俄语
-
现代俄汉词典张建华等编《现代俄汉词典》是外语教学与研究出版社最近出版的一部中型词典。它是应日渐发展的中国与独联体国家合作交流的需要、应我国广大学习俄语和使用俄语的读者的需求而编纂出版的。 词典的编者全部来自北京外国语大学的教授、副教授,他们都具备较强的使用语言的能力。在编写这部词典的过程中,他们力求收词多、内容新、释义准确、编排合理、开本适中、字体醒目。经过多年的努力,即将出版的这部词典基本具备了这样一些特点: 收词多 词典收基本词7万多个,外加派生词1万余个,共近9万词。虽然它的词条数量不如大型词典多,但它业已容纳的高低频词及基本词汇完全能满足掌握和使用俄语的实际需要,且由于剔除了一般阅读和翻译中鲜见的生僻词汇,有利于使用者对俄语基本语汇的把握,从这个意义来说,它具有词汇和语意上的指导作用。 内容新 词典内容丰富实用,且贴近当代生活,首先体现在它充分反映了近10年来俄语词汇的发展和变化:新词新语的产生,旧词陈语的回归和新用,城市俗言俚语的变异,外来词汇的增加,词汇意义运用的变化等。其次,编者在释义和运用例句时,既考虑到当今俄罗斯社会的生活现实,又顾及到中国近年来社会文化和语言的变化。再次,词典附录中的国家名称、地名和缩略语等都已准确地反映了近年来发生的变化。 释义正确 词典的编者在中俄文语言对比的基础上,对现有的俄汉词典中词语释义的某些不确切之处作了一些修正,在中文注释时力求提供较多的对应性的释义。 编排合理 编者在词典的编排体例上考虑到俄语构词的特点。同根词在同一词条上的排列,大大方便了学习者的记忆和使用。词典开本适中,版面安排新颖清晰且使用携带方便。 本词典的普及性一是指它不以学术性和详尽性为编写原则,而旨在对学习者和使用者有实际的帮助,二是指它的适应性广,它适用于包括自学者在内的各种类型的俄语学习者,对俄语教师、翻译和其它俄语工作者也是一部指导性较强的工具书。它不仅是一本在需要时可以用来查阅的词典,而且也是一本值得平时翻阅、帮助学好俄语的案头教科书。 -
俄语语体研究白春仁等著本世纪50年代中期,前苏联语言学界开始重视对语言功能的研究。一门新兴学科——功能修辞学应运而生,并逐渐发展为俄语修辞学研究中的主导方向。70年代后期开始,一批关于俄语功能修辞学的专著和教科书相继问世,俄语功能修辞学作为一门体系完整的语言学学科已确定了自己牢固的地位。我国俄语界70年代末开始关注功能修辞学的研究。十几年来,中国俄语界的学者不仅引进、介绍了俄罗斯学者的研究成果,而且对已形成的俄语功能修辞学框架中的许多理论问题进行了深入探索,并对功能语体理论中的一系列重要问题提出了不少有创见的意见,出现了一些有相当学术价值的独立研究成果。这一切都标志着中国俄语界对功能修辞学的研究趋于成熟。《俄语语体研究》的几位作者,任教于北京外国语大学,自80年代初自然形成了一个修辞学研究集体,多年来一直从事修辞学教学和研究工作,并指导完成了相当数量的功能修辞学方面的硕士和博士论文。此书既是长期观察、思考的心得,又是讲授修辞学积累的经验,从一个侧面反映了我们的学科建设情况。因此,这本专著不同于一般的倏辞学教科书,它不是功能修辞学的系 -
