俄语
-
现代俄语口语王大政暂缺简介... -
俄语发音基础于长慧暂缺简介... -
现代语言学视角下的俄语成语学吴军《现代语言学视角下的俄语成语学》在从成语本位的角度来考虑的同时,尝试在现代语言学的视野中对成语进行多角度、多层面的解析,希望为俄语成语研究提供一个新的视角。书中尽可能用翔实的语言实例全面细致地描述成语的语义、结构、语用、修辞特点及感情色彩;阐述俄语成语的民族文化性,成语与修辞格、体态动作的关联;提出俄汉成语互译中应注意的问题。书中对大量的语料进行加工、整理和分类,“使原本零散、浩瀚的语言材料变成了有规律的语言体系”,“以立体的方式呈现在读者面前”,“从多个方面反映了俄罗斯社会文化生活的多层结构”(鉴定专家意见)。这些成果,应当说既可对今后的相关学术研究具有参考借鉴意义,亦可直接应用到教学实践中,具有明显的实际应用价值。 -
俄语会话通章自力暂缺简介... -
初学俄语会话心备词汇3000个张如奎,赵雪 编著随着我国改革开放的深入和发展,俄语作为世界重要的语种(联合国工作语言之一)同英语一样,已成为对外政治、经济、文化及技术交流所不可或缺的重要工具。词汇是俄语学习的基础和重点,学习语言,一定会从“天、地、人、上、中、下”这些简单的词汇开始;词汇也是俄语学习的难点,没有相当的词汇量的积累,当然也不会有鱼跃龙门的突破。因此,为了帮助广大俄语学习爱好者提高阅读能力并利用俄语游刃有余地表达各种思想,我们针对这“既简又难”的词汇适时地推出了这本《初学俄语会话必备词汇3000个》。希望能在您的俄语高手训练之路上,发挥一点点作用。本书内容充实,实用性强,查阅方便。分门别类地收集整理了俄语会话中出现频率较高的词汇近3000个,重点是名词和形容词。按照基础日常用语篇,购物篇,饮食篇,居住篇,交通运输篇,文化教育篇,医疗卫生篇,文化休闲生活篇,动植物、自然篇,信息通讯篇,社会生活篇,生活情感篇,政法经贸篇的顺序排列。每一个词汇都精心挑选、释义、排序,便于读者掌握记忆;词汇后还有词组,便于读者掌握用法。本书的成书过程中,得到了俄罗斯莫斯科语言大学专家Ольга Несеова女士的大力协助,借此机会表示深深的感谢。 -
新编科技俄语教程王利众随着中国与俄罗斯科技交往的日益增多,中国急需大批懂科技俄语的各类人才,也急需要一本适合中国人学习科技俄语教材,本书正是在这种情况下编写面成的。全书同数学、物理、化学、计算机科学与技术及生物与医学5个部分构成,内容涵盖了中俄科技交往最典型的词汇、语法及常用句式。本书或供高校俄语专业学生第3学期到第8学期或非俄语专业学生第5期以后使用,也可作为广大科技工作者重要的俄语参考书。 -
俄语阅读二赵为《俄语阅读》(二)是初级俄语泛读教材,主要供高等院校本科俄语专业学生和俄语自学考试的人使用。本书分课文、词语注释和练习三个部分,是在黑龙江大学俄语系1993年编写的《俄语阅读》第二册基础上改编而成的。共收编了70篇通俗易懂、题材广泛的课文,其中新增课文22篇。收编的课文反映了俄罗斯人的日常生活、道德伦理观念、俄罗斯国家的建设等诸多方面,有助于读者认识、了解俄罗斯这个国家和民族的特点。此外,无论在短文的顺序编排上,还是在练习形式的选择上,我们始终贯彻由浅入深、循序渐进的原则,以此保证了本教材的科学性和系统性。通过阅读训练,希望学生在开阔视野、扩大语言知识的同时,掌握各种基本的阅读技能,进而提高综合运用语言的能力。 -
语言文化学彭文钊,赵亮 编著俄语语言文化学是当前中俄两国俄语研究中的显学。这门学科由俄语语言国情学发展而成,对俄语的研究和教学,尤其是对外俄语教学,均有指导性意义。作者对语言文化学的对象和任务及其研究方法等作了较为具体的论述;详细介绍了沃罗比约夫的语言文化学体系、普罗霍罗夫的社会文化定型理论、科斯托马罗夫的语言信息单位理论、克拉斯内赫与库德科夫先例现象研究;最后还专门对隐喻、象征与文化伴随意义、语言世界图景作为语言文化学的研究对象、空间关系的认知语义等进行了分析和阐释。 -
说俄语田洪江、刘国生图书目录 一、日常用语 1.问候 2.介绍(称呼) 3.话别 4.感谢 5.歉意 6.约会 7.问路 8.天气 9.谈话 二、家庭成员 三、交通 四、数字、日期、时间 1.基数词 2.序数词 3.日期 4.时间 五、重要、高度、长度 六、购物 七、在旅店及海关 八、旅游 九、打电话 十、在邮局 十一、在餐馆 十二、就医 十三、兑换货币 十四、邀请、宴会 十五、文化生活 十六、参加会议 十七、业务会晤 十八、合作 十九、合同 二十、订货 二十一、支付 二十二、供货 二十三、常用单词 -
语言翻译学杨仕章 编著《语言翻译学》以翻译学的理论和语言翻译学的基本理论为出发点,对翻译与翻译学、翻译过程、翻译单位、翻译标准及翻译的技艺等进行了论述。尤其是语言翻译学的基本理论一章,它概括了翻译的普通语言学理论、翻译的语义研究、翻译的语用学研究、翻译修辞学研究、翻译的文本学研究和翻译的社会语言学研究等问题。翻译中的语言学派是前苏联译坛的主要流派,因此对它加以研究具有现实意义。弄清这一学派在前苏联形成、发展和成熟的内外部原因,对中国译坛,乃至世界译坛均有借鉴意义。
