外国文学作品集
-
曹操集校注官长驰曹操是汉魏之际杰出的政治家、军事家和出色的文学家,是中国文学目前“建安文学”的主要代表人物之一。其文功赫然,诗歌慷慨悲凉,开创以乐府古题写时事的传统,把四言诗推向高峰;散文文字质朴,流畅率真,“清峻”“通脱”。本书是一部关于曹操诗歌和散文的校注集。分为上、下两编,上编为诗集,对18个诗题28首诗歌一一校注;下编为文集,对151篇散文一一校注。本书诗文以中华书局1959年版《曹操集》为底本,补充了一条《曹操集》漏收的佚文,参照其他总集、类书作了校勘。注释方面,释义取自《说文》《尔雅》《广韻》《集韻》,史实征引《史记》《汉书》《后汉书》和《资治通鉴》原文,并尽可能吸收时贤的研究成果。 -
中国现代文论效用性研究盖生本书以中国现代文论为对象,以研究文学理论的效用性为突出特征,目的是试图改变多年来文学理论与文学实践各不相扰的境况。认为,文学理论不应仅仅抽象地辨析诸如文学与社会、与人生、与哲学等关系,以及文学是如何产生的,文学是怎样发展之类的宏大叙事,而且还要把文学实践的如与“写”及“读”密切相关的小问题研究好,并作为文学理论研究的重要价值取向来追求,从而提高文学理论之于文学创作及阅读实际有效的指导能力。 -
文学研究董晓,傅元峰中国文学研究有着十分丰厚的学术积累,形成了自己的学术传统,但这也意味着取得大的突破越来越困难。如何走出文学研究的瓶颈状态,在现有的基础上进行创新,推动中国文学研究持续深入的进行,这是一个亟待解决的问题。《文学研究(第8卷1)》所收文章无论是研究古代作家还是研究现当代作品,都是着眼于这一问题展开。该书所收文章涉及诗文、小说等文体,视野开阔,论证扎实,观点新颖,代表着中国文学研究的新收获,为更为深入的研究提供了有益的借鉴和启发。 -
狗狗、企鹅和我[日] 小川糸 著“小川糸疗愈馆”系列是作者对自己生活的真实记录,有琐碎的日常,有清淡日系的食物,有朋友间的相处……文字软糯,清新治愈,短篇随笔带来的轻松阅读感受,能让当今身处压力和焦虑中的人们得到安慰和平静。在“后疫情”时代,社会的重心会放在关注人们的心理健康,正确舒压等方面,该系列恰好符合这个主题,是能给人们带去积极向上的能量的作品集。 -
外面的世界[法] 奥利维埃·罗兰 著旅行,阅读,相遇,爱情……作者在这本号称小说实为散文的作品中,讲述了自己三十多年来,带着心爱的书本,游走世界的一个个新奇故事。追寻前辈作家的足迹,重温过去的旧梦,邂逅绝色美人,哪怕行走在死亡边缘,也要前往难以抵达的“别处”。 他想描绘的,是世界在他身上留下的、所以只属于他的一生;他想怀念的,是在无数旅途中擦肩而过、萍水相逢、交换过眼神、一起喝过一杯、赶过一趟路、分享过或长或短的时光、说了“你好,再见”就永远不会再见的人们。 -
不能承受的生命之轻米兰·昆德拉 著,许钧 译《不能承受的生命之轻》是米兰·昆德拉的小说代表作,享誉世界的超级畅销书,小说依托二十世纪六十年代捷克斯洛伐克的历史剧变,以托马斯与特蕾莎偶然而宿命般的爱情为主线展开故事,不仅仅是描述几对男女感情上的纠葛,也不仅仅是书写个人命运在大的境遇变迁中的沉浮、个人在变革时刻的选择,更是一部层次丰富、意象繁复的哲理小说,从永恒轮回的谵妄之下人的生命分量几何这一带着神秘感的疑问开篇,随着不断穿插的书中人物的生活走向、所思所想提出了生命之轻与重、灵与肉的相对论。 -