汉俄新译语汇编范明贤主编经过几年的艰苦工作,《汉俄新译语汇编》(简称《汇编》)终于成书出版了。我们相信,它的问世会给读者带来好处和方便。现在流行的俄语辞书和语法书,在内容、形式和编写上各具特色,是专家学者们智慧的结晶,是我们学习俄语不可缺少的工具。但是,一些俄语初通者,甚至一些水平较高者觉得,辞书和语法书可以使人理解词语和例句,却难以让人迅速地记住和运用。一些初学者就是掌握了一定数量的词汇,也往往对一些简单的语句不能做到汉俄互译,即使译出了,也常常出错甚至是大错。为解决这方面的问题,我们试图在前人成果基础上,编译可供查阅和借鉴的手册,以帮助俄语学习者和工作者尽快熟悉并记住现代常用的语句,并能比较准确地汉俄互译,以提高工作效率和质量。这就是我们搞《汇编》的初衷。为使读者对《汇编》有更多的了解,这里做些简单介绍。《汇编》大约一百二十万字,共十大题止,涉及经济、政治、文化、教育、科技、艺术、体育、卫生、外交、外贸、地理、历史等方方面面,一些常用的语句大都可以从中找到。本书以编译过程中,注意以下几点:一、时代性和新鲜感。我们选材时,着眼于当今中国,重点编译反映改革开放的语句。因而,书中浓郁的时代气息和新鲜感,读者自当领略一二。二、全面性和历史感。如前所述,《汇编》涉及当代中国的方方面面,内容十分丰富。为了相对完整,我们也适当选编了中国近代现代简史和地理概貌方面的语句,使人们从横向和纵向两个方面对中国有更多的了解,也便于有关工作人员更全面系统地介绍自己的祖国。三、政策性和准确感。部分重要语句选自《邓小平文选》、党代会和人代会文件,中央领导同志讲话和报刊重要文章,因而《汇编》既能体现党的大政方针和具体政策,又能准确地反映当今中国的现实以及她的过去和未来。四、重复性和实用感。一个外语短语或句子,人们往往需要十几次、几十次碰到它,熟悉它,才能牢记于心脑,运用于口笔。因而,我们在编译时,有意加大重复率,使词语形式相近的句子在书中反复多次的出现。这种重复大致有三种情况:1.句子重复,译文不同。如:社会主义的本质,是解放生产力,发展生产力,消灭剥削,消除两极分化,最终达到共同富裕。社会主义的根本任务是发展生产力。以上两例都是同一句子几种译法,类似这种重复,《汇编》中多处可见。2.意思重复,提法不一。如,关于我国的中心工作:总任务;基本任务;主要任务;中心任务;根本任务首要任务;第一任务压倒一切的任务。以上几种提法略有差异,译文也稍有不同,但全是一个意思。再如:考虑大局;关心大局;照顾大局;着眼大局;配合大局;服从大局;从大局出发。以上七种提法也大致是一个意思。这种意思重复、提法不一、而译文略有差异的句子,在《汇编》中是相当多的。3.词语重复,译法多样。如:经济体制改革一个中心,两个基本点要两手抓类似这种同一词语或短句而译法多样的情况,在《汇编》中占有相当的比重。还有一些句子次要成份也多有重复,这里不再举例一一说明。由于各种类型的重复率高,各种译法的参考余地大,初学者或许更会受益,只要济览几遍,就会记住许多语句。若能举一反三,类似或意义相近的句子也就会译了。我们相信,通过使用该书,读者对此会有切身体会的。在编排过程中,我们还注意严谨性和逻辑性。《汇编》是按内容分类的,也是按内容编排语句次序的。