其他语种
-
柬埔寨语彭晖主编本书是供高等院校京埔寨语专业学生使用的基础教材之一,是继语音教材之后的第二本教科书。全书共十八课.重点是结合课文讲解柬埔寨语的主语、谓语、宾语、定语、状语、补语及同位语等主要语法现象;力图通过本教材的讲授.使学生学会一些生活用语,具备一定的口语表达能力。本书在编写过程中,得到柬埔塞语教研室全体教员的帮助与支持,并请在国际广播电台工作的束埔寨专家汉谭先生审阅了全书,在此表示哀心感谢。开本32印张13.5字数140千字页数418 -
在中国讲意大利语克劳迪娅·布里杰蒂等编著《在中国讲意大利语》即产生于对这些以及许多其他外语学习问题的长时间的思考。我们相信,这是作为一门外语的意大利语教学中首次由中意教师共同紧密合作的产物,它既考虑到两个国家各自教学的发展,又考虑到当前职业性语言培训领域中的共同需要。它的产生是在北京对外经济贸易大学中意语言教学中心历经五年实践的结果。 《在中国讲意大利语》一书由二十个教学单元组成,每个单元有一个主题,并分成三个小节。例如:第一单元主题是身份介绍,其三个小节分别是l.护照,2.身份证,3.物品。60个小节都从精心筛选的真实材料出发,即文字的及电台和电视节目中录制的音像材料。那么什么是真实材料呢?就是日常生活现实中提取的一段,是每天生活中最广泛应用的书面和口头语言的有代表性的实例。我们这本书中所取的就是当今意大利语的代表性实例。 -
意大利语实用会话黄启高编著暂缺简介... -
德英汉小词典赵国复等编本词典收录14409个德语单词,由本词、英语释义和汉语释义组成。常用词条还收有词组。本词典可供大专院校师生和英语、德语自学者使用,也可供出国人员和以英语或德语为母语的外国专家及旅游者使用。对只学习一门外语(德语或英语)的初学者也很适用。 -
英德汉小词典赵国复主编本词典所收录15643个英语单词,由本词、注音、词性、德语释义和汉语释义组成。常用词条还收有词组。词汇按英语字母顺序排列。“三语词典”是“双语词典”功能的拓展,在学习第二外语时,“三语词典”比“双语词典”对学习者的帮助更大:它既可以通过对两门外语单词的异同,加深巩固对单词的记忆力,又能随时把两种语言的词汇知识联想起来,温故而知新。这就有利于同时掌握二门外语,达到省时省力,事半功倍的效果。本词典可供大专院校师生和英语、德语自学者使用,也可供出国人员和以英语或德语为母语的外国专家及旅游者使用。对只学习一门外语(英语或德语)的初学者也很适用。 -
中学英语新教材同步听力教程周兆祥,姚铸编写本教程为高中二年级英语同步听力教程,共24个单元,每单元由2小节10段听力材料所组成。本教程针对学生听力学习中普遍存在的对英语文化背景知识了解不够、缺少必要的听力技能训练和习惯、心理素质欠佳,影响正常理解、缺乏必要的应试技巧、语法、习语掌握不扎实等问题,通过大量的听力材料,提出了具有相当针对性的听力解决方法、培养模式和训练策略,从而帮助学生在了解一定的文化背景知识的基础上筑实语言基础,掌握正确的听音与阅读方法和技能,使听力水平完全达到英语教学大纲所规定的要求。 -
意大利语教程陈师兰,唐建民编著暂缺简介... -
西班牙语修辞张绪华著本书是一本研究西班牙语修辞的专著,也可供高校西班牙语专业学生作为教材。 -
阿拉伯语汉语翻译教程刘开古编著本书是结合阿拉伯语汉语翻译和实践和特点,参考吸收了当代国内外的一些翻译理论、翻译方法与技巧,注意运用现代语言学的有关理论,对阿汉翻译的理论与实践问题作了尽可能系统的阐述与探讨。本书可供高校阿拉伯语专业高年级翻译课教学使用,也可供阿语专业师生、阿语翻译工作者、阿语自学者阅读、参考之用。本书共分五章,前三章结合各种文体译例,阐述翻译的基本理论知识,阿汉语言的异同,以及翻译的理解和表达,、直译与意译、语体风格等带有普遍性的问题。后两章着重控讨介绍阿译汉与汉译阿中最常用的方法与技巧。本书共选用例句一千余个,力图通过大量典型精练的例句进行研究比较,使读者自然得出翻译方法与技巧方面的印象和结论。然而这里必须说明,本书所归纳总结出的一些翻译方法与技巧虽然对翻译教学具有一定的启发意义,但它们决非解决翻译中所有实际难题的灵丹妙药,要提高翻译的真正水平,关键还在于实践、实践、再实践。只有通过译者的实践,才能不断丰富翻译的理论并不断提高翻译的技巧。本书附四十篇各种体裁的对照阅读材料与五十篇短文翻译练习,可供选用,对照阅读材料与短文翻译练习在体裁与内容上都有一定的联系,有助于学生体会和掌握翻译中的一些基本理论、方法与技巧。由于我国设有阿语专业的一些院校大多开设有翻译课,而课程的性质和侧重面不尽相同,因此,如使用本教材,对书中的翻译作业,教师可视其体裁与内容根据学生的实际水平和课时加以选用,并加以必要的分析鉴别、引导和提示;教师亦可适当调整、补充与各自课程特点和现实结合得更紧密的翻译练习材料。 -
日语口译实务邱鸣主编纳入国家职业资格证书制度,面向社会,取得证书人员,可按级受聘相应职务,实施统一考证后,全国不再进行翻译专业任职资格评审。《日语口译实务》是在国家人事部推出“全国翻译专业资格(水平)考试”之后,由中国外文出版发行事业局组织编写的全国口译认证考试指定日语培训教材。《日语口译实务》编著根据口译教学的特点、口译职业的要求以及“全国翻译专业资格(水平)考试”的口译考试大纲,采用了新的体例,使口译教学内容更加完整,教学安排更为科学,教学形式更为多样。《日语口译实务》按16个单元编写,每个单元主题和配套练习围绕一个主题展开。所选题材真实,均为口译工作常见内容,话题涉及“时事政治”、“中日关系”、“商务活动”、“科学技术”、“新闻媒体”、“信息时代”、“文化教育”、“环境保护”、“礼仪祝辞”、“旅游观光”、“表演艺术”、“体育运动”、“卫生保健”、“衣食住行”和“娱乐休闲”。《日语口译实务》编者坚持口译教学宜双向进行的理念,每单元的教学项目均含汉译日和日译汉两种形式,并采用“对话”、“短句”、“段落”、“篇章”、“词语”相结合的原则,以便教师组织形式多样的教学活动。在编排上,主课部分含“对话”和“篇章”两种形式,并配有“口译讲评”,重点讲解口译难点,间或介绍相关内容的背景知识。“口译实践”部分含“短句”、“段落”和“篇章”三种形式,另配有“听与记”练习,以提高耳听会意能力和笔记能力。作为口译教材的经典项目,教材中的“扩展词语”部分收编了与主题相关的精选词汇和句子。