十二把椅子【苏联】伊里夫,彼得罗夫 著,白桦熊 译《十二把椅子》是苏联作家伊利亚·伊里夫和叶甫盖尼·彼得罗夫的代表作,在这本书问世之前,两人只是名不见经传的记者,但是《十二把椅子》从在杂志上连载开始,就迅速成为全苏联老百姓茶余饭后的谈资,甚至两位作者不得不在群众的要求下创作续集,并将在本书中死去的主角复活。 故事围绕一笔被藏在椅子中的宝藏展开。革命来临之际,一位贵族夫人将一些价值不菲的珠宝藏进了十二把一套的椅子中的一把,这个秘密直到临终时她才透露给自己的女婿和为她做临终告解的神父。这两人各怀鬼胎,各自开始了遍布整个苏联的寻宝之旅,引发了一系列让人忍俊不禁的荒唐事件。故事讽刺了当时社会上各色匪夷所思的人和事,有旧时代的遗毒,也有新时代的蛀虫,甚至还能通过蛛丝马迹找到当时社会名流和重要事件的影子。然而让这本书成为不朽杰作的并不是这个幽默滑稽的故事本身,而是作者在描述这个故事时所使用的平视视角。作品中没有写作者居高临下的语气,更没有说教意味和指责,而是真实地反映着:无论个人也好、社会也好,总会有黑暗的角落,善与恶总是共生存在的。书中几乎没有真正意义上的正面人物,但是却没有让人对社会感到失望,反而让人对生活充满了希望。 -
《李白》及其他诗歌[墨] 何塞·胡安·塔布拉达 著,张礼骏 译何塞·胡安·塔布拉达从小喜爱绘画作诗,其外交官身份帮助他在日本、法国、美国、委内瑞拉和哥伦比亚等国家获得生活体验,推动其现代诗歌的创作。诗人凭借独特的作品,实现了墨西哥现代主义文学向先锋派的过渡。本书精选何塞·胡安·塔布拉达四部诗集,充分展现了诗人在图像诗及俳句创作上的造诣。其中部《〈李白〉及其他诗歌》为诗人图像诗的之作,除了传统的“诗绘图”模式,塔布拉达还尝试了“图配诗”、“图诗互释”的形式。第二部《一天……》(融合的诗歌)与第三部《花罐》(解离的抒情诗)为姐妹篇,诗人在这两部诗集中以自然意象为主题,运用西班牙语以日本俳句的形式阐发,把新大陆的花鸟鱼虫嵌入东方的诗形,产生了特别的异域情调。后一部《集市》(墨西哥诗文),塔布拉达把墨西哥百姓日常生活的点点滴滴写成诗歌,结合墨西哥剪纸配画,展现了地道的墨西哥元素。 -
珠唾集[西] 拉蒙·戈麦斯·德拉·塞尔纳,范晔 译拉蒙·戈麦斯·德拉·塞尔纳(Ramón Gómez de la Serna,1888—1963),一位难以归类的西班牙作家,时人常以“堂拉蒙”称呼他。西班牙内战爆发后,流亡美洲,最后在布宜诺斯艾利斯去世。诺贝尔文学奖得主大诗人帕斯曾说,假若自己不会西班牙语的话,情愿单单为了阅读他的作品而学习这门语言。 拉蒙·戈麦斯·德拉·塞尔纳以其“格雷格利亚(Greguería)”这一警句式的文体而闻名,他自己的定义是“格雷格利亚 = 隐喻+幽默”。他尝试过几乎所有文类的写作,但研究者认为格雷格利亚才是他唯一的文体。这无疑是他的局限,但也是他的无穷魅力所在。堂拉蒙直到晚年仍未间断“格雷格利亚”的写作,对他而言,这不仅仅是供消遣的寻章雕句而已:“作家拥有胡言乱语的权力,特别是在这样一个所有主题都被流俗化,灵魂无处安居的时代里。” 由此或可理解,为何诗人帕斯称他为具有现代性的西班牙作家之一。 堂拉蒙著作极丰(全集皇皇二十卷),独树一帜,堪称西班牙二十世纪文学史上“不可无一,不可有二”的人物,构成文坛隐秘的影响源——比如包括诗人洛尔迦在内的“二七一代”诗人多受到他的影响。令人惋惜的是,在中文世界还少有译介。《珠唾集》这本小书从一千五百页的《格雷格利亚大全》中精选出200首,希望能够成为真正袖珍的语言马戏团,“拉蒙记”珍奇屋的小小分号。 -
三个吻[法] 卡特琳娜·班科尔(Katherine Pancol) 著《三个吻》是一个色彩斑斓、如同万花筒般迷人的故事。故事发生在一个复杂的大家庭中,每个人都在承受生活给予他们的悲和喜。随着时间的推移,有的人在途中渐渐迷失,也有人的命运轨迹变得越来越清晰。父亲的突然离世使这个家庭开始分崩离析。斯泰拉不仅要照顾年迈的母亲和处在青春期的儿子,还有男友的工作也需要她来费心;奥尔唐丝处在事业发展初期,一心扑在服装设计上,想干出一番成绩;汤姆在升入中学后陷入早恋,他新鲜而奇妙的青春期才刚刚开始……野心与恐惧交织,爱情和欲望关联,每个人彼此之间命运相连,却在特殊时刻展示出人性复杂的一面。
