外国文学作品集
-
万物归一[美] 安妮·迪拉德 著,匡咏梅 译“大地铺展开的颜色引导着目光投向远山,远山处是绵延无尽的大农场,农场里的黄色牧场上,数十亿计的茎秆和叶片一整天泛着金光……”这是安妮·迪拉德从窗口看出去的景象。1975年,她独自来到美国西海岸,在普吉特湾的一个岛上居住、沉思、写作。一幢木屋、一扇偌大的窗户、一只猫、一枚蜘蛛和一个人,构成了全书宁静而内蕴丰富的底色。 有一天,她决心写下接下来三天发生的任何事。第二天,岛上的飞机就坠毁了。她要描摹这样的苦难吗?她不断地追问,关于时间,关于真实,关于奉献,关于死亡,来自命运的意志。她写到被烛火吞噬的飞蛾,写到飞机失事后毁容的七岁女孩。在变幻莫测的风景“幕布”后,她看到的却是圣火的力量。 如同《听客溪的朝圣》,大自然的壮美与无比纷繁的生命细节是迪拉德不变的主题。《万物归一》犹如一首优美的散文诗,安妮在山水之间寻求抚慰,逐渐意识到:真实的痛苦是另一种前行的力量,人生“必须披荆斩棘,全力以赴”。 -
浮世猫态[日] 夏目漱石,宫泽贤治 等 著,崔蒙 译本书精选了19位日本著名文学家写就的关于猫的作品, 如夏目漱石的 《猫之墓》、宫泽贤治的《橡子与山猫》、柳田国男的 《流浪猫观察记》等名篇。各篇有关猫的故事中,或轻松有趣、或怪异新奇,文豪之笔情感丰沛,猫之百态栩栩如生,令人沉浸在猫那既可爱又傲娇的形象中,同时能深刻感受到这群猫派文豪百般真情的“猫奴”经。 -
神曲但丁 著《神曲》(Divina Commedia),原名喜剧(Commedia),是但丁的代表作,也是意大利文学史中最伟大的诗篇,是世界文学宝库中难得的瑰宝。《神曲》以三行诗体和连锁韵形式写成,全诗分为《地狱篇》《炼狱篇》和《天国篇》三篇。描述但丁在地狱、炼狱及天国游历的经过,一开始是由古罗马诗人维吉尔引导,后来是由他的心上人贝特丽奇引导。 《神曲》是一部百科全书式的文学作品,从神学到哲学,从政治到经济,从宗教到伦理道德,从神话到人类历史、城市史和家族史,从天文到地理,从物理到人类孕育,几乎无所不有,它的结构之宏大,涉及的人文和自然学科之广泛,提及的历史和神话人物之众多,在人类的所有文学作品中也是罕见的。它不仅总结了中世纪文化,而且概括了西方古典文化,为后人研究中世纪及古希腊和古罗马文化提供了宝贵的资料。 -
理论之后的莎士比亚[美] 戴维·斯科特·卡斯顿 著在本书中,国际著名莎学家戴维·斯科特·卡斯顿指出,尽管我们如今已经习惯于认为莎士比亚“不属一时,当归万世”,但莎士比亚戏剧旺盛的生命力恰恰源于孕育它们的那个历史时代。在书中,卡斯顿充分还原莎士比亚的戏剧艺术得以实现并产生意义的原始环境,结合该时期的政治制度、社会习俗、剧院运作等阐释莎剧内涵,展示了在“理论”之后,从历史角度解读莎士比亚的新方法。 -
永远的女孩[英] 露丝·琼斯 著朱迪思、卡特琳和拉娜是从小一起玩到大的闺密,高中毕业之后她们策划了一次三个人的毕业旅行。这场旅行似乎是她们的友情甚至人生命运的另一个起点。在此后长达数十年的情感纠葛之中,每个人的生活和彼此间的关系也在经历着成长与变迁。当时光流逝,她们在各自的人生旅途中跌跌撞撞,最终却发现原来对彼此的爱和牵挂从未消失。 -
多情的不安[智利] 特蕾莎·威尔姆斯·蒙特 著,李佳钟 译《多情的不安》是智利女诗人特蕾莎·威尔姆斯·蒙特于1917年出版的处女作,是一部具有超现实主义特征的诗集,包含50首散文诗。作者以病态、热烈却又浪漫的笔触,剖开自己内心的伤口,将内心的痛苦和对逝去的爱人奥拉西奥的缅怀赤裸裸地展示在世人面前。《多情的不安》一经出版就受到了布宜诺斯艾利斯文学评论家的好评,迅速售空重印。与本书同期出版的还有特蕾莎·威尔姆斯·蒙特另一部散文诗集《在大理石的沉默中》。 -
在大理石的沉默中[智利] 特蕾莎·威尔姆斯·蒙特 著,李佳钟 译《在大理石的沉默中》是智利女诗人特蕾莎·威尔姆斯·蒙特于1918年出版的散文诗集。作品延续其处女作《多情的不安》中对于逝去恋人的怀缅,将喷薄而出的痛苦情感化为一曲对于死亡的颂歌。在诗集中,特蕾莎对已故爱人的声声呼唤,仿佛化为咒语,成为祷词,在绵绵不绝间突破生死。她也用诗句,表达着自己作为女性勇敢挣脱家庭和社会束缚、追寻身体和灵魂双重自由的反叛精神。与本书同期出版的还有特蕾莎·威尔姆斯·蒙特另一部散文诗集《多情的不安》。 -
英诗佳韵黄建滨 著本书收录著名英国诗人优美、隽永的短诗进行汉译,以英汉对照方式呈现。本书所有英语诗均采用“字数相应”的方式翻译,即英语诗歌每行的音节数和汉语译文的汉字数完全相等,达到一音对一音的效果。这种译法不是首创,前辈诗歌翻译大师如朱湘、戴镏龄、高健等都曾用这一方法翻译过一些英语诗,但本书将这一方法发挥到极致。本书对所选的英语诗(包括其标题)的翻译都采用这一方法,以使英语诗爱好者在欣赏英语诗歌意境的同时领略其韵律之美。 -
美诗佳韵黄建滨 著本书收录著名美国诗人优美、隽永的短诗进行汉译,以英汉对照方式呈现。本书所有英语诗均采用“字数相应”的方式翻译,即英语诗歌每行的音节数和汉语译文的汉字数完全相等,达到一音对一音的效果。这种译法不是首创,前辈诗歌翻译大师如朱湘、戴镏龄、高健等都曾用这一方法翻译过一些英语诗,但本书将这一方法发挥到极致。本书对所选的英语诗(包括其标题)的翻译都采用这一方法,以使英语诗爱好者在欣赏英语诗歌意境的同时领略其韵律之美。 -
与太宰治度过的一天吉田庆子 著本书收录了日本明治时期、大正时期及昭和时期的经典散文。内容多为日本人与中国人民之间的友好交情、如鲁迅先生与内山完造等,还有一些日本文学、艺术家等的人物交往和故事描写。无论从语言表达抑或描述故事极具反映同时期的社会人文背景,语言表达含蓄而雅致。反映出日本社会主流人物们之间的日常生活交往。对人物心理的描写细腻非常。
