》是好奇心理和实际需要的结合,它决定了《经济增长理论》的格局。好奇心理要求对人类历史的进程进行哲理上的探讨,而实际需要则又要求写成为指导行动的一本手册。由于作者对两者感到同等的兴趣,所以《经济增长理论》的内容既不会适合只注重哲理的人,也不适合要求明确下一步怎样行动的人。看来,一部著作必然会反映作者的个性及其多种多样特征。 一部著作还必须反映作者的写作手法。经济学家和社会学家注重概括,而人类学家和历史学家则重视具体的事例。我为了充实《经济增长理论》,很想写入两三个有关经济增长或经济停滞的实例研究材料。怀着这样的心愿,我饶有兴趣地阅读了古埃及、希腊、罗马和伊斯兰国家的资料,更不用说中国、日本和中世纪末期的资料。可是实不相瞒,在阅读了这批资料以后,尤其是在阅读公元1500年以前时期的资料以后,我从中得到的乐趣超过了知识的增长,部分原因是对早期经济史的确切了解太少了。要把一个涉及《经济增长理论》全部内容的实例写得充分就需要进行大量的调查研究然后写成一篇单独的论文。我与曼彻斯特大学研究部成员吉锡拉•艾斯纳尔夫人密切合作,她正在写一部有关1830年至1930年牙买加的经济发展状况的著作。那部著作到1956年出版时,从某种意义上来说将是一部与《经济增长理论》实例调查相配合的论著。
-
荆棘鸟(澳)科林·麦卡洛著;晓明,陈明锦译暂缺简介...
-
外国文学作品提要郑克鲁等编本书以提要形式介绍外国文学作品一千余种,包括小说、剧本、诗歌等体裁。