其中个别内容归类做点调整,如健全法制本属政体改革范畴,但《汇编》把它与“打击犯罪,惩治腐败”合归一类,单列一项。还有一些社会方面的内容,没有单独列项,而是分解到经济、政治和其他部分。读者根据目录,先看大题,后看小题,便可找到有关的语句,若找不到,则可参阅大体相近的语句,就会从中受到一些启发。在我们的想像中,这部《汇编》适用性广,实用性强。俄语自学者可以使用它,学生教员可以利用它,翻译工作者可参考它,教授学者闲时也不妨翻翻它。我们相信,即使高水平的专家看了此书,也会觉得它是值得向有关人员推荐的。前面已经提到,《汇编》的部分译文选自《邓选》和其他文献俄文版,部分译文参考了新华社俄文电讯稿,书中对此均未一一说明。我们谨向有关专家表示崇高的敬意和深切的谢意。北京外国语大学高中音教授除了审校部分书稿外,还亲自参与了教育、精神文明、近代现代史部分翻译工作。为《汇编》的成书耗费了心血,我们对此十分感激。 -
现代俄汉双解词典张建华等编;《现代俄汉双解词典》编写组编《现代俄汉双解词典》是一部中型的俄汉双解辞典。它是应日渐发展的中国与独联体各国合作交流的需要和我国广大俄语工作者、学习者对使用有中文注释的俄语原文辞典的需求编纂的。词典收有基本词条七万,加上未列入正式词条的派生词约一万九千条,共收入近九万个词,其中有近十年来在社会政治、经济贸易、法律、科技、文学、艺术等领域出现的新词和新用的旧词、古词一万三千个。编者以俄汉双解作为词典释义的基本构架,意在避免由于两种语言词义差异而造成的单一中文释义的模糊和含混,提高读者理解、使用词的正确性和准确性。词典的俄文部分基本采用前苏联1990年版什维多娃主编的《奥日科夫俄语词典》。这部作了重大修订、增补后的词典是前苏联最新最精的一部单卷本词典。其中选用的例句丰富实用,且贴近当代生活。编者在中俄文语言对比的基础上,对我国现有俄汉辞典中词语释义的某些不确切之处作了一些修正,在作中文注释时力求提供较多的对应性的释义。本词典的附录中包括最新的世界主要地名世界各国货币币名,国际单位,缩略语。 -
俄语等级考试词汇速记手册戚德平,法依娜编《俄语等级考试词汇速记手册(英汉双解)》以国家教委大学俄语考试委员会制定的《大学俄语教学大纲通用词汇表》为基础,在词汇范围上作了增加,加进了一些使用频率较高的、近年来出现的新词新义词汇。在释义方面采用英汉双语方式,并尽可能加入一些同义词和反义词。主要是大学俄语等级考生、技术职称参考人员。一般俄语学习者也可随身携带,及时查阅。 -
俄罗斯语言国情辞典黄苏华主编本书是一部以语言国情学理论为指导,从我国俄语教学的实际和21世纪频繁国际交往的现实出发而编写的包括俄罗斯语言、文化、国情等诸多方面内容和信息的新型教学辞典。 -
上尉的女儿(俄)[普希金]Пушкин原著;任光宣注释贵族青年格里尼奥夫去白山要塞服役途中,由于深液的暴风雪迷了路。被沙皇官兵追捕的普加乔夫(格里尼奥夫当时并不知道他的身份)为格里尼奥夫引路,格里尼奥夫为了表示感激,把一件羊皮袄送给普加乔夫。这样,格里尼奥夫才安全到达一个村庄,普加乔夫也躲开了官兵的追捕。格里尼奥夫在白山要塞服役期间,与要塞司令的女儿玛利娅相爱。青年军官施瓦勃林出于妒嫉,与格里尼奥夫决斗,后者受重伤。普加乔夫率农民于1773年10月起义。