俄语
-
胜利的回忆郭长建主编;彭训厚撰稿;陈天平,刘霞翻译60年前得到过苏联政府和人民支援的中国抗日战争,是在中国共产党主张建立的抗日民族统一战线旗帜下,各民族人民、各民主党派、抗日团体、社会各阶层爱国人士参加了一次全民抗战。本书主要记录了政治、道义、外交和人员上的支持,贷款和物资支援,派遣志愿飞行员 -
俄语基础语法通解陈国亭主编本书可供高等学校俄语专业、非俄语专业学生和各类俄语学习者掌握俄语基本语法知识之用,也可作为公外俄语生参加国家四级统考和研究生入学考试及各类自学考试的参考书。本书按讲座形式出现,上编十一讲,下编十一讲。全书编撰注意俄语语法的体系性,但重点放在讲解俄语语法知识的基本要点上,注意周到、详尽,同时回避了那些与实践关系不大的语法术语和观点上的争论。由于本书主要对象是各类自学者,故解说力求通俗易懂,所举实例(例词、例句)简单实用,并配以汉语译文。在每一讲之后还编排了适量的练习,以利于学习者巩固提高语法知识,从而适应未来的各类语法知识考试,提高应试能力。 -
实用俄语口语句典崔熳等编著《实用俄语口语句典》是一部涵盖面较广、实用性较强的俄语会话工具书,供具有初级以上俄语水平的读者使用,是非常实用的口语书。本书编写,主要参考了俄罗斯近年出版的原版书籍;选取日常生活场景中的典型话题,按照场景的转换、对话的深入等顺序,结合对话者的不同角色,进行了较为详细的分类。本书分基本交际用语、表达感情用语和情景用语三个部分,共48个大类,每一类都收录了大量的常用句子和惯用表达方式,比较便于读者查阅和模仿使用。本书编录的表达感情用语和上网、找工作、雇家教等情景用语,在现有出版物中较少涉及,这些是本书的新意所在。全书分为30篇,包括日常交际、日常生活、电话、饮食等方面的内容。本书附赠超长7小时纯正发音的MP3听说光盘。 -
俄语姓名译名手册辛华编一、本手册收俄语姓名约46,000条,并加以汉译,可供从事翻译和外事工作的同志参照使用。二、本手册男女人名兼收,但为了减少篇幅,姓氏只列男用姓,女用姓、父称均不列入。姓与名按俄语字母顺序混合排列。三、本手册采用同名同译,同姓同译原则,但本人自己取的汉语名字只限于本人适用,如фелореико,H.T.费德林。其他一般同姓人,则按俄汉译音表另译。四、本手册译名(外来姓名除外)一般均按中国地名委员会1979年制订的《俄汉译音表》(见附录五)音译。但对少数沿用已久、影响较大的译名适当予以保留,如高尔基、莱蒙托夫等。五、苏联中亚部分一些加盟共和国使用的伊斯兰教名字,汉译时尽量与阿拉伯国家的伊斯兰教名字的译法取得一致。如:Ибрагим译“易卜拉欣”,Aбдул译“阿卜杜勒”。复合名字,前面部分词尾辅音与后面部分词首元音不连译,如Aбдулазиз(Aбдул+Aзиз)译“阿卜杜勒阿齐兹”。但已俄罗斯化了的姓名,则连译,如Aбдулаев译“阿卜杜拉耶夫”。同一姓名如有几种不同拼写形式,本手册尽量收集,并力求汉语译名一致,如Maroмед,Moxaммел,Moxзммед,Myxaммед,Mxaммед等均译为“穆罕默德”。六、外来姓名按下述原则处理:1.英、法、德、西等几个主要语种有通用译名的,则采用通用译名,如Еорис译“鲍里斯”,Bиктор译“维克托”。2.几个主要语种的译名不同时,则采用与俄语发音相近的译名,如Ееиджамии译“本杰明”(与英美译名统一。不取法译名“邦雅曼”、德译名“本亚明”和西班牙译名“本哈明”)。3.来源于某一语种的姓名,按该语种的习惯译法译写,如Гейрих(德文:Heinrich)译“海因里希”。七、音译人名只有一个汉字时,一般改用两个汉字,如 Kон译“科恩”,不译“孔”。八、叠音(除e、н外)一般按一个字母处理,如:Исаак译“伊萨克”,Aббас译“阿巴 斯”。九、н的双拼分别处理如下:1.以на结尾的姓名,н前是元音时,н一般作双拼处理,如Aнгелина“安格林娜”。2.一些常用的以н结尾的词干 (如 Aнтон安东、Иван伊万等),当其加上以元音开头 的后缀时,н按双拼处理,如Aнтонов“安东诺夫”。常用词干见附录二。除上述两种情况,н均不按双拼处理。十、女性的姓名译名一般只要在词屋最后一字表示女性即可,如Mаяковская译“马雅可夫斯卡娅”,不译“玛娅可芙斯卡娅”。如果词尾音节没有合适的象征女性的用字,则可从后往前找一个这样的字。只有后缀вна(芙娜)保留了两个象征女性的字。十一、由地名而来的姓名,一般按照地名的译法,如Pязанский译成“梁赞斯基”,不译“里亚赞斯基”,如发音相差很大者则按译音表译音,如Pим译为“里姆”,不译“罗马”。由于水平有限,本手册错误和不妥之处在所难免,请使用的同志批评指岀。 -
