俄语
-
俄汉学生词典北京师范学院外语系词典组编暂缺简介...
-
俄语姓名译名手册辛华编一、本手册收俄语姓名约46,000条,并加以汉译,可供从事翻译和外事工作的同志参照使用。二、本手册男女人名兼收,但为了减少篇幅,姓氏只列男用姓,女用姓、父称均不列入。姓与名按俄语字母顺序混合排列。三、本手册采用同名同译,同姓同译原则,但本人自己取的汉语名字只限于本人适用,如фелореико,H.T.费德林。其他一般同姓人,则按俄汉译音表另译。四、本手册译名(外来姓名除外)一般均按中国地名委员会1979年制订的《俄汉译音表》(见附录五)音译。但对少数沿用已久、影响较大的译名适当予以保留,如高尔基、莱蒙托夫等。五、苏联中亚部分一些加盟共和国使用的伊斯兰教名字,汉译时尽量与阿拉伯国家的伊斯兰教名字的译法取得一致。如:Ибрагим译“易卜拉欣”,Aбдул译“阿卜杜勒”。复合名字,前面部分词尾辅音与后面部分词首元音不连译,如Aбдулазиз(Aбдул+Aзиз)译“阿卜杜勒阿齐兹”。但已俄罗斯化了的姓名,则连译,如Aбдулаев译“阿卜杜拉耶夫”。同一姓名如有几种不同拼写形式,本手册尽量收集,并力求汉语译名一致,如Maroмед,Moxaммел,Moxзммед,Myxaммед,Mxaммед等均译为“穆罕默德”。六、外来姓名按下述原则处理:1.英、法、德、西等几个主要语种有通用译名的,则采用通用译名,如Еорис译“鲍里斯”,Bиктор译“维克托”。2.几个主要语种的译名不同时,则采用与俄语发音相近的译名,如Ееиджамии译“本杰明”(与英美译名统一。不取法译名“邦雅曼”、德译名“本亚明”和西班牙译名“本哈明”)。3.来源于某一语种的姓名,按该语种的习惯译法译写,如Гейрих(德文:Heinrich)译“海因里希”。七、音译人名只有一个汉字时,一般改用两个汉字,如 Kон译“科恩”,不译“孔”。八、叠音(除e、н外)一般按一个字母处理,如:Исаак译“伊萨克”,Aббас译“阿巴 斯”。九、н的双拼分别处理如下:1.以на结尾的姓名,н前是元音时,н一般作双拼处理,如Aнгелина“安格林娜”。2.一些常用的以н结尾的词干 (如 Aнтон安东、Иван伊万等),当其加上以元音开头 的后缀时,н按双拼处理,如Aнтонов“安东诺夫”。常用词干见附录二。除上述两种情况,н均不按双拼处理。十、女性的姓名译名一般只要在词屋最后一字表示女性即可,如Mаяковская译“马雅可夫斯卡娅”,不译“玛娅可芙斯卡娅”。如果词尾音节没有合适的象征女性的用字,则可从后往前找一个这样的字。只有后缀вна(芙娜)保留了两个象征女性的字。十一、由地名而来的姓名,一般按照地名的译法,如Pязанский译成“梁赞斯基”,不译“里亚赞斯基”,如发音相差很大者则按译音表译音,如Pим译为“里姆”,不译“罗马”。由于水平有限,本手册错误和不妥之处在所难免,请使用的同志批评指岀。
-
俄语情景对话赵云中主编本书选择了日常生活中最普通的十三个交际项目。每个项目自成一章。每章又包括若干节。各章在结构上分为四个部分:对放、译文、注释和词语材料。
-
俄语杨枫主编暂缺简介...
-
俄语自学课本暂缺作者暂缺简介...
-
简明俄语语法手册吴振武等编本书内容包括3部分:俄语基础语法知识;2800个左右常用词汇;历届俄语高考试题及其参考答案。
-
俄语杨枫,刘玉清主编暂缺简介...
-
俄语会话(苏)Л.В.梅尔尼科娃等原著;朱唯珍等编译暂缺简介...
-
俄语初级教程中国人民大学俄语教研室编暂缺简介...
-
大俄汉词典黑龙江大学俄语系词典编辑室编本书以文学传神的笔法,在占有大量史料的基础上,对孔祥熙和宋蔼龄及其整个家庭,包括他们的子女人品、个性、脾气、学识、素质做了堪称全面细致的描述。不溢美,不溢恶,有好说好,有坏说坏,客观公正。他们的子女虽比不了父辈的风云叱咤,却各个令人寻味,栩栩如生。以史为鉴。该书应该说是一群近、现代史上的人物风俗画,个性鲜明,爱恨有加,其中尤其是孔祥熙的中庸圆滑、宋蔼龄的乖戾性格,以及孔二小姐的变态个性跃然纸上。拥有深刻丰富多彩的历史内涵,幽默风趣,给人启迪,是史记可堪作小说读。