外国文学作品集
-
滨口龙介[日] 滨口龙介,野原位,高桥知由 著,沈念 译受国际瞩目的日本导演滨口龙介首部随笔集。滨口龙介诚挚剖析摄影机的特性、表演的本质及电影的意义。通过毫无保留地分享其重要电影代表作《欢乐时光》的创作过程、剧本文本,绵密轻盈的对话流、巧妙的影像维度……滨口龙介独树一帜的电影创作手法尽数呈现。“在镜头前表演”,让一切成为可能。
-
中华翻译家代表性译文库·草婴卷王永 著■本书内容简介本书为“中华译学馆?中华翻译家代表性译文库”之一,收录了著名翻译家草婴的代表性译文。全书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括草婴生平介绍、翻译概况、翻译思想及译文赏析、时代价值、编选说明等。代表性译文部分精选了《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》《童年》《舞会以后》等9部作品的译文选段。本书展现了翻译家草婴通达晓畅、朴实生动的译文,充分体现了他为我国的文化事业献上一部又一部俄苏文学经典,为广大读者送来丰富精神食粮的时代价值。■丛书简介中华译学馆·中华翻译家代表性译文库 浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界奖项之一——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。 回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,郑重推出“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”。向伟大的翻译家致敬的好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。鉴于此,“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”有着明确的追求:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。该文库为开放性文库,入选对象系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。
-
二十世纪西方文论述评张隆溪 著本书用非常精练的语言,概括了二十世纪西方文论的总趋势,即由以创作为中心转移到以作品本身和对作品的接受为中心,认为二十世纪文论强调批评的独立性。本书分章讲解了现代西方文论经历了从形式主义到结构主义再到结构主义之后发展起来的各种理论。并且,本书还将中国古代文学理论与西方文学理论进行比较和融会,为比较文学这一学科的研究做了许多优秀的案例分析,为这一学科的**阅读书目。
-
俄罗斯文学的黄金世纪张建华 著这些来自极北之地的书页中,有别处罕见的精神品格。一个10世纪才拥有文字的国家,何以在19世纪登上世界文学的巅峰?百年来,中国人是怎样接受俄罗斯文学的?作者张建华从普希金讲起,直至契诃夫,通过俄罗斯文学史上的一颗颗文学巨星窥见俄罗斯民族的内心世界,领略别样的人生世相、人性百态、灵魂奇观。
-
相聚在特尔格特[德] 君特·格拉斯 著《相聚在特尔格特》是君特·格拉斯的中篇小说,描写三百多年前德国“三十年战争”烽烟中的一次文人聚会,向第二次世界大战后德国文坛重要团体“四七社”发起人汉斯·里希特致敬。作品借古讽今,嬉笑怒骂,表现了作者对德国历史和现实的深思。
-
乌鸦[英] 特德·休斯(TedHughes) 著,赵四 译本书是英国传奇桂冠诗人特德·休斯创作生涯的代表作。通过与历史、神话和自然世界的深入接触,休斯找到了乌鸦作为自己诗歌的结构和形象,以其在遭解构的宗教生活和现代世界中的经历,重铸其具世界性意义的作为古老文化英雄的自我,实现对现代社会生活中人之心灵创伤的疗救。
-
生日信特德休斯 著,张子清 译本书是英国传奇桂冠诗人特德·休斯最后的诗集,也是他寄给亡妻西尔维娅·普拉斯的“悼亡信”,其出版被称为英语诗歌近代史上最轰动的事件。这部诗日记式地记录了两位诗人从初识、热恋、结婚、生子到最后的婚变与纠缠,第一次向外界呈现了普拉斯死后休斯真实的内心世界。这是一部无与伦比的诗歌杰作,正如评论家所说,读它就像被雷电击中。
-
另一种审判[英] 埃利亚斯·卡内蒂 著,刘文杰 译1924年,寂寂无名的卡夫卡在41岁时早逝。1930年冬天,创作《迷惘》期间的卡内蒂在维也纳的书店看到卡夫卡的《变形记》和《饥饿艺术家》,这是他最早阅读到卡夫卡。从此开始了他和卡夫卡之间持续一生的联结。这种联结所产生的轨迹包括大量笔记和研究文章,时间跨度从1946年直至1994年,如今完整体现在本书中。这些笔记和文章堪称卡内蒂关于卡夫卡和自己的另一种审判。这场旷日持久的“审判”显然是双向的,既是比较、审视,也是内省和独白;是卡内蒂与卡夫卡这位“残酷伙伴的对话”,也是20世纪两大德语作家之间的传承,完整呈现了一位在卡夫卡影响下成就自我的获诺贝尔文学奖作家的精神旅程。
-
新民说·自然之后[德] 温弗里德·塞巴尔德 著,任昱璞 译本书是塞巴尔德的文学处女作,也是他第一部诗歌作品。长诗分为三个部分,分别讲述了中世纪德国画家马蒂亚斯·格吕内瓦尔德和他的画作、近代德国博物学家格奥尔格·威廉·施特勒和他的北极之旅,以及塞巴尔德的私人记忆和家族历史,三者都经历了人与自然的冲突。本书是塞巴尔德式书写的首次尝试,也是对人与自然、生与死的永恒二元的一次文学探索。
-
清代西域竹枝词辑注吴华峰,周燕玲 辑注清代是继唐代之后,西域诗创作的又一高峰阶段。据目前不完全统计,亲履西域且有完整诗集传世的清代诗人即有近百家,留下数以万计的诗歌作品。在这些作品中,西域竹枝词组诗以其特有的文体形式与诗歌内容,首次出现在中国古代诗歌史的舞台。作为反映清代西域民俗风物、自然景观的最佳载体,清代西域竹枝词是清代西域诗的精华与缩影。它们以迥异于中原内地同类作品的独特地域特征,为后人开启了一条了解清代西域历史文化与社会风貌的途径。《清代西域竹枝词辑注》著者在前期从事《全西域诗》整理的基础上,对现存西域竹枝词进行了辑录与注释,以期为学界提供一种相对全面的西域竹枝词读本。全书共收录42组西域竹枝词诗作(《正编》32组,《外编》10组),诗歌1431首。全书对所收录组诗以创作时间进行排序、整理,每组诗作首列诗人生平简介,其次为组诗解题,然后对诗歌进行注解。书中还附有部分竹枝词组诗的书影。