农民起义军势如破竹,不可阻挡,很快占领了白山要塞。要塞司令米罗诺夫夫妇被处死,施瓦勃林投降了普加乔夫的农民起义军,格里尼奥夫坚持与起义军为敌,被捕后等待被处死。临刑前,普加乔夫认出格里尼奥夫就是那位在暴风雪中赠送他羊皮袄的青年,便免他一死,并将他释放了。格里尼奥夫忠于沙皇,站在贵族的立场上,不与普加乔夫的农民军为伍。投降农民起义军的贵族军官施瓦勃林威逼玛利娅与他成亲,玛利娅坚决不从。无奈之下,格里尼奥夫只好向普加乔夫求救,普加乔夫在关键的时刻再次救出玛利娅,帮助她与格里尼奥夫成婚。1774年,普加乔夫的农民起义失败,普加乔夫被俘。由于施瓦勃林的告发,格里尼奥夫因涉嫌与普加乔夫有过来往而被捕并判处终身流放。玛利娅以白山要塞司令的遗孤身份亲赴彼得堡,向女皇叶卡杰琳娜二世陈述格里尼奥夫并未背叛沙皇的真情,女皇改变了原判,格里尼奥夫被宣布无罪释放。 普加乔夫被沙皇判处绞刑。临刑前,他在广场聚集在人群中认出了格里尼奥夫,向他点头示意,之后从容就义。 -
贵族之家(俄)[屠格涅夫]Тургенев原著;张建华注释出身古老贵族世家的拉夫列茨基娶了一个将军的女儿——风骚妖艳的瓦尔瓦拉。婚后不久,因遭到爱子夭折的沉重打击,夫妇离开俄国来到法国巴黎。在巴黎专心于学业的拉夫列茨基发现,轻浮放荡的妻子成了一个猥琐卑劣的法国人的情妇,于是愤然离开巴黎。在意大利逗留的日子里,他期待着妻子回心转意,却一次又一次地获悉她放浪形骸的劣迹。他由绝望而冷漠,将痛苦深深地埋在心底。不久,他回到俄国的家乡。在家乡的贵族庄园里,他遇见了已经长大成人的远亲,谦和善良、端庄美丽、焕发着青春魅力的19岁少女丽莎。丽莎从小受劳动妇女出身的奶妈的影响,笃信上帝。她同情拉夫列茨基的不幸,喜爱他的真诚,更敬佩他的为人。拉夫列茨基感谢她抚慰了他心灵的创痛,也为丽莎的美丽柔情倾例。两人的关系日臻亲密。他们在丁香遍地、垂柳遮荫的花园、湖畔漫步、垂钓。他们娓娓谈心,两人间似乎有一种心照不宣的深挚感情。这期间,拉夫列茨基从报上获悉妻子已经去世。一个夏夜,拉夫列茨基久久地驻足在丽莎家的花园,聆听城里传来的叮当钟声,痴痴地凝望着她房间里渐渐熄灭的灯光。丽莎穿着白色的寝衣走出房门,与拉夫列茨基不期而遇,两人互诉衷肠。他们之间的亲情随即发展成热烈的恋情。正在他们沉浸在无比幸福的爱情中时,瓦尔瓦拉突然出现在他们的面前。原来,小报上的报导是摇传。瓦尔瓦拉在厌倦了她的放荡生活之后,回到俄国并请求拉夫列茨基的饶恕。拉夫列茨基不得不面临残酷的现实。丽莎羞愧难当,并产生了一种挥之不去的罪愆感。她在悲痛欲绝、万念俱灰的心境中走进修道院。本性难移的瓦尔瓦拉重返巴黎;拉夫列茨基回到自家的庄园,致力于改善农民生活的善事。八年后,身心衷老的拉夫列茨基重访丽莎家园,还走进了她隐身的修道院。已成修女的丽莎甚至没有抬头望拉夫列茨基一眼,只有她的“眼睛的睫毛令人难以觉察地颤栗了”,“绕着念珠的手指握得更紧了”。屠格涅夫以思想家的睿智和与贵族血脉相连的体验,通过贵族优秀代表追求个人幸福无果的表现道出了贵族多余人在新的历史时期无能、无为的特点和“贵族之家”衰落破败的现实。《贵族之家》是屠格涅夫“创作中艺术上最为严整、最为完美的一部作品”。