疯狂俄语Liosha Lu主编本书涉及了电影、人物、时事、金曲、畅销书等方面,包括普京再次当选总统、普京提名“反腐斗士”新任总理出人意料、俄罗斯海关等内容。 -
俄罗斯国情多媒体教程李英勇主编;戴桂菊编著俄罗斯国情多媒体教程》是一部针对我国高校俄语专业大学本科生编写的北京市高等教育精品教材和普通高等教育“十五”国家级规划教材(新编)。本册为《俄罗斯国情多媒体教程》的第一部分——《俄罗斯地理》,它的主体部分由文字、408幅图片和16个媒体插播片段级成,供高校俄语专业本科生低年级使用。周学时为2学时,每周1讲,综合复习和考试各占2学时,共需18学时完成。... -
现代俄语中的生格句齐光先著《现代俄语中的生格句}2004年底由西南师范大学出版社出版,倏忽已近两年。现代俄语申的生格句是一个比较新颖的和现代俄语经济、节省、简化的发展趋势紧相吻合的句法范畴。它简洁凝练,生动活泼,富有表现力和表情性;它生机勃勃,前程远大,是俄语中一支不容忽视的力量。2005年,俄罗斯发表了A。B.IIeTpOB的论文《Be3/IHqH。十eHHTHBHBIe npe凰J10/KeHH》(PRIiiu,2005,N0.6)。他追随H.C。Ba.nr'HHa,把否定生格句和带生格的否定无人称句统称《无人称一生格句》,属无人称句范畴。可见,否定生格句到底是生格句还是无人称句的争论还在继续。再版除改正少数误排外,只补充了A.B.IIeTpOB的论点。愿再版能引起学者进一步深入研讨和热烈争论。 -
俄汉词典编纂论纲张金忠著本书的研究对象是俄汉语词典编纂的实践与理论问题,包括:俄汉词典的宏观结构(词典的收词立目、前言与附录、版式与装帧等)和微观结构(词典对各类描写单位的处理、词典的语法信息、释义、修辞标注和配例)等问题。论文的主要任务在于:总结俄汉语词典编纂实践的丰硕成果,回顾俄汉词典编纂的悠久历史,展示俄汉词典编纂理论形成的历史过程,确定俄汉词典编纂理论研究的基本框架。 全书共分四章。“总论”部分对课题所涉及的文献进行了综述;第1章“俄国词典编纂的实践与理论”追述了俄语词典编纂实践的历史和词典学理论形成的历程;第2章“俄汉词典编纂实践的历史发展与理论形成”,回顾了俄汉词典编纂实践的历史,勾勒出俄汉词典编纂理论形成的轨迹;第3章“俄汉词典的宏观结构概说”,详细分析了词典宏观结构的重要参数;第4章“俄汉词典的微观结构剖析”,是本文阐述的理论核心,着重对俄汉词典词条结构的诸要素作了详细的论述和深入的探讨。我国俄汉词典编纂成果丰顾,理论研究也从单一的词典评论转向全方位探讨词典编纂理论、词典各个参数、词典的整体结构设计等方面问题,这标志着俄汉词典编纂理论的初步形成。 -
俄语幽默笑话精选李文戈,徐红编本书精选的俄语笑话共分十个专题,包括有校园笑话、餐厅及饭店笑话、医院笑话、商店笑话、家庭笑话、工作笑话、交通笑话、儿童笑话、俄罗斯新贵笑话及其他方面的笑话。其中既有耐人寻味、富有哲理的内容,也有令人捧腹大笑、脍炙人口的幽默故事。本书选材大多取自俄罗斯报刊以及近期出版的幽默笑话书籍,通过认真地归类整理,去粗求精,挑选了适合于大多数俄语爱好者的喜闻乐见且通俗易懂的教材。本书既有趣味性,又有知识性,它可以驱除疲劳,放松身心,又能消愁解闷,开阔心胸。此外,俄语学习者还可以从中了解到俄罗斯的文化习俗,掌握一些地道的俄语表达方式,感受到学习俄语的乐趣。 -
俄汉语对比研究张会森主编《俄汉语对比研究》(上、下卷)由国内知名学者张会森教授主编,系国家哲学社会科学基金重点项目。全书分上下两卷,内容涉及俄汉语法、俄汉词汇、俄汉成语、俄汉修辞的对比研究,不仅描述了俄汉两种语言的异同,而且还从理论高度加以分析,揭示了两种语言的本质特征及其形成原因。本书无论是内容广度上,还是理论深度上都不失为一部能反映和代表我国当代俄汉语对比研究水平的大型专著,不失为我国语言对比研究方面的填补空白之作。这部专著将有助于我国俄语和汉语的研究,有助于进一步推动我国对比语言学的发展。开本32印张16字数393千字页数495
