老外学汉语
-
言谈互动中的意义(英)托马斯 著《言谈互动中的意义:语用学引论》不只是一本旨在介绍语用学基本内容的教科书,书中涉及颇多新解及对语用现象的独到观察,并对语用学研究中存在的诸多问题进行了评述。《言谈互动中的意义:语用学引论》对所涉及的语用学理论和术语都有溯源与透彻分析,章节思路清晰、语言流畅、深入浅出。这些是长期以来《言谈互动中的意义:语用学引论》深受读者喜爱的重要原因。 -
跟我学汉语·学生用书陈绂,朱志平 主编《跟我学汉语》 (罗马尼亚语版)是专为以罗马尼亚语为母语的中学生编写的汉语入门教材,也可供以罗马尼亚语为母语的15—18岁的青少年汉语学习者使用。该教材包括学生用书、练习册以及配套的CD、生字卡片和词语卡片等。 《跟我学汉语》编写的主导思想是培养海外中学生学习汉语的兴趣。教材从框架的设计到语言材料的选取安排,都吸收了当前汉语作为第二语言刁得研究的最新成果;在内容的安排上力图自然、有趣,符合第二语言学习规律;语法点的出现顺序以表达功能的需要为基础,并以话题为线索来编排语言材料,从而带动汉语交际能力的培养。 教材的编写者都是汉语作为第二语言教学的教师,能够从自己亲身进行教学的角度去设计教材、安排内容。在编写的过程中,我们还多次征求并采纳了海外中学以汉语为第二语言进行教学的一线教师的意见,这些意见给编写工作带来了很好的启示。 我们希望,这套教材能够在不失系统性的基础上,表现出明显的功能性;在不失科学性的基础上,表现出明显的实用性;在不失严肃性的基础上,表现出明显的趣味性。《跟我学汉语》 (罗马尼亚语版)是国家汉办/孔子学院总部主持开发的多语种系列教材之一。该教材在编制过程中,得到了方方面面的支持与帮助。在此,我们一并致以深深的谢意。 -
社会语言学(德)库马斯 著《社会语言学:说话者如何作出选择(第3辑)》作者以“说话者的选择”为切入视角和主题来解释语言变异,探究描述和解释语言选择的规律以及影响选择的社会因素。在讨论社会语言学各个具体研究课题时,从不同的学科背景和文化角度提供了许多新的观点和例证,为读者呈现了较为宽阔的视角。《社会语言学:说话者如何作出选择(第3辑)》语言表述清楚、规范,行文风格简洁、干练,可作为社会语言学的教科书使用。 -
快乐汉语·词语卡片李晓琪 等编《快乐汉语词语卡片(冰岛语版)》适用于15-18岁的汉语初学者,《快乐汉语词语卡片(冰岛语版)》以零为起点,终点接近中级汉语水平。在内容安排上,《快乐汉语词语卡片(冰岛语版)》以表达功能的需要为基础,并用话题为线索来编排语言材料,从而带动交际能力的培养。 -
第二语言学习中的任务(美)萨穆达,(美)拜盖特 著《第二语言学习中的任务》的两位作者都是任务型语言教学研究方而的知旬学者,他们从哲学基础和方法论的角度,根据大量理论研究和实证研究的结果,探讨任务的本质、任务的理据、任务在语言学习中的作用和价值以及任务在第二语言教学中的应用。《第二语言学习中的任务》理论性很强,对任务型语言教学研究者具有重要的参考价值。 -
当代中文课本吴中伟 主编本书整套教材系统性强,教学内容富有弹性,板块设计周全。教材内容注意情节、情境的个性化和人情味,话题的情趣性和人性化,通过特定的实用交际任务把结构、功能、文化点有机结合起来,适合学生的需求。 -
《当代中文》 练习册吴中伟 主编整套教材系统性强,教学内容富有弹性,板块设计周全。教材内容注意情节、情境的个性化和人情味,话题的情趣性和人性化,通过特定的实用交际任务把结构、功能、文化点有机结合起来,适合学生的需求。 -
快乐汉语·词语卡片李晓琪 等编《快乐汉语词语卡片(匈牙利语版)》适用于15-18岁的汉语初学者,《快乐汉语词语卡片(匈牙利语版)》以零为起点,终点接近中级汉语水平。在内容安排上,《快乐汉语词语卡片(匈牙利语版)》以表达功能的需要为基础,并用话题为线索来编排语言材料,从而带动交际能力的培养。 -
风景名胜读本李彤 编著《走进中国丛书》是专门为海外和来华留学学习中文且具备一定的中文阅读能力、有兴趣了解中国社会、历史和文化的读者编写的。其中每本书含25~30篇短文,文章围绕每本书的主题,选取中国社会具有代表性、特色性、先进性、创新性的题目编写而成,其语言尽量通俗易懂,避免生僻词语。希望本书是一个窗口,能够让海外学生、来华学子从中看到中国社会、历史和文化的概貌与特色。同时也希望它是一座桥梁,能够让海外学生、来华学子通过它而更加了解中国的国情民情,为今后?学习、生活和工作提供便利。本册《风景名胜读本》为该丛书之一,由李彤编著。 -
论语朱德利 译孔子是中国古代伟大的思想家,名列世界十大历史名人之首,《论语》集中体现了孔子的政治主张、道德观念及教育原则等,是儒家学派的经典著作。《论语(汉英对照)》译者的翻译有两大追求。其一,双向兼顾,即英译汉与汉译英双管齐下。其二,双语对照,即出版时汉英两个版本同时亮相。后者在《论语(汉英对照)》中体现得尤为明显、充分、精心,不仅包括汉英对照,而且包括文白对照加注释。译者认为在自己所翻译的渚多书籍中,最值得翻译的就是《论语》,因此调动了多年积累的翻译经验,全身心地倾注于《论语(汉英对照)》的适译。为秉持为读者着想的一贯思想,编排体例以自然段落为单位,文白译注,四位一体,短小精干,直观便利,能为读者提供方便。《论语(汉英对照)》可为古文学习者以及汉英翻译学习者提供参考。
