外国文学作品集
-
陈晓明文集陈晓明本书描绘了1942年以来的中国当代文学主导潮流的形成及变革历程,着力阐释现代性激进化与中国社会主义革命文学形成的互动关系;在政治与审美的紧张关系中呈现中国当代文学艰苦卓绝的自我创造过程;揭示20世纪80年代改革开放促使中国文学广泛吸收西方现代思潮发生的深刻变化;呈现90年代以来的文学创新流向与多元化的错综格局。该书对广大读者来说,不失为一本具有很好的学习、研究、写作、借鉴价值的中国当代文学史教科书。
-
陈晓明文集陈晓明本书中,作者为我们展示了马原的虚构、格非的语言风格和突出的叙事方法、余华的弃绝经验、苏童的历史感与美学风格的杂糅、阿城的寻根、王安忆虚实结合、白先勇的抒情言志、铁凝的自我相异性、王小波的性、区隔与荒诞、九十年代底层的显露和动刀暴力美学的回归、王朔带来的文学大众化,到贾平凹和刘震云对乡土中国文化想象的终结及去乡愁,以及莫言作品透发其世界观的独特性和深刻性及修辞的解放性。作者通过文本,接近文本最能激发阅读兴趣和想象力的那些关节,透视出中国当代文学发生的艺术变革,可感可触。
-
陈晓明文集陈晓明本书主题是当代理论和文学创作的转向问题,此一转向牵涉到当代社会从后现代转为现代性这一重大问题,而这个像是倒退的转向构成了当代学术运行推进的轨迹。与此相伴,“现代性到底是后现代的残羹还是补药”的问题便成了本书的重要论题。本书对这些问题的讨论,与伊格尔顿《后现代主义的幻象》多有重合之处,但又往往针锋相对,对后者作了有益而必要的补充。
-
陈晓明文集陈晓明 著陈晓明文集主要以陈晓明先生在 1980、1990 年代及21 世纪不同历史时期的重要著述为基础进行选择、增删、修改和编辑,以主要代表作为主体,适当选择其他主题相近的论述组成一卷。其中《德里达的底线》《中国当代文学主潮》各成一卷;《无边的挑战》(加上《剩余的想象》节选)、《后现代的现代性》(加上《无望的叛逆》节选)、《不死的纯文学》(加上《审美的激变》《守望剩余的文学性》节选)、《小说的内与外》(加上《小说时评》节选)和《无法终结的现代性》(加上《仿真的年代》节选)各自组成一卷;同时,选取陈晓明先生最新创作的部分短论组成单独一卷《通透之境》。
-
浔商之子高鸿 著暂缺简介...
-
世界是这样知道毛泽东的丁晓平 著作为中国共产党、中国人民解放军、中华人民共和国的主要缔造者,毛泽东是从近代以来中国历史发展的时势中产生的伟大人物,是从近代以来中国人民抵御外敌入侵、反抗民族压迫和阶级压迫的艰苦卓绝斗争中产生的伟大人物,是走在中华民族和世界进步潮流前列的伟大人物。毛泽东在中国、在国际上的影响是空前的。著名军旅作家丁晓平继《世界是这样知道长征的》之后,以20年的研究、探索和积累,收集370幅珍稀图片和120种珍贵善本,独家解谜“中国第一自传”《毛泽东自传》的采访、写作、发表、编辑、翻译、出版的传奇,从版本学、文献学、史学和文学的多维视角,深入浅出叙述《毛泽东自传》一书的前世今生。本书集毛泽东早期传记之大成,考古式打开超级红色经典的传世历史密码,纠正了诸多至今以讹传讹的错漏,披露了诸多鲜为人知的历史细节;同时对《毛泽东印象》的版本、毛泽东的印章、毛泽东最早的标准照,以及《红星照耀中国》及其中文译本《西行漫记》台前幕后的历史作了权威、全面、翔实的考证和解读,可谓红色收藏的参考指南。
-
一条大河何建明,刘标玖暂缺简介...
-
中华翻译家代表性译文库·草婴卷王永 著■本书内容简介本书为“中华译学馆?中华翻译家代表性译文库”之一,收录了著名翻译家草婴的代表性译文。全书包括三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括草婴生平介绍、翻译概况、翻译思想及译文赏析、时代价值、编选说明等。代表性译文部分精选了《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》《童年》《舞会以后》等9部作品的译文选段。本书展现了翻译家草婴通达晓畅、朴实生动的译文,充分体现了他为我国的文化事业献上一部又一部俄苏文学经典,为广大读者送来丰富精神食粮的时代价值。■丛书简介中华译学馆·中华翻译家代表性译文库 浙江大学中华译学馆由浙大文科资深教授、中国翻译协会常务副会长许钧担任馆长,两位诺贝尔文学奖得主莫言和勒克莱齐奥,以及国际翻译界奖项之一——“北极光”翻译奖的得主许渊冲担任顾问。 回望中国的翻译历史,陈望道的《共产党宣言》的翻译,傅雷的文学翻译,朱生豪的莎士比亚戏剧翻译……一位位伟大的翻译家创造了经典,更创造了永恒的精神价值。基于这样的认识,浙江大学中华译学馆为弘扬翻译精神,促进中外文明互学互鉴,郑重推出“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”。向伟大的翻译家致敬的好方式莫过于(重)读他们的经典译文,而弘扬翻译家精神的好方式也莫过于对其进行研究,通过他们的代表性译文进入其精神世界。鉴于此,“中华译学馆·中华翻译家代表性译文库”有着明确的追求:展现中华翻译家的经典译文,塑造中华翻译家的精神形象,深化翻译之本质的认识。该文库为开放性文库,入选对象系为中外文化交流做出了杰出贡献的翻译家,每位翻译家独立成卷。每卷的内容主要分三大部分:一为学术性导言,梳理翻译家的翻译历程,聚焦其翻译思想、译事特点与翻译贡献,并扼要说明译文遴选的原则;二为代表性译文选编,篇幅较长的摘选其中的部分译文;三为翻译家的译事年表。
-
重现的时光刘剑波小说中的“我”获悉父亲病危的消息,从万里之遥的异国赶回掘城,但迎接他的却是父亲之死,于是,故事在生与死之间以“踯躅”的方式开始:“我”从“死”向“生”踯躅,父亲则从“生”往“死”踯躅。当二人在半途相遇时,父与子重叠在了一起,或者说生与死重叠在了一起。女人公书妍是诗情和宿命的化身,爱情、亲情对生命的思考和对灵魂的追索均围绕她展开,皱褶处弥漫着痛楚和炙烤。时光能重现吗?当年普鲁斯特也为这个问题困惑过,但这并未妨碍他写出煌煌巨著,从这个意义上说,本书可视为一部微缩版的《追忆逝水年华》。
-
二十世纪西方文论述评张隆溪 著本书用非常精练的语言,概括了二十世纪西方文论的总趋势,即由以创作为中心转移到以作品本身和对作品的接受为中心,认为二十世纪文论强调批评的独立性。本书分章讲解了现代西方文论经历了从形式主义到结构主义再到结构主义之后发展起来的各种理论。并且,本书还将中国古代文学理论与西方文学理论进行比较和融会,为比较文学这一学科的研究做了许多优秀的案例分析,为这一学科的**阅读书目。