《前夜》内容提要莫斯科近郊莫斯科河畔的一所古老贵族庄园里有一个姓斯塔霍夫的贵族家庭。贵族小姐叶莲娜是个外表柔弱,却性格刚强、独立不羁的姑娘。她自幼乐善好施,富有同情心,穷人和乞丐都得到过她的帮助。她酷爱读书,渴望有意义的生活,因此在贵族环境中找不到知音。雕塑家舒宾和历史专业大学毕业的伯尔森涅夫是令人称羡的贵族青年。舒宾风流倜傥、才华横溢,但玩世不恭。伯尔森涅夫心地善良、稳重严谨,却刻板拘谨。他们都是斯塔霍夫家的常客。两人同时都爱上了叶莲娜,但都不能打动她的心。经伯尔森涅夫的介绍,叶莲娜结识了英沙罗夫,一位流亡俄国的保加利亚富商的儿子。英沙罗夫的父母都被土耳其人杀害,他的祖国也正在遭受土耳其的蹂躏。英沙罗夫在俄国刻苦学习,四处奔走,积极开展救国的工作。他的诚恳真挚、坚毅顽强、敢于伸张正义、不怕牺牲的品德赢得了叶莲娜深深的爱慕。英沙罗夫也默默地爱上了叶莲娜,但为了投身解放祖国的事业,他克制自己的情感,躲避着叶莲娜,准备不辞而别,反回祖国。叶莲娜在风雨中几度寻觅,找到了他,向他吐露了心声,表示了愿意跟随他走遍天涯海角、接受任何艰难困苦的决心。她在英沙罗夫充满爱的拥抱中感到了无比的幸福。他们克服了种种阻力,秘密结婚。婚后不久,英沙罗夫准备返回祖国。尽管父亲严辞阻止,母亲器泣相劝,叶莲娜仍不为所动,毅然决定与丈夫一起去保加利亚完成他的解放祖国的神圣事业。行前,英沙罗夫因劳累过度病例,后在回国途中被病魔夺去了生命。叶莲娜强忍悲痛,将丈夫的遗体运到保加利亚,自己留在那里自愿担当起起义军护士的职责,继续着英沙罗夫竟的事业。叶莲娜是处于新生活“前夜”的优秀的俄罗斯妇女,是俄国“十二月党人”之后的俄罗斯有志女性的典型。屠格涅夫通过塑主人公英沙罗夫的形象呼唤着俄国农奴制改革前夕俄罗斯新人的到来。 -
大学俄语基础词汇构词链陈国亭主编针对大学俄语学生记忆词汇的困难,为有利于学生提高对围绕基础词所形成的派生词团的认识,提高记忆速度,我们编写了这本《大学俄语基础词汇构词链》。本书在分析词的构成过程和构词模式的基础上,给出每个基础词的构词链条,使派生词团得到有效的分解,可在学习者头脑中形成清晰的构词脉络,培养其举一反三的猜词能力,促进其整体成绩大幅度提高。本书所收基础词(即根词)以国家教委制定的考研大纲为准,并适当增加了实际阅读中常遇到的词。本书共收根词(或构词词干)2484个,派生词2万余个。派生词的选定力求全面、实用,但生僻词不收,同时给出基本搭配关系和释义。本书可以使学习者通过记忆最基础的词汇并借助构词链来迅速增加词汇量,在客观上为学习者提供了一条学习词汇的捷径。由于我们水平有限,书中缺点、疏漏和不足在所难免,欢迎读者与我们联系,非常感谢给予本书的批评和指正。 -
俄语外来语新词新义词典黄训经主编;杨杰[等]编本书收录有关国际政治、经济贸易、金融保险、计算机应用、信息革命、环境保护等领域的反映科技进步、社会发展、现代生活方方面面的各种外来语新词、新义,努力使词典内容显得更新鲜,更富有现代气息,更契合时代的需要。本词典收词共7000多个,其中主要是80年代以来俄语借自其他语言的新词、原有外来语派生的新词以及衍生了新义的外来词,也有少量产生于80年代以前、但为一般俄汉词典所未收或漏收的外